| La desertificación, con sus consecuencias sobre la agricultura, afecta en particular a las poblaciones rurales más pobres. | UN | وإن للتصحر، وما له من آثار سلبية على الزراعة، أثر خطير بصفة خاصة على الشريحة اﻷكثر فقرا في المجتمع الريفي. |
| No nos hablan de sus consecuencias para las personas directamente afectadas, sus familias y comunidades. | UN | فهي لا تخبرنا عمَّا له من آثار إنسانية على الأفراد المصابين الذين يتأثرون به مباشرة، وعلى أسرهم ومجتمعاتهم المحلية. |
| El bloqueo, con sus consecuencias extraterritoriales, es una violación directa de los principios y propósitos de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | فالحصار، وبما له من آثار تتجاوز الحدود الإقليمية، ينتهك انتهاكا مباشرا مبادئ ميثاق الأمم المتحدة ومقاصده. |
| El informe es tendencioso y despectivo y pone de manifiesto la intención de promover el mantenimiento del embargo pese a sus efectos negativos sobre los derechos humanos. | UN | ويعتبر التقرير متحيزا وحاقدا ويكشف عن النية في استمرار فرض الحصار على العراق على الرغم مما له من آثار سلبية على حقوق اﻹنسان. |
| Los dos organismos también han elaborado un documento de promoción conjunto sobre la intoxicación por plomo y sus efectos en los niños. | UN | وأعدت المنظمتان أيضا ورقة دعوة مشتركة بشأن التسمم الناجم عن الرصاص وما له من آثار على اﻷطفال. |
| 53. La degradación del medio ambiente natural es una de las principales preocupaciones de la juventud de todo el mundo por sus repercusiones directas en su bienestar actual y futuro. | UN | هاء - البيئة ٥٣ - يعد تدهور البيئة الطبيعية أحد الشواغل الرئيسية للشباب في أنحاء العالم لما له من آثار مباشرة على رفاههم حاضرا ومستقبلا. |
| Más que motivo de orgullo, esta circunstancia debe observarse porque no se pueden desconocer sus consecuencias inherentes y su impacto sobre toda la comunidad mundial. | UN | وهذا العنصر جدير بالذكر، أكثر من كونه مسألة يفتخر بها، ﻷن المرء لا يستطيع أن يتجاهل ما له من آثار أصيلة أو تأثير على المجتمع العالمي ككل. |
| El objetivo del proyecto es fomentar la capacidad de los gobiernos de África para combatir el tráfico de armas de fuego y sus consecuencias adversas para el desarrollo y la seguridad nacionales y la salud y la seguridad públicas. | UN | ويهدف المشروع إلى تعزيز قدرات الحكومات اﻷفريقية على مكافحة الاتجار في اﻷسلحة النارية وما له من آثار سلبية على اﻷمن القومي والتنمية، وعلى الصحة العامة والسلامة. |
| El Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno reconoció la importancia de este aspecto y sus consecuencias en cuanto a los costos de inventario. | UN | 71 - وأقرت إدارة الدعم الميداني بأهمية هذا المجال وما له من آثار في ما يتعلق بتكاليف حيازة المخزون. |
| Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, ha pasado a ser un asunto de grave preocupación para el pueblo y el Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias para la vida y la salud de la población, especialmente los niños, así como para el medio ambiente de la región, | UN | إذ تسلﱢم بأن ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكﱢل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال، وكذلك على بيئة المنطقة؛ |
| La República Federativa de Yugoslavia se encuentra ante la alternativa de tener que elegir entre el camino de la democracia, que conduce a la recuperación económica y a la integración en la comunidad internacional, y el camino de la confrontación, con todas sus consecuencias económicas y sociales negativas para la población de la República Federativa de Yugoslavia. | UN | إن أمام جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية خيار واضح بين طريق الديمقراطية المؤدي إلى الانتعاش الاقتصادي واﻹندماج في المجتمع الدولي وطريق المواجهة مع كل ما له من آثار اقتصادية واجتماعية سلبية على شعب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
| Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, ha pasado a ser un asunto de grave preocupación para el pueblo y Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias para la vida y la salud de la población, especialmente los niños y demás grupos vulnerables, así como para el medio ambiente de la región, | UN | وإذ تسلم بأن حقل سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام ١٩٩١، أصبح من المسائل التي تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما اﻷطفال والمجموعات الضعيفة اﻷخرى، وكذلك على بيئة المنطقة، |
| Seguimos preocupados por el hecho de que la llamada Ley Helms - Burton, con sus consecuencias excesivamente amplias e inaceptables para la soberanía de otros Estados, siga siendo un parámetro en los Estados Unidos. | UN | ولا نزال نشعر بقلق أيضا إزاء أن ما يسمى بقانون هيلمز - بيرتون بما له من آثار غير مقبولة وواسعة أكثر مما ينبغي على سيادة دول أخرى، يظل يستخدم كصك مرجعي في الولايات المتحدة. |
| Reconociendo que el polígono de ensayos nucleares de Semipalatinsk, heredado por Kazajstán y cerrado en 1991, sigue siendo un asunto de grave preocupación para el pueblo y el Gobierno de Kazajstán por sus consecuencias para la vida y la salud de la población, especialmente los niños y demás grupos vulnerables, así como para el medio ambiente de la región, | UN | وإذ تسلم بأن ميدان سيميبالاتينسك للتجارب النووية، الذي ورثته كازاخستان، والذي أغلق في عام 1991، يظل مسألة تشكل قلقا بالغا لشعب وحكومة كازاخستان لما له من آثار على حياة وصحة السكان، ولا سيما الأطفال والمجموعات الضعيفة الأخرى، وكذلك على بيئة المنطقة، |
| En las reuniones también se examinaron cuestiones como el terrorismo y sus consecuencias para el sistema de las Naciones Unidas, los acuerdos de cooperación con el Banco Asiático de Desarrollo (BAsD), el nombramiento de un asesor de derechos humanos para los organismos de las Naciones Unidas y la actualización de una base de datos común. | UN | وناقشت أيضا قضايا من قبيل الإرهاب وما له من آثار على منظومة الأمم المتحدة؛ وترتيبات التعاون مع مصرف التنمية الآسيوي، وتشغيل مستشارين لحقوق الإنسان لدى وكالات الأمم المتحدة، وتطوير قاعدة مشتركة للبيانات. |
| Por sus efectos destructores, el embargo económico constituye una grave violación de los derechos fundamentales de la persona, en particular el derecho a la vida. | UN | والحظر الاقتصادي يشكﱢل، بما له من آثار مدمرة، انتهاكا جسيما للحقوق اﻷساسية للفرد، ولا سيما الحق في الحياة. |
| El Comité tomó nota del actual bloqueo económico, y sus efectos concretos sobre las mujeres y en la plena aplicación de la Convención. | UN | 260 - تلاحظ اللجنة أن الحصار الاقتصادي المستمر وما له من آثار خاصة على المرأة يؤثر في التنفيذ التام للاتفاقية. |
| Debemos luchar contra las fuerzas negativas de ambos lados para poder sobrevivir, máxime teniendo en cuenta cuánto sufre el Oriente Medio a raíz de este problema, que está vinculado al terrorismo y sus efectos secundarios cada vez más alarmantes. | UN | سيما وان الشرق الأوسط يعاني من هذه الا شكالية التي ارتبطت بالإرهاب وما له من آثار جانبية متفاقمة. |
| Sin embargo, hoy nos reunimos no para alabar al mundo nuevo, eficiente e interrelacionado, sino para lamentar sus efectos nocivos. | UN | لكننا اليوم لا نجتمع لكيل المديح لهذا العالم الجديد الكفوء والمترابط، بل لنأسف لما له من آثار ضارة. |
| Naturalmente, es fundamental que esta parte delicada del sistema se ensaye cuidadosamente debido a sus repercusiones tanto financieras como de contabilidad. | UN | ٢٩ - ومن اﻷساسي بطبيعة الحال أن يجري اختبار ذلك الجزء الحساس من النظام بصورة كاملة لما له من آثار مالية ومحاسبية. |
| El Japón y la República Checa apuntaron a la jurisprudencia en la consecución progresiva de los derechos económicos y sociales y sus repercusiones para los derechos de las personas con discapacidad. | UN | وأشارت اليابان والجمهورية التشيكية إلى الفقه القانوني في مسألة التحقيق التدريجي للحقوق الاقتصادية والاجتماعية وما له من آثار على حقوق المعوقين. |
| Debe hallarse una solución al problema de los atrasos en el reembolso, que ya tiene repercusiones negativas. | UN | وطالبت بضرورة إيجاد حل لمشكلة التأخير في سداد التكاليف للدول المساهمة بقوات، لما له من آثار سيئة. |