Artículo 17: Consideramos que el artículo 17 es suficiente y que no es preciso revisarlo para abordar cuestiones de protección del consumidor. | UN | المادة 17: نعتقد أن المادة 17 كافية ولا تحتاج إلى تنقيح لمعالجة مسائل حماية المستهلك. |
Además, el Consejo de Coordinación debería reunirse pronto para abordar cuestiones urgentes relacionadas con la seguridad, el regreso de las personas desplazadas y la rehabilitación económica. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي أن يجتمع مكتب التنسيق قريبا لمعالجة مسائل ملحة تتصل بالأمن وبعودة المشردين وبالانعاش الاقتصادي. |
- Si existen condiciones propicias para abordar las cuestiones de tenencia, legislación incluida | UN | :: توافر ظروف مواتية لمعالجة مسائل الحيازة، بما في ذلك القوانين |
Por consiguiente, todas las naciones deben trabajar en armonía para abordar las cuestiones de la pobreza, las prácticas mercantiles justas, el endeudamiento y el medio ambiente. | UN | وعلى جميع اﻷمم بالتالي أن تعمل في اتساق لمعالجة مسائل الفقر، والممارسات التجارية العادلة، والديون والبيئة. |
Ningún intento de abordar las cuestiones de la liquidez monetaria o el método de prorrateo puede resolverse si no se soluciona el problema de los atrasos. | UN | ولا يمكن ﻷية محاولة لمعالجة مسائل السيولة النقدية أو طريقة تقرير اﻷنصبة أن تنجح ما لم تُحل مشكلة المتأخرات. |
En el transcurso del bienio, también se reúne para abordar cuestiones concretas según se lo pide la Comisión y para examinar diversos aspectos del programa de trabajo de la CEPE. | UN | كما يجتمع الفريق خلال فترة السنتين لمعالجة مسائل محددة بناء على طلب اللجنة، ولاستعراض جوانب مختلفة من برنامج عملها. |
El oficial también apoyará la formulación de políticas y directrices para abordar cuestiones relacionadas con la explotación y el abuso sexuales. | UN | كما تشمل مهام هذه الوظيفة تقديم الدعم في مجال تطوير السياسات والمبادئ التوجيهية لمعالجة مسائل الاستغلال والاعتداء الجنسيين. |
Informes en los que se recomiendan medidas para abordar cuestiones amplias que abarquen diversas actividades y operaciones de la Organización; | UN | ● أُعدت تقارير توصي باجراءات لمعالجة مسائل واسعة النطاق تشمل مختلف أنشطة المنظمة وعملياتها؛ |
También se pregunta si existen en la actualidad mecanismos de transición para abordar las cuestiones de derechos humanos. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا كانت هناك في الوقت الراهن أية آلية انتقالية لمعالجة مسائل حقوق اﻹنسان. |
En algunos casos se han adoptado marcos estratégicos para abordar las cuestiones de población y medio ambiente en respuesta a una de las dos Conferencias. | UN | وفي بعض الحالات جرى اعتماد أطر استراتيجية لمعالجة مسائل السكان والبيئة، استجابة ﻷي من المؤتمرين. |
A partir de Río se han celebrado varias conferencias y cumbres mundiales para abordar las cuestiones del desarrollo socioeconómico. | UN | وقــد عقــدت منــذ ريــو سلسلــة من المؤتمرات واجتماعات القمة العالمية لمعالجة مسائل التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
- Elaboración, con el ACNUR del Iraq, de un programa de acción para la situación, a fin de abordar las cuestiones de la coordinación de la estrategia, la asistencia y el intercambio de información; | UN | وضع برنامج عمل خاص بالحالات مع مكتب المفوضية في العراق لمعالجة مسائل في جنوب شرق تركيا؛ |
El Consejo de Administración Fiduciaria, y después el Comité Especial encargado de examinar la situación con respecto a la aplicación de la Declaración sobre la concesión de la independencia a los países y pueblos coloniales, se crearon expresamente para tratar las cuestiones de la libre determinación. | UN | وإن مجلس الوصاية ثم اللجنة الخاصة المعنية بإنهاء الاستعمار تم إنشاؤهما بالتحديد لمعالجة مسائل تقرير المصير. |
El Artículo 19 de la Carta debe seguir siendo el vehículo primordial para hacer frente a las cuestiones de la mora en los pagos y la falta de pago. | UN | وأوضحت أن المادة 19 من الميثاق ينبغي أن تظل الأداة الرئيسية لمعالجة مسائل الدفع المتأخر وعدم الدفع. |
A su juicio, durante el último decenio, la comunidad internacional había dado pasos importantes para abordar los problemas migratorios. | UN | وفي رأيها، اتخذ المجتمع الدولي خلال العقد الماضي خطوات رئيسية لمعالجة مسائل الهجرة. |
Quince Partes mencionaron la elaboración de planes de acción nacionales sobre cuestiones de cambio climático, inclusive las necesidades de adaptación. | UN | وذكر خمسة عشر طرفاً أنها تضع خطط عمل وطنية لمعالجة مسائل تغير المناخ، بما في ذلك احتياجات التكيف. |
El Estado no es una sociedad de responsabilidad limitada y no hay un mecanismo oficial para ocuparse de las cuestiones de insolvencia estatal. | UN | فالدولة ليست شركة محدودة المسؤولية، ولا توجد آلية رسمية لمعالجة مسائل إعسار الدول. |
Además, la Misión y la Sede realizan videoconferencias quincenales, y cuando es necesario, para examinar cuestiones concretas. | UN | وفضلا عن ذلك، تنظم البعثة والمقر في نيويورك اجتماعات منتظمة عن طريق الفيديو كل أسبوعين، وكلما دعت الحاجة لمعالجة مسائل محددة. |
También facilitarán el establecimiento de una posición unificada sobre la interpretación de los contratos y la formulación de planes de acción acordados para ocuparse de cuestiones contractuales. | UN | وستيسر أيضا تحديد موقف موحد بشأن تفسير العقود ووضع خطط عمل متفق عليها لمعالجة مسائل التعاقد. |
La cooperación multilateral es indispensable para resolver las cuestiones cruciales de la supervivencia que enfrentamos en el umbral del próximo milenio. | UN | وإن التعــاون المتعــدد اﻷطراف لا غنى عنه لمعالجة مسائل البقاء الهامة التي تواجهنا على عتبة اﻷلفية المقبلة. |
Los países en desarrollo tienen que estar mejor preparados para abordar los desafíos en un entorno mundial cambiante y al mismo tiempo adoptar medidas eficaces para hacer frente a cuestiones internas que obstaculizan el desarrollo sostenible. | UN | وتحتاج البلدان النامية إلى أن تكون على استعداد أفضل للتصــدي للتحديــات الناجمة عن بيئة عالمية متغيرة، لا سيما وأنها تتخذ بصورة متزامنة تدابير فعالة لمعالجة مسائل داخلية تعــوق التنميــة المستدامة. |
En la medida en que los recursos lo permiten, se corrigen las páginas más viejas para resolver los problemas de acceso. | UN | ويجري تصحيح الصفحات القديمة، بقدر ما تسمح به الموارد، لمعالجة مسائل تيسير الاستعمال. |
:: Reuniones bimensuales con las autoridades competentes para tratar cuestiones relacionadas con la vivienda, el bienestar, la educación, el derecho y el empleo, y otros problemas que afectan a la población turcochipriota del sur | UN | :: عقد اجتماعات كل شهرين مع السلطات المختصة لمعالجة مسائل الإسكان والرعاية والتعليم والشؤون القانون والعمالة، وغيرها من المسائل التي تؤثر في القبارصة الأتراك في الجنوب |