| El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se están desplegando medidas para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. | UN | ويُسعد المدير الإعلان عن أن التقدم قد تحقق في معظم المجالات وأن الجهود جارية لمعالجة المسائل التي لا تزال عالقة. |
| La OSSI ha hecho 12 recomendaciones para abordar las cuestiones que se examinan en el presente informe. | UN | وقد قدم مكتب خدمات الرقابة الداخلية 12 توصية لمعالجة المسائل التي نوقشت في هذا التقرير. |
| Ya existen foros para abordar las cuestiones que generaron preocupación en relación con esos proyectos de artículo. | UN | وهناك محافل قائمة لمعالجة المسائل التي أثارت قلقاً فيما يتصل بمشاريع المواد هذه. |
| Sin embargo, podría ser necesario introducir algunos cambios para abordar cuestiones que se plantearon cuando la Secretaría finalizaba el comentario. | UN | ويمكن مع ذلك إجراء بعض التغييرات الضرورية لمعالجة المسائل التي أثيرت لدى صياغة الأمانة للتعليق في صورته النهائية. |
| VII. Recomendaciones La OSSI ha publicado una serie de recomendaciones para abordar los problemas que se examinan en el presente informe y mejorar el estado de la disciplina en las misiones que dirige el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz. | UN | 51 - أصدر مكتب خدمات الرقابة الداخلية سلسلة من التوصيات لمعالجة المسائل التي نوقشت في التقرير الحالي وتحسين حالة الانضباط في البعثات التي توفدها إدارة عمليات حفظ السلام. |
| El Consejo de Seguridad también acoge complacido la apertura del cruce de Ledra, como muestra de la voluntad política de abordar asuntos que han obstaculizado el progreso y como indicio importante de que ambas partes desean una vida mejor para todos los chipriotas. | UN | " ومجلس الأمن يرحب كذلك بفتح معبر شارع ليدرا، بوصف ذلك دليلا على توافر الإرادة السياسية لمعالجة المسائل التي عرقلت التقدم، ومؤشرا هاما على سعي كلا الطرفين لتحسين حياة جميع القبارصة. |
| Estoy seguro de que estos Estados Miembros recién admitidos contribuirán a los esfuerzos que realicen la Asamblea General y las Naciones Unidas al abordar los problemas que nos aguardan en el ámbito de las relaciones internacionales. | UN | وأنا واثق بأن هاتين الدولتين العضوتين المنضمتين حديثا ستسهمان في جهــود الجمعية العامة واﻷمم المتحدة لمعالجة المسائل التي تنتظرنا في مجال العلاقات الدولية. |
| Si bien la Comisión Consultiva observa las medidas adoptadas por el Secretario General para tratar los problemas que afectan a la ejecución del proyecto, también pone de relieve que todos los casos se pueden abordar mediante una gestión activa del proyecto. | UN | وفي حين تحيط اللجنة الاستشارية علما بالتدابير التي اتخذها الأمين العام لمعالجة المسائل التي تؤثر على تنفيذ المشروع، فإنها تشدد على وجوب معالجة جميع المسائل بأسلوب الإدارة الاستباقية للمشروع. |
| Podrían establecerse equipos auxiliares para que se ocuparan de temas que pudieran producir conflictos, como la política macroeconómica y la administración de los ingresos y los presupuestos; el estado de derecho y el acceso a la justicia; la reforma de la administración pública y el funcionariado; las cuestiones de género y el papel de la mujer; la construcción de infraestructuras básica, y otros temas. | UN | ويمكن إنشاء أفرقة فرعية لمعالجة المسائل التي يمكن أن تسهم في الصراع، مثل سياسات الاقتصاد الكلي وإدارة العائدات وشؤون الميزانية، وسيادة القانون، وإمكانية الوصول إلى القضاء، والإدارة العامة، وإصلاح نظام الخدمة المدنية، ومسائل نوع الجنس ودور المرأة، وبناء الهياكل الأساسية الضرورية وغيرها من المسائل. |
| l) Crear y fortalecer relaciones de colaboración con el sector privado, inclusive mediante la promoción del diálogo y el asesoramiento de las empresas privadas para hacer frente a las cuestiones que afectan a las mujeres en la fuerza laboral remunerada y establecer medios y arbitrios para fomentar la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | )ل( إقامة وتعزيز علاقات التعاون مع القطاع الخاص، بوسائل تشمل بدء حوار من أجل الدعوة، وتقديم المشورة إلى شركات القطاع الخاص لمعالجة المسائل التي تؤثر على المرأة في قطاع القوى العاملة المأجورة، وإيجاد سبل ووسائل لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل. |
| Según sea la cuestión, este órgano podría remitir algunas cuestiones a un órgano especial u otro órgano permanente para abordar las cuestiones que requieren una rápida solución o los casos en que se requiere asesoramiento. | UN | وبحسب القضية يمكن لهذه الهيئة، أن تحيل بعض المسائل إلى هيئة مخصصة أو هيئة دائمة أخرى لمعالجة المسائل التي تقتضي معالجة سريعة أو القضايا التي يلتمس فيها التوجيه. |
| El Administrador tiene la satisfacción de informar de que se han logrado progresos en la mayor parte de los ámbitos y de que se está haciendo lo necesario para abordar las cuestiones que todavía están pendientes. | UN | ويُسعد مدير البرنامج الإعلان عن إحراز تقدم في معظم المجالات وعن استمرار الجهود الرامية لمعالجة المسائل التي لا تزال معلقة. المرفق |
| Hay poca información sobre las medidas concretas adoptadas para abordar las cuestiones que requieren atención y no existe ninguna evaluación del posible impacto de la aplicación de las recomendaciones sobre la ejecución de los programas. | UN | وأشارت إلى قلة المعلومات المتعلقة بالخطوات الملموسة لمعالجة المسائل التي تتطلّب الاهتمام والمعلومات المتعلقة بأي تقييم للأثر المحتمل لتنفيذ التوصيات على إنجاز البرامج. |
| :: Visitas bimensuales a las prisiones y a los centros de detención y actividades de seguimiento con las autoridades locales competentes para abordar las cuestiones que se hayan determinado | UN | :: تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها |
| Visitas bimensuales a las prisiones y a los centros de detención y actividades de seguimiento con las autoridades locales competentes para abordar las cuestiones que se hayan determinado | UN | تنظيم زيارات مرة كل شهرين إلى السجون ومرافق الاحتجاز، والمتابعة مع السلطات المحلية المختصة لمعالجة المسائل التي يتم تحديدها |
| Se delegación insta al Gobierno a que examine sus recomendaciones para abordar las cuestiones que afectan a todos los grupos étnicos, incluidas las poblaciones musulmanas. | UN | وذكرت أن وفدها يحث حكومة ميانمار على النظر في توصيات المقرر الخاص لمعالجة المسائل التي تواجه كافة المجموعات الإثنية، بما فيها السكان المسلمون. |
| Por consiguiente, han empezado a conformarse iniciativas regionales, sobre todo en África, y las organizaciones regionales están adoptando un enfoque integral para abordar las cuestiones que preocupan a todos, entre otras cosas los medios y arbitrios para luchar contra el terrorismo, los delitos transnacionales y el tráfico de drogas. | UN | وبدأت بالتالي تتشكل المبادرات الإقليمية، وخاصة في أفريقيا، وبدأت المنظمات الإقليمية في اتباع نهج شامل لمعالجة المسائل التي تحظى باهتمام مشترك، بما في ذلك السبل والوسائل الكفيلة بمكافحة الإرهاب والجرائم العابرة للحدود والاتجار بالمخدرات. |
| 64. Recordando que ya había aprobado las recomendaciones del capítulo X en la primera parte de su 40º período de sesiones (A/62/17 (Part I), párr. 158), la Comisión señaló que tal vez procediera hacer algunos cambios para abordar cuestiones que habían surgido al ultimarse el texto de los comentarios, tras la clausura de la primera parte del 40º período de sesiones. | UN | 64- استذكرت اللجنة أنها سبق أن اعتمدت توصيات الفصل عاشرا خلال الجزء الأول من دورتها الأربعين (الوثيقة A/62/17 (Part I)، الفقرة 158)، ولاحظت أنه قد يلزم إدخال بعض التغييرات لمعالجة المسائل التي نشأت أثناء وضع التعليقات في صيغتها النهائية بعد اختتام الجزء الأول من الدورة الأربعين. |
| La Comisión Consultiva observa las medidas adoptadas para abordar los problemas que afectan a la ejecución del proyecto y pone de relieve que todos los casos se pueden abordar mediante una gestión activa del proyecto. | UN | 6 - وتحيط اللجنة الاستشارية علما بالتدابير المتخذة لمعالجة المسائل التي تؤثر على تنفيذ المشروع، وتشدد على وجوب معالجة جميع المسائل بأسلوب الإدارة الاستباقية للمشروع. |
| " El Consejo acoge complacido también la apertura del cruce de la calle Ledra como muestra de la voluntad política de abordar asuntos que han obstaculizado el progreso y como indicio importante de que ambas partes desean una vida mejor para todos los chipriotas. | UN | " ويرحب المجلس كذلك بفتح معبر شارع ليدرا، بوصف ذلك دليلا على توافر الإرادة السياسية لمعالجة المسائل التي عرقلت التقدم ومؤشرا هاما على سعي كلا الطرفين إلى تحسين مستوى حياة جميع القبارصة. |
| La NJWA pone de relieve la necesidad de tener en cuenta las cuestiones de género al abordar los problemas que enfrenta la comunidad internacional en su conjunto, como el cambio climático, los desastres naturales frecuentes, el aumento de la pobreza y la creciente disparidad entre ricos y pobres. | UN | 8 - وتشدد الرابطة على ضرورة الاستجابة على نحو يراعي المنظور الجنساني لمعالجة المسائل التي يصادفها المجتمع المحلي ككل، مثل تغير المناخ والكوارث الطبيعية المتكررة وزيادة الفقر واتساع الفجوات بين الأغنياء والفقراء. |
| Este ha sido el tercer Grupo de este tipo que se ha convocado en los últimos años para tratar los problemas que plantean los misiles, y creemos que los resultados de los tres grupos demuestran claramente la falta de consenso de la comunidad internacional sobre la cuestión general de los misiles en todos sus aspectos. | UN | وكان الفريق المجموعة الثالثة من نوعها التي تجتمع في السنوات الأخيرة لمعالجة المسائل التي تشكلها القذائف, ونرى أن النتائج التي توصلت إليها الأفرقة الثلاثة تبين بوضوح أنه لا يوجد توافق في الآراء داخل المجتمع الدولي حول الموضوع العام للقذائف من جميع جوانبه. |
| Podrían establecerse equipos auxiliares para que se ocuparan de temas que pudieran producir conflictos, como la política macroeconómica y la administración de los ingresos y los presupuestos; el estado de derecho y el acceso a la justicia; la reforma de la administración pública y el funcionariado; las cuestiones de género y el papel de la mujer; la construcción de infraestructura básica, y otros temas. | UN | ويمكن إنشاء أفرقة فرعية لمعالجة المسائل التي يمكن أن تسهم في الصراعات، مثل سياسات الاقتصاد الكلي وإدارة العائدات وشؤون الميزانية، وسيادة القانون، وإمكانية اللجوء إلى العدالة، والإدارة العامة، وإصلاح نظام الخدمة المدنية، ومسائل نوع الجنس ودور المرأة، وبناء الهياكل الأساسية الضرورية وغير ذلك من المسائل. |
| l) Crear y fortalecer relaciones de colaboración con el sector privado, inclusive mediante la promoción del diálogo y el asesoramiento de las empresas privadas para hacer frente a las cuestiones que afectan a las mujeres en la fuerza laboral remunerada y establecer medios y arbitrios para fomentar la igualdad entre mujeres y hombres. | UN | )ل( إقامة وتعزيز علاقات التعاون مع القطاع الخاص، بوسائل تشمل بدء حوار من أجل الدعوة، وتقديم المشورة إلى شركات القطاع الخاص لمعالجة المسائل التي تؤثر على المرأة في قطاع القوى العاملة المأجورة، وإيجاد سبل ووسائل لتعزيز المساواة بين المرأة والرجل. |