| Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. | UN | ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية. |
| Sin embargo, hay cierto grado de capacitación y de familiarización con las prácticas modernas de fabricación y de gestión. | UN | ورغم ذلك، يتاح شيء من التدريب، ويحدث فعلا تعرض للممارسات وأساليب اﻹدارة الحديثة المتصلة بالصناعة التحويلية. |
| Los gobiernos deberían tratar de eliminar los subsidios y otros incentivos de las prácticas agrícolas no sostenibles. 39b. | UN | وينبغي للحكومات أن تتحرك في اتجاه إلغاء اﻹعانات والحوافز اﻷخرى المشجعة للممارسات الزراعية غير المستدامة. |
| Había que incluir esos elementos en el Acuerdo sobre los Obstáculos Técnicos al Comercio y en el código de prácticas. | UN | ويلزم إدراج هذه العناصر في اتفاق الحواجز التقنية التي تعترض التجارة وفي مدونة قواعد السلوك للممارسات الحسنة. |
| Sería asimismo conveniente incluir las prácticas estándar de gestión en el plan de estudios de la Escuela Superior del Personal. | UN | ويمكن الحصول على مزيد من الدعم للممارسات الإدارية الموحدة عن طريق إدراجها في المنهج الدراسي لكلية الموظفين. |
| Numerosas organizaciones no gubernamentales han seguido ocupándose de las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وقد واصلت منظمات غير حكومية عديدة التصدي للممارسات التقليدية الضارة. |
| Esto puede conllevar un estudio de las prácticas comerciales restrictivas en su economía. | UN | وقد يشمل ذلك طلب إجراء دراسة للممارسات المضادة للمنافسة في اقتصادها. |
| Se observó que sería difícil designar a expertos que pudieran dar una visión general de las prácticas nacionales. | UN | وأعرب عن شاغل مفاده أنه سيصعب إيجاد خبراء يمكنهم أن يقدموا عرضا شاملا للممارسات الوطنية. |
| En este empeño deberán enfrentar las prácticas culturales injustas y arcaicas que obstaculizan el empoderamiento de la mujer. | UN | وسيتطلب منها ذلك التصدي للممارسات الثقافية القديمة غير المنصفة التي تقف في طريق تمكين المرأة. |
| Ahora bien, los reguladores sectoriales pueden no ser los organismos más indicados para luchar contra las prácticas anticompetitivas. | UN | على أن هيئات التنظيم القطاعية قد لا تكون في مركز يؤهلها للتصدّي للممارسات المنافية للمنافسة. |
| Con su mecanismo de arreglo de controversias debería ponerse fin rápidamente a las prácticas unilaterales. | UN | وأن آلية المنظمة لتسوية المنازعات يجب أن تضع حدا سريعا للممارسات من جانب واحد. |
| Mejorarían el medio ambiente, no sólo al facilitar más recursos para la protección ambiental, sino al reforzar los incentivos para las prácticas ecológicamente racionales. | UN | وسيحسن البيئة ليس فقط لتوفير المزيد من الموارد لحماية البيئة، وإنما أيضا بتعزيز الحوافز للممارسات السليمة بيئيا. |
| 131. El crecimiento de la población también ha entorpecido las prácticas agrícolas tradicionales. | UN | ١٣١ - كما أخذ النمو السكاني يشكل تحديا للممارسات الزراعية التقليدية. |
| Es preciso pues emprender una revisión de conjunto de las prácticas multilaterales actuales y acordar los ejes de reforma y mejora en el marco de un sistema económico mundial interdependiente. | UN | وثمة حاجة إلى إجراء استعراض شامل للممارسات المتعددة اﻷطراف الجارية في هذا المجال، وإلى الاتفاق على مجالات للاصلاح والتحسين في سياق نظام اقتصادي عالمي مترابط. |
| También es necesario luchar contra las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y al goce de los derechos humanos. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
| Contiene enfoques innovadores, modificaciones de las prácticas existentes e ideas nuevas, que se someterán a la consideración del Comité de Alto Nivel. | UN | وقد طرحت فيها نهج مبتكرة وتعديلات للممارسات القائمة، فضلا عن أفكار جديدة، لتقوم اللجنة الرفيعة المستوى بالنظر فيها. |
| Es importante identificar ejemplos de prácticas óptimas y enfoques normativos a fin de compartirlos con todos los países. | UN | ومن المهم الوقوف على نماذج للممارسات والسياسات الجيدة لكي يمكن تقاسمها فيما بين كل البلدان. |
| Su gobierno había propuesto que se renovara el mandato de la Comisión para que siguiera trabajando en la elaboración de un marco internacional de prácticas comerciales apropiadas. | UN | وقال إن حكومته اقترحت تجديد ولاية اللجنة كي تواصل العمل على إطار دولي للممارسات التجارية الجيدة. |
| Su gobierno había propuesto que se renovara el mandato de la Comisión para que siguiera trabajando en la elaboración de un marco internacional de prácticas comerciales apropiadas. | UN | وقال إن حكومته اقترحت تجديد ولاية اللجنة كي تواصل العمل على إطار دولي للممارسات التجارية الجيدة. |
| Dos años más tarde, considera que esas cláusulas podrían ir precedidas de una guía de la práctica destinada a los Estados y las organizaciones internacionales. | UN | وبعد مرور سنتين على ذلك، يرى الوفد أن هذه الشروط يمكن أن يسبقها وضع دليل للممارسات موجه إلى الدول والمنظمات الدولية. |
| Además, la inexistencia de una definición jurídica de discriminación da lugar a prácticas discriminatorias. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن غياب التعريف القانوني للتمييز أفسح مجالا للممارسات التمييزية. |
| Con su extensa participación en las actividades del OIEA, los Estados Unidos prestan apoyo a los esfuerzos por elaborar normas de seguridad, directrices y códigos de práctica. | UN | كما تقوم الولايات المتحدة، بوصفها مشاركا نشطا في أنشطة الوكالة الدولية للطاقة الذرية، بدعم الجهود المبذولة لوضع معايير ومبادئ توجيهية للسلامة ومدونات للممارسات. |
| También recomienda que adoptemos códigos de conducta sobre prácticas ecológicas y presentemos informes sobre ellos. | UN | ويوصي أيضا أن نعتمــد مدونــة سلوك للممارسات البيئية وأن نقدم تقارير عنها. |
| 21. Sobre la base de los criterios establecidos y el efecto directo de dichas prácticas en la salud y el desarrollo de la mujer, todos los miembros del Grupo decidieron estudiar en primer lugar la escisión. | UN | 21- واستناداً إلى المعايير المحددة وإلى الأثر المباشر للممارسات على صحة المرأة ورفاهها، استدرج جميع أعضاء الفريق إلى دراسة مسألة الختان في المقام الأول. |
| Se ha elaborado un cuestionario sobre prácticas de comunicación de los países del comercio en mercaderías y se han dado a luz los resultados. | UN | أعد استبيان للممارسات القطرية في تقديم التقارير عن تجارة السلع، ونشرت نتائجه. |
| Con arreglo a la práctica actual, cuando se necesita información sobre costos se estima el máximo costo marginal posible. | UN | ووفـقا للممارسات الراهنة، عندما يكون مطلوبا تقديم معلومات عن التكاليف، يجري تقدير أعلى تكلفة هامشية ممكنة. |
| Para evaluar correctamente esas prácticas, el Grupo de Trabajo realizó una encuesta de las prácticas de cada Sala de Primera Instancia. | UN | وبغية تقييم هذه الممارسات بشكل صحيح، أجرى الفريق العامل مسحا للممارسات المتبعة في كل دائرة. |