En efecto, sólo una organización que sea más representativa, más democrática y más equitativa en sus diversas instituciones estará en condiciones de responder mejor a los problemas que encaran todos los países, de comprenderlos y de buscar las soluciones con más posibilidad de generar paz, estabilidad y desarrollo. | UN | والواقع أن المنظمة الأكثر تمثيلا والأكثر ديمقراطية والأكثر عدلا داخل مؤسساتها المختلفة، هي الأقدر على التصدي بشكل أفضل للمشاكل التي تواجهها جميع البلدان، وعلى تفهُّم تلك المشاكل والتوصل إلى الحلول التي من المرجح أن تحقق بقدر أكبر السلام والاستقرار والتنمية. |
Según la delegación turca, la solución de los problemas que afectan a los terceros Estados debe contemplarse en una doble perspectiva. | UN | وفي رأي الوفد التركي ينبغي توخي حل للمشاكل التي تواجهها الدول الثالثة من منظور مزدوج. |
Reafirmando la necesidad de dedicar atención prioritaria a los problemas con que se enfrentan los países menos adelantados, | UN | " وإذ تعيد تأكيد ضرورة إيلاء اهتمام ذي أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، |
El actual marco financiero global ha demostrado que no es el adecuado para resolver los problemas de los países en desarrollo. | UN | ولقد أثبتت شبكة التمويل العالمية الحالية أنها غير كافية للتصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية. |
Éstos esperan que las dos partes pongan fin a este círculo vicioso en el que están atrapadas y se empeñen en encontrar una solución política a los problemas que enfrentan. | UN | فهي تنتظر من الجانبين كسر الحلقة التي تحاصرها وبذل كل جهد ممكن من أجل التوصل إلى حل سلمي للمشاكل التي تواجهها. |
Si el Gobierno no puede reducir la tasa de emigración debe considerar la posibilidad de establecer organismos de servicios sociales en dichos países para tratar los problemas a que se enfrentan los trabajadores inmigrantes. | UN | واذا كانت الحكومة غير قادرة على خفض معدلات الهجرة إلى الخارج فينبغي لها النظر في إنشاء وكالات للخدمة الاجتماعية في تلك البلدان لتتصدى للمشاكل التي تواجهها العاملات المهاجرات. |
Toda labor futura de la UNCTAD debe abordar con más eficacia los problemas que enfrenta el sector de los productos básicos. | UN | ويجب على اﻷونكتاد أن يتصدى على نحو أكثر فعالية في أي من أعماله المقبلة للمشاكل التي تواجهها قطاعات السلع اﻷساسية. |
Se estimulará el programa de formación profesional y se prestará una atención especial a los problemas que afrontan las muchachas en sus estudios. | UN | وسيتم تشجيع برنامج التدريب المهني وتولي عناية خاصة للمشاكل التي تواجهها الفتيات في دراستهن. |
La Conferencia de Minsk sirvió no sólo para examinar de forma global los problemas a los que se enfrentan actualmente los países participantes, sino también para identificar los métodos y mecanismos de solución más probables. | UN | ومؤتمر مينسك لم يقدم فقط تقييما وافيا للمشاكل التي تواجهها حاليا البلدان المشتركة، بل حدد كذلك أفضل الطرق واﻵليات المتوقعة لحلها. |
En ello radica el aspecto externo de los problemas que enfrentan los Estados independientes que están emergiendo, entre los que incluyo al mío. | UN | وفي هذا يكمن البعد الخارجي للمشاكل التي تواجهها الدول المستقلة الناشئة حديثا، بما فيها بلادي. |
24. Reafirma la necesidad de que se asigne prioridad a los problemas que encaran los países menos adelantados y, en particular, de que se adopten las medidas que proceda para ayudar a los países menos adelantados a aprovechar al máximo las oportunidades y reducir las dificultades que podrían derivarse de los acuerdos de la Ronda Uruguay; | UN | ٢٤ - وتؤكد من جديد ضرورة إعطاء أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، وتؤكد من جديد بوجه خاص اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، لمساعدة أقل البلدان نموا على الاستفادة من الفرص المحتملة إلى أقصى حد ممكن والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التي تنشأ عن اتفاقيات جولة أوروغواي؛ |
24. Reafirma la necesidad de que se asigne prioridad a los problemas que encaran los países menos adelantados y reafirma, en particular, que se adopten las medidas que proceda para ayudar a los países menos adelantados a aprovechar al máximo las oportunidades y reducir las dificultades que podrían derivarse de los acuerdos de la Ronda Uruguay; | UN | ٢٤ - تؤكد من جديد ضرورة إعطاء أولوية للمشاكل التي تواجهها أقل البلدان نموا، وتؤكد من جديد بوجه خاص اتخاذ تدابير، حسب الاقتضاء، لمساعدة أقل البلدان نموا على الاستفادة من الفرص المحتملة إلى أقصى حد ممكن والتقليل إلى أدنى حد من الصعوبات التي تنشأ عن اتفاقيات جولة أوروغواي؛ |
Se reconoció generalmente que los problemas que afectan a las mujeres tienen una importancia social fundamental, siendo estas parte de los segmentos socialmente más vulnerables de la población. | UN | ومن المعترف به عموما أن للمشاكل التي تواجهها المرأة تأثيرا اجتماعيا عميقا، لكون النساء من أضعف فئات السكان اجتماعيا. |
Está claro que es poco práctico formular remedios universales para los problemas que afectan a nuestras sociedades. | UN | وجلي أن من غير العملي التفكير في معالجات شاملة للمشاكل التي تواجهها مجتمعاتنا. |
los problemas con que se enfrentan esos organismos son análogos a los que tienen las oficinas nacionales de estadística. | UN | والمشاكل التي تواجهها مشابهة للمشاكل التي تواجهها المكاتب اﻹحصائية الوطنية. |
Mancomunidad de fuerzas en pro de la resolución de los problemas de los países en desarrollo | UN | يداً في يد من أجل التصدي للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية |
Finalmente, opinamos que en la búsqueda de soluciones a los problemas que enfrentan los Estados con economías en transición deben tenerse en cuenta, en primer lugar, las características específicas de cada Estado. | UN | وأخيرا فمن المهم في رأينا أن نراعي، ونحن نبحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها الدول التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، أولا وقبل كل شيء الخصائص المحددة لكل بلد. |
Dado que en esta categoría se incluyen algunos de los Territorios no autónomos, éstos se benefician de la labor de la UNCTAD en favor de las pequeñas economías insulares en general, y en particular de sus actividades de investigación y análisis de los problemas a que se enfrentan dichas economías. | UN | وحيث أن هذه الفئة تضم بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، فإنها تستفيد من عمل الأونكتاد لصالح اقتصادات الجزر الصغيرة بصفة عامة، وخاصة بحوثه وتحليلاته للمشاكل التي تواجهها هذه الاقتصادات. |
Por ello, seguimos instando por el diálogo y un arreglo político que sirva de base a una solución viable y duradera de los problemas que enfrenta Burundi. | UN | وذلك يفسر استمرارنا في تشجيع الحوار والتوافق السياسي كأساس لحل قابل للتطبيق ومستدام للمشاكل التي تواجهها بوروندي. |
Acogiendo con beneplácito los logros alcanzados durante el Segundo Decenio Internacional de los Pueblos Indígenas del Mundo y reconociendo las dificultades que aún persisten para encontrar soluciones a los problemas que afrontan los pueblos indígenas en esferas tales como los conocimientos tradicionales, la cultura, la educación, la salud, los derechos humanos, el medio ambiente y el desarrollo social y económico, | UN | وإذ ترحب بما تحقق من إنجازات خلال العقد الدولي الثاني للشعوب الأصلية في العالم وإذ تسلم بأنه لا تزال هناك تحديات يتعين التصدي لها لإيجاد حلول للمشاكل التي تواجهها الشعوب الأصلية في مجالات من قبيل المعارف التقليدية والثقافة والتعليم والصحة وحقوق الإنسان والبيئة والتنمية الاجتماعية والاقتصادية، |
Sírvanse indicar qué otras medidas se han adoptado o se prevé adoptar para solucionar los problemas a los que se enfrentan las mujeres en el lugar de trabajo a pesar de la ley en vigor que prohíbe la discriminación en este ámbito. | UN | يُرجى بيان التدابير الإضافية المتخذة أو المعتزم اتخاذها للتصدي للمشاكل التي تواجهها المرأة في مكان العمل على الرغم من وجود قانون يحظر التمييز في مكان العمل. |
Cabe esperar que esto engendre una mayor comprensión de los problemas que enfrentan los países del mundo en desarrollo. | UN | ونأمل أن يؤدي ذلك إلى تفهم أكبر للمشاكل التي تواجهها البلدان في العالم النامي. |
La cooperación o la integración a nivel regional y subregional también deberían desempeñar una importante función para resolver los problemas concretos de los países en desarrollo sin litoral y elevar su capacidad para integrarse en las cadenas de valor mundiales. | UN | كما ينبغي أن يكون للتعاون أو التكامل الإقليمي ودون الإقليمي دورا مهما في التصدي بنجاح للمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية بالتحديد وتحقيق انضمامها إلى سلاسل القيمة العالمية. |
En Burundi, la República del Congo, la República Centroafricana y Somalia debe prevalecer el diálogo en la búsqueda de soluciones a los problemas que afectan a esos países. | UN | وفي بوروندي، وجمهورية الكونغو، وجمهورية أفريقيا الوسطى، والصومال، يجب أن يسود الحوار في عملية البحث عن حلول للمشاكل التي تواجهها هذه البلدان. |
Habida cuenta de los problemas a que hace frente el Comité, Malasia considera necesario examinar su composición y el número de sus miembros. | UN | ونظرا للمشاكل التي تواجهها اللجنة، فإن وفده يرى أنه ينبغي إعادة النظر في عضويتها وتكوينها. |
Sin duda alguna las cuestiones de género deberían ser parte del debate en un foro de este tipo, donde los Estados Miembros ricos y pobres puedan encontrar soluciones democráticas y aceptables a los problemas a que hacen frente en una sociedad de conocimientos globalizados. | UN | ويجب بالقطع أن تكون القضايا الجنسانية جزءا من المناقشة في مثل هذا المحفل، حيث يتاح للدول الأعضاء الغنية والفقيرة العثور على حلول ديمقراطية مقبولة للمشاكل التي تواجهها في مجتمع معولم للمعرفة. |
El propósito no es sólo enunciar los derechos mínimos de las personas pertenecientes a minorías en virtud del párrafo 3 del artículo 2, sino también enumerar una serie de buenas prácticas que puedan ser útiles para los gobiernos y las minorías a la hora de buscar soluciones apropiadas a los problemas con que tropiezan. | UN | وليس الغرض عرض الحد الأدنى من الحقوق فقط بموجب الفقرة 3 من المادة 2، بل إنه أيضا تقديم قائمة بأفضل الممارسات التي قد تفيد الحكومات والأقليات في إيجاد حلول ملائمة للمشاكل التي تواجهها. |