| Esta cláusula permite excluir del acuerdo de reprogramación a los acreedores cuyas reclamaciones son inferiores a la suma convenida. | UN | وهو بند يسمح باستبعاد الدائنين الذين تقل مطالباتهم عن مبلغ متفق عليها من اتفاق إعادة الجدولة. |
| Bosnia y Herzegovina aún no ha llegado a acuerdo sobre la bandera. | UN | ولا يوجد بعد علم متفق عليه بشكل مشترك للبوسنة والهرسك. |
| ¿Acaso no están listas para su negociación todas las cuestiones fundamentales? No hay acuerdo sobre qué cuestiones están maduras o no para su negociación. | UN | أوليست جميع المسائل الجوهرية جاهزة للتفاوض؟ إن مسألة معرفة ما هي الجاهزة منها للتفاوض، أو غير الجاهزة، غير متفق عليها. |
| Las empresas que participaban en el plan tenían que dar a conocer ampliamente al público los detalles de su comportamiento ecológico, conforme a normas convenidas sobre confidencialidad comercial. | UN | وعلى الشركات المشاركة في المخطط أن تكشف للعامة عن كل ما لديها من تفاصيل عن أدائها البيئي في حدود معايير سرية تجارية متفق عليها. |
| La Comunidad del Caribe (CARICOM) en su conjunto coincide con esta posición. | UN | وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد الكاريبي بأكمله متفق علـــى ذلك. |
| El proceso de identificación estaba regido por el plan de arreglo acordado en 1988. | UN | وعملية تحديد الهوية هي محور خطة تسوية متفق عليها منذ عام 1988. |
| Esa información se examinará y verificará de acuerdo con normas y directrices convenidas. | UN | وتخضع هذه المعلومات للاستعراض والتحقق وفقاً لقواعد ومبادئ توجيهية متفق عليها. |
| Todos estarán de acuerdo que es una oración extraordinaria... que nos presenta unos grandes retos. | Open Subtitles | أحسب أن جميعنا متفق بأن هذا الوضع شديد الحساسية ويضعنا أمام تحديات كبيرة |
| De acuerdo. No debemos permitir que unos pequeños desacuerdos abran nos separen. | Open Subtitles | متفق معك, يجب أن لا نسمح بأى خلافات تافهة بيننا. |
| En tal sentido las Naciones Unidas cuentan con varias posibilidades: la elaboración de códigos de conducta y la adopción de directrices de común acuerdo y de procedimientos de consulta; | UN | ومن السبل التي يمكن لﻷمم المتحدة أن تتبعها في هذا المجال، وضع مدونات سلوك، ومبادئ توجيهية واجراءات تشاور متفق عليها. |
| Ha llegado el momento de inaugurar una nueva era de relaciones internacionales basadas en una solidaridad genuina para la consecución de objetivos mundiales establecidos de común acuerdo. | UN | وقد حان الوقت لبدء حقبة جديدة في العلاقات الدولية تستند الى التضامن الحقيقي سعيا لتحقيق أهداف عالمية متفق عليها عموما. |
| Está completamente de acuerdo en que es necesario hacer la diferenciación más clara posible, incluidos criterios razonables. | UN | وهو متفق تماما مع الحاجة الى اﻷخذ بتمييز، يكون من الوضوح بمكان، بما في ذلك تطبيق معايير معقولة. |
| Esta responsabilidad se asigna de acuerdo con una división del trabajo convenida según el tipo de proyecto. | UN | وتسند هذه المسؤولية وفقا لتقسيم للعمل متفق عليه حسب أنواع المشاريع. |
| Es absolutamente necesario que la aplicación de esas disposiciones sea concertada de común acuerdo con el Gobierno de Rwanda. | UN | ومن اللازم بصورة مطلقة أن يكون تنفيذ هذه اﻷحكام متفق عليه مع الحكومة الرواندية. |
| Etiopía ha declarado fundamentalmente que lo que se decidió en Argel es conforme a los principios del derecho internacional y a los principios que Etiopía ha insistido que deben respetarse. | UN | وإثيوبيا قد قالت بصفة أساسية إن ما تقرر في مدينة الجزائر متفق مع مبادئ القانون الدولي وكذلك مع المبادئ التي أصرت إثيوبيا على وجوب احترامها. |
| 10. El orador coincide con el representante de Barbados en que es necesario examinar los procedimientos de trabajo de la Comisión. | UN | ١٠ - وذكر أنه متفق مع ممثل بربادوس على أنه يلزم النظر في اﻹجراءات المتبعة في عمل اللجنة. |
| Proporciona a la Misión cimientos mucho más firmes para sus operaciones, basados en el entendimiento acordado con el Gobierno. | UN | فالاتفاق يرسّخ أقدام البعثة فيما تقوم به من عمليات، بالاستناد إلى تفاهم متفق عليه مع الحكومة. |
| El examen de los actuales enfoques de los programas multinacionales y regionales revela la existencia de una variedad de modalidades en los programas y proyectos, y aún no existen definiciones convenidas y estadísticas comunes en esa esfera. | UN | ولقد كشف استعراض أجري للنهج الحالية المتبعة في البرامج القطرية واﻹقليمية عن طائفة من الطرائق المتبعة على صعيدي البرامج والمشاريع، ولا توجد حتى اﻵن تعريفات متفق عليها وإحصاءات مشتركة في هذا المجال. |
| También conviene en que es necesario fomentar el diálogo entre las religiones. | UN | كما أن وفد بلده متفق أيضا على ضرورة تشجيع إجراء حوار بين الأديان. |
| Por lo tanto, el abogado sostiene que la comunicación es compatible con las disposiciones del Pacto, y hace referencia en este contexto a las observaciones del Comité en la comunicación No. 107/1981Notas (continuación) | UN | ويؤكد ان البلاغ متفق لهذا السبب مع أحكام العهد. |
| Se declaró que, si la reserva era incompatible con el objeto y fin del tratado, el Estado interesado debería definirla de nuevo para que resultase lícita. | UN | وإذا كان التحفظ، غير متفق مع موضوع المعاهدة وهدفها، فإنه ينبغي للدولة المعنية أن تعيد تحديد التحفظ لكي يصبح جائزاً. |
| Observamos que las partes han señalado su firme compromiso de aplicar los acuerdos de 1995 de buena fe y ciñéndose plenamente al calendario convenido. | UN | ونلاحظ أن الطرفين قد بيﱠنا التزامهما الراسخ بتنفيذ اتفاقات عام ٥٩٩١ بحسن نية وبشكل كامل وفقا لجدول زمني متفق عليه. |
| Por último, el orador concuerda con la delegación del Canadá en que las condiciones de servicio sólo son una parte de una estrategia eficaz de gestión de los recursos humanos. | UN | وأخيرا، قال إنه متفق مع الوفد الكندي على أن شروط الخدمة ما هي إلا جزء من استراتيجية فعالة ﻹدارة الموارد البشرية. |
| Lamentamos que, después de cuatro años, la Comisión de Desarme no haya podido adoptar un texto por consenso sobre este tema tan importante. | UN | يؤسفنا أنه بعد ٤ سنوات، لم تتمكن هيئة نزع السلاح التابعة لﻷمم المتحدة من اعتماد نص متفق عليه بشأن هذا الموضوع الهام. |
| Si un contingente aporta menos equipo pesado de lo convenido, sólo se reembolsará al país que aporta el contingente por la cantidad real. | UN | وإذا جلبت إحدى الوحدات معدات رئيسية تقل عما هو متفق عليه، لا تسدد للبلد المساهم بقوات سوى تكاليف اﻷعداد الفعلية. |
| Por consiguiente, era importante que la liberalización avanzara de conformidad con normas convenidas y precisas. | UN | فمن المهم، بالتالي، أن يسير التحرير على أساس قواعد لعبة متفق عليها وواضحة. |
| La Junta retiraba las ventajas concedidas al 7% por término medio de sus clientes, a causa del incumplimiento de las condiciones acordadas. | UN | وفي المتوسط، كان مجلس الاستثمار يسحب سنويا ما نسبته 7 في المائة من عملائه لعدم امتثالهم لشروط متفق عليها. |
| El contrato establece que por cada viaje se pagará la suma alzada acordada. | UN | وينص الاتفاق على دفع مبلغ اجمالي متفق عليه عن كل رحلة. |