en este sentido, quisiéramos señalar a la atención de la Comisión sus propios datos sobre la transparencia en materia de gastos militares. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نوجه انتباه اللجنة إلى صحيفة الوقائع التابعة لها فيما يتعلق بالشفافية في النفقات العسكرية. |
i) Consignarse ajustando los saldos iniciales de los estados financieros correspondientes al año en curso y enmendando la información comparativa sobre años anteriores que figura en los estados financieros; o | UN | `١` اﻹبــلاغ عنها بتعديل اﻷرصدة الافتتاحية في البيــانات الماليــة للفترة الجارية وتعديل ما يدرج في البيانات المالية من المعلومات المضاهية لها فيما يتعلق بالسنوات السابقة؛ أو |
Si bien cabe reconocer a los Estados el derecho a determinar por sí mismos si han de legalizar o no la prostitución de adultos, esta opción no es admisible en lo que respecta a los niños. | UN | إذ بينما يمكن التسليم بأنه يجوز أن يكون للدول الحق في أن تقرر بنفسها هل تبيح أو لا تبيح بغاء الكبار قانونا، فإن هذا الخيار غير متاح لها فيما يتعلق باﻷطفال. |
Además, la Unión Europea elogia y apoya los esfuerzos de distintos países y organizaciones regionales por acelerar el diálogo y las negociaciones entre los dirigentes somalíes acerca del futuro de su país. | UN | وبالاضافة الى ذلك، يشيد الاتحاد اﻷوروبي بالمنظمات والبلدان اﻹقليمية ويعرب عن تأييده لها فيما تقوم به من جهود لﻹسراع بالحوار والمفاوضات بين القادة الصوماليين بشأن مستقبل بلدهم. |
Además, 10 miembros de la fuerza resultaron heridos en otros cuatro incidentes en los que, al parecer, era la propia fuerza el objetivo principal. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أصيب ١٠ من أفراد القوة بجروح في أربع حوادث منفصلة كانت القوة ذاتها هي الهدف الرئيسي لها فيما يبدو. |
en todo caso, Israel no dejará de facilitar toda la información de que disponga sobre los territorios. | UN | وقال إن اسرائيل على أي اﻷحوال لن تتقاعس عن توفير جميع المعلومات التي يمكن أن تتاح لها فيما يتعلق باﻷراضي. |
Los recursos humanos y, en particular, los recursos naturales están distribuidos muy desigualmente entre esos países. | UN | بينما لا توجد إمكانية فورية أو إمكانية تذكر لها فيما يقرب من عشرين بلداً. |
La mayor confianza depositada en la Organización se ha traducido en un cabal apoyo presupuestario y, también, en un aumento de las contribuciones voluntarias. | UN | وأدّت زيادة الثقة في المنظمة الى مساندة كاملة لها فيما يتعلق بالميزانية فضلا عن تنامي المساهمات الطوعية. |
Más aún, la NEPAD ha pasado la primera prueba en lo que se refiere a la edificación y fortalecimiento de instituciones para el manejo de los conflictos africanos. | UN | علاوة على ذلك، اجتازت هذه الشراكة أول اختبار لها فيما يتعلق ببناء مؤسسات إدارة الصراع الأفريقية وتعزيزها. |
El sur del Líbano constituye un ejemplo esclarecedor tanto de los desafíos que enfrenta Israel como de las posibilidades que tiene en lo que respecta a las minas antipersonal. | UN | ويتيح جنوب لبنان مثالا واضحا للتحديات التي تواجه إسرائيل والفرص التي تتاح لها فيما يتعلق بالألغام المضادة للأفراد. |
Sin embargo, parece que las consideraciones étnicas tuvieron menos importancia en las grandes ciudades. | UN | بيد أن الاعتبارات الإثنيــة كان لها فيما يبـدو أثـر أقل في المدن الرئيسية. |
Operaciones autorizadas y órganos para la contratación de trabajadores en otro Estado | UN | العمليات والهيئات المرخص لها فيما يتعلق باستخدام العمال للعمل في دولة أخرى. |
Las Naciones Unidas también estarían dispuestas a participar en dicho comité en calidad de observador, a fin de señalar a su atención cuestiones preocupantes y prestarle asesoramiento para mejorar su respuesta, si se enmendara el mandato. | UN | ووافقت الأمم المتحدة أيضا على المشاركة في اللجنة بصفة مراقب، وذلك من أجل توجيه نظر اللجنة إلى بعض الشواغل وتقديم المشورة لها فيما يتعلق بتحسين الاستجابة، في حالة تعديل الولاية. |
Operaciones autorizadas y órganos para la contratación de trabajadores en otro Estado | UN | العمليات والهيئات المرخص لها فيما يتعلق باستخدام العمال للعمل في دولة أخرى. |
Esta recomendación mejoraría la coordinación de las actividades de asistencia humanitaria para responder a los desastres y reducir sus efectos entre las organizaciones participantes pertinentes, fortaleciendo la gobernanza en el plano intergubernamental. | UN | ستُحسّن هذه التوصية تنسيق أنشطة المساعدة الإنسانية المتعلقة بالحد من الكوارث والاستجابة لها فيما بين المنظمات المشاركة المعنية عن طريق عملية إدارة محسَّنة على الصعيد الحكومي الدولي. |
La República de Moldova presentará su primer informe del examen periódico universal al Consejo de Derechos Humanos en 2011. | UN | وستُقدم جمهورية مولدوفا أول تقرير لها فيما يتعلق بالاستعراض الدوري الشامل إلى مجلس حقوق الإنسان في عام 2011. |
Esta recomendación mejoraría la coordinación de las actividades de asistencia humanitaria para responder a los desastres y reducir sus efectos entre las organizaciones participantes pertinentes, fortaleciendo la gobernanza en el plano intergubernamental. | UN | ستُحسّن هذه التوصية تنسيق أنشطة المساعدة الإنسانية المتعلقة بالحد من الكوارث والاستجابة لها فيما بين المنظمات المشاركة المعنية عن طريق عملية إدارة محسَّنة على الصعيد الحكومي الدولي. |
El problema se agravaría aún más si se redujera ese límite máximo, y no existiría si se lo suprimiera. | UN | وستزيد المشكلة تفاقما فيما لو خفضت الحدود القصوى ولن يبقى وجود لها فيما إذا إلغيت. |