ويكيبيديا

    "لم تصل بعد" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • aún no han alcanzado
        
    • no han llegado
        
    • no ha llegado
        
    • aún no tienen acceso
        
    • aún están por acceder
        
    • aún inferior
        
    • no ha alcanzado
        
    • no habían llegado
        
    • todavía no habían
        
    • no han alcanzado aún
        
    • la institución aún no
        
    • todavía no hubieran llegado
        
    • todavía no está aquí
        
    • no tienen todavía
        
    Desgraciadamente, las mareas de apertura y conciliación que se han movido en otras partes del mundo aún no han alcanzado a la península de Corea, último legado de la guerra fría. UN ومن المؤسف أن موجات الانفتاح والمصالحة التي عمت أجزاء أخرى من العالم لم تصل بعد إلى شبه الجزيرة الكورية التي تعد آخر بقايا تراث الحرب الباردة.
    Los países que aún no han alcanzado el punto de decisión se encuentran en situaciones políticas inestables y su avance en el camino hacia el punto de decisión es incierto. UN وتواجه البلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار حالات سياسية هشة ومن غير المؤكد أن تحرز تقدماً نحو الوصول إلى نقطة اتخاذ القرار.
    Aunque los recursos destinados a combatir el SIDA han aumentado sustancialmente, todavía no han llegado al nivel apropiado para remediar la epidemia. UN ورغم أن الموارد اللازمة للتصدي للإيدز قد زادت بدرجة كبيرة فإنها لم تصل بعد إلى مستوى مناسب لوقف الوباء.
    Se han contratado los equipos necesarios para la rehabilitación de las fábricas, pero aún no han llegado. UN كما أن المعدات المطلوبة لإعادة تأهيل مصانع الأدوية قد تم التعاقد بشأنها ولكنها لم تصل بعد.
    La guerra fría ha terminado, pero el dividendo de la paz aún no ha llegado a los países en desarrollo. UN وقد انتهت الحـــرب الباردة، ولكن عوائد السلام لم تصل بعد إلى البلــدان النامية.
    Este enfoque, si bien adecuado para los países desarrollados, puede poner en desventaja a los países en desarrollo, especialmente a los que aún no tienen acceso a dicha órbita. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Es, pues, necesario facilitar el acceso al recurso órbita/espectro por parte de los países en desarrollo o de los países que aún están por acceder a este recurso, con respecto a los que ya lo utilizan, es decir, asegurar un acceso equitativo entre los países que ya tienen acceso al recurso órbita/espectro y los que tratan de alcanzarlo. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية.
    Los Estados Miembros aún no han alcanzado un consenso respecto de la celebración de una conferencia sobre la cuestión y las Naciones Unidas deben esforzarse por encontrar la manera adecuada de examinar esta compleja cuestión. UN وحيث أن الدول الأعضاء لم تصل بعد إلى توافق للآراء بشأن عقد مؤتمر دولي في هذا الموضوع، يتعين على الأمم المتحدة أن تعمل جاهدة على البحث عن الوسائل الملائمة للنظر في هذه المسألة المعقدة.
    La mayor parte de los países donantes aún no han alcanzado la meta recomendada por las Naciones Unidas de asignar el 0,7% de su producto interno bruto a la asistencia oficial para el desarrollo. UN وأغلبية البلدان المانحة لم تصل بعد إلى الهدف الذي أوصت به الأمم المتحدة، المتمثل في تخصيص نسبة 0.7 في المائة من الدخل القومي الإجمالي للمساعدة الإنمائية الرسمية.
    29. Los parlamentos de los países desarrollados deben hacer todo lo posible por aumentar la asistencia oficial para el desarrollo, particularmente la de los países que aún no han alcanzado el objetivo del 0,7%, que debería lograrse para 2015. UN 29- ويجب على برلمانات البلدان المتقدمة أن تعمل على زيادة المساعدة الإنمائية الرسمية، وخاصة من تلك البلدان التي لم تصل بعد إلى هدف اﻟ 0.7 في المائة الذي ينبغي بلوغه بحلول عام 2015.
    Además, hay 10 países a los que se aplica el programa que todavía no han llegado al punto de decisión. UN وفضلا عن ذلك، هناك عشرة بلدان في البرنامج لم تصل بعد إلى نقطة القرار.
    Además, 8 de los 11 países que todavía no han llegado al punto de decisión se encuentran en situación de conflicto o posterior al conflicto. UN وفضلا عن ذلك، تعيش 8 بلدان من البلدان الـ 11 التي لم تصل بعد إلى نقطة اتخاذ القرار في حالات الصراع أو ما بعد الصراع.
    Todavía no han llegado. No se como van a hacer para tener todo listo a tiempo. Open Subtitles انها لم تصل بعد ، ولا اعرف كيف سيجهزون كل شئ قبل الموعد
    Botswana, como nación predominantemente cristiana, todavía no ha llegado a una etapa en que pueda aceptar las relaciones entre personas del mismo sexo. UN فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين.
    Botswana, como nación predominantemente cristiana, todavía no ha llegado a una etapa en que pueda aceptar las relaciones entre personas del mismo sexo. UN فبوتسوانا أمة مسيحية بأغلبيتها، ولذلك لم تصل بعد إلى مرحلة تستطيع فيها قبول نشاط جنسي بين المثليين.
    Este enfoque, si bien adecuado para los países desarrollados, puede poner en desventaja a los países en desarrollo, especialmente a los que aún no tienen acceso a dicha órbita. UN وذلك النهج يناسب البلدان المتقدمة، ولكنه قد يمثل غبنا للبلدان النامية، ولا سيما البلدان التي لم تصل بعد إلى المدار.
    Es, pues, necesario facilitar el acceso al recurso órbita/espectro por parte de los países en desarrollo o de los países que aún están por acceder a este recurso, con respecto a los que ya lo utilizan, es decir, asegurar un acceso equitativo entre los países que ya tienen acceso al recurso órbita/espectro y los que tratan de alcanzarlo. UN ومن ثم، فإن هناك حاجة إلى تيسير الوصول إلى المورد المداري/الطيفي للبلدان النامية أو للبلدان التي لم تصل بعد إلى المورد المداري/الطيفي في مقابل البلدان التي تستخدمه بالفعل، أي ضمان العدل في إمكانية الوصول بين البلدان التي تتمتع فعلا بإمكانية الوصول إلى المورد المداري/الطيفي والبلدان التي تلتمس تلك الإمكانية.
    Entre las regiones más desarrolladas, se prevé que Europa oriental y la antigua Unión de Repúblicas Socialistas Soviéticas (URSS) tengan una esperanza de vida de 73 y 72 años, respectivamente, para el año 2000, lo cual será aún inferior a la meta de 74 años. UN وضمن المناطق اﻷكثر تقدما، من المتوقع أن تنجح أوروبا الشرقية واتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق في بلوغ متوسط عمر متوقع عند الولادة يصل إلى ٧٣ سنة و ٧٢ سنة على التوالي بحلول عام ٢٠٠٠ )وهي لم تصل بعد إلى تحقيق الهدف المتمثل في ٧٤ سنة(.
    Hoy, si bien aún no ha alcanzado la plena capacidad prevista, la UNTAET puede sentirse satisfecha de los logros alcanzados. UN واليوم، وعلى الرغم من أن قوة الأمم المتحدة الانتقالية لم تصل بعد إلى قدرتها الكاملة المخطط لها، إلا أنها تستطيع أن تنظر بارتياح إلى ما تم إنجازه حتى الآن.
    No obstante, las mujeres no habían llegado aún a la misma posición que los hombres en los niveles más altos. 129. Se consideraba que la mujer era la piedra angular de la sociedad. UN ثم قال إن اﻷمومة لا تؤثر على اﻷقدمية الوظيفية ولا العلاوات الاجتماعية ولا على المركز في العمل وإن كانت المرأة لم تصل بعد إلى نفس المناصب التي وصل إليها الرجل بالنسبة للمناصب القيادية.
    El Relator Especial consideró que eso ponía de manifiesto la impresión de la Corte de que los artículos sobre las contramedidas todavía no habían alcanzado su formulación definitiva, aún reconociendo que reflejaban un planteamiento general apropiado. UN واعتبر ذلك دليلاً على أن الانطباع الذي توصلت إليه المحكمة هو أن المواد المتصلة بالتدابير المضادة لم تصل بعد حالة الصياغة التامة، رغم تسليمها بأن هذه المواد تمثل نهجاً عاماً ملائماً.
    Ello es especialmente importante para los países que no han alcanzado aún el punto de decisión, ya que ocho de ellos están afectados por conflictos o se encuentran en una situación posterior a un conflicto, y han acumulado grandes sumas en mora de larga data respecto de las instituciones financieras internacionales, en algunos casos desde mediados de la década de los ochenta. UN فهذا أمر مهم بوجه خاص للبلدان التي لم تصل بعد إلى نقطة القرار، حيث أن هناك ثمانية بلدان إما منكوبة بالصراع وإما في حالة ما بعد انتهاء الصراع، وقد تراكمت لديها متأخرات كبيرة وطويلة الأمد للمؤسسات المالية الدولية، ومنها في بعض الحالات ما هو متأخر منذ منتصف الثمانينات.
    Aunque el desempeño de la Policía Nacional de Haití está mejorando gradualmente, la institución aún no está en condiciones de asumir toda la responsabilidad de la salvaguardia de la seguridad interior. UN وعلى الرغم من أن أداء الشرطة الوطنية الهايتية يتحسن تدريجيا، فإنها لم تصل بعد إلى الوضع الذي يؤهلها بتحمل المسؤولية كاملة عن توفير الأمن الداخلي.
    h) Los países en desarrollo deberían proseguir sus esfuerzos en la esfera de la diversificación vertical y horizontal con miras a ampliar su base de exportación y, en ese contexto, se les debería proporcionar ayuda para dar ocasión a los países que todavía no hubieran llegado a esa fase de crear condiciones apropiadas para atraer capital extranjero; UN )ح( ينبغي أن تواصل البلدان النامية تعزيز جهودها في مجال التنويع الرأسي واﻷفقي بغية زيادة قواعد صادراتها، وفي هذا السياق ينبغي تقديم المساعدة إليها لتمكين البلدان التي لم تصل بعد إلى هذه المرحلة من خلق الظروف المواتية لاجتذاب رأس المال اﻷجنبي؛
    Pero Virginia todavía no está aquí. No puedo salir sin ella. Open Subtitles ولكنَّ فيرجينيا لم تصل بعد, لا يمكنني الأداء بمفردي
    Los organismos de seguridad de fronteras timorenses no tienen todavía capacidad suficiente para ocuparse de los asuntos fronterizos por su cuenta y tampoco están preparados para colaborar con los organismos de seguridad de fronteras indonesios sin ayuda del componente militar de la UNMISET. UN ولم تكتسب وكالات أمن الحدود التيمورية بعد القدرة الكافية لإدارة شؤون الحدود بنفسها، كما أنها لم تصل بعد إلى مستوى تستطيع عنده التفاعل مع وكالات أمن الحدود الإندونيسية بنفسها ودون تيسير من العنصر العسكري للبعثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد