En efecto, los civiles están sometidos a dicho reglamento y pueden ser juzgados por tribunales militares, pero únicamente en caso de delito contra la seguridad. | UN | وأقر بأن المدنيين يخضعون لهذه اللائحة ويجوز محاكمتهم أمام محاكم عسكرية ولكن في حالة الجرائم التي تمس أمن الدولة فقط. |
Había habido cierto número de causas penales en los dos países relativas a personal militar de los Estados Unidos que no podían ser juzgados por los tribunales nacionales. | UN | وقال إن هناك عدداً من القضايا الجنائية في البلدين تتعلق بجنود للولايات المتحدة لا يمكن محاكمتهم أمام المحاكم الوطنية. |
Tres de ellos están detenidos en espera de ser juzgados por el Tribunal Especial. | UN | وثلاثة منهم الآن رهن الاعتقال بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الخاصة. |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Aparentemente el fiscal militar había presentado cargos en su contra y estaban esperando su juicio ante el Tribunal de Seguridad Nacional. | UN | وقد أُفيد بأن وكيل النيابة العسكرية قد وجّه إليهم اتهامات وأنهم بانتظار محاكمتهم أمام المحكمة الوطنية للسلامة(102). |
Al determinar qué personas deben ser juzgadas ante el Tribunal, el Fiscal se guiará por la necesidad de ocuparse principalmente de las personas que presuntamente ocupaban puestos directivos y a las que presuntamente corresponde la mayor responsabilidad del genocidio, lo cual se ajusta a lo dispuesto en la resolución 1534 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | وسيسترشد المدعي العام في تحديد الأفراد الذين يتعين محاكمتهم أمام المحكمة الجنائية الدولية لرواندا بضرورة التركيز على الأفراد الذين يدعى أنهم كانوا يحتلون مراكز قيادية وأولئك الذين يزعم أنهم يتحملون المسؤولية العظمى عن الإبادة الجماعية. وهذا النهج يتفق وأحكام قرار مجلس الأمن 1534 (2004). |
Se están reuniendo pruebas en contra de 47 personas para su enjuiciamiento ante los tribunales competentes. | UN | ويجري حالياً جمع الإثباتات ضد 47 شخصاً بغية محاكمتهم أمام المحاكم القانونية المختصة. |
Como indica el Relator Especial en su tercer informe, el actual Ministro de Justicia le comunicó por fax que el Gobierno había detenido a unos 100 soldados de su ejército que iban a ser enjuiciados por tribunales militares, acusados de haber transgredido gravemente el código de disciplina militar. | UN | وكما أشار المقرر الخاص في تقريره الثالث، فإن وزير العدل كشف، في رسالة بالفاكسيميلي الى المقرر الخاص، عن أن الحكومة اعتقلت حوالي ١٠٠ من جنودها، تعتزم محاكمتهم أمام محاكم عسكرية بتهم ارتكاب مخالفات جسيمة لقواعد الانضباط العسكري. |
Dichas conversaciones deben excluir, naturalmente, a aquellos dirigentes políticos de quienes se sospecha que planearon y dirigieron el genocidio del año pasado, y que deben ser juzgados por el Tribunal Internacional. | UN | وطبيعي أن يستثنى من هذه المحادثات القادة السياسيون الذين يشتبه بأنهم خططوا ووجهوا أعمال اﻹبادة التي وقعت السنة الماضية، والذين تجب محاكمتهم أمام المحكمة الدولية. |
Cuando son llevados ante la justicia, los miembros de las fuerzas de seguridad suelen ser juzgados por tribunales militares, que con frecuencia no aplican plenamente las normas internacionales relativas a la imparcialidad, la independencia y la competencia del poder judicial. | UN | وفي الحالات التي يُقاضى فيها أفراد قوات الأمن، عادة ما تجري محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، التي كثيراً ما لا ترقى إلى مستوى المعايير الدولية فيما يتعلق بنزاهة واستقلال واختصاص الهيئة القضائية. |
El Grupo de Trabajo ha expresado constantemente su convicción de que independientemente de los cargos de los que se les impute, los civiles no deben ser juzgados por tribunales militares, ya que esos tribunales no se pueden considerar independientes e imparciales respecto de esas personas. | UN | وقد رأى الفريق العامل دائماً أنه أياً كانت التهم التي يواجهها المدنيون، لا ينبغي محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، لأن تلك المحاكم لا يمكن اعتبارها محاكم مستقلة ونزيهة لتحاكم المدنيين. |
El Grupo de Trabajo siempre ha sostenido la opinión de que, sean cuales sean las acusaciones, los civiles no deben ser juzgados por tribunales militares, puesto que no pueden considerarse tribunales independientes e imparciales para los civiles. | UN | وقد رأى الفريق العامل دائماً أنه أياً كانت التهم التي يواجهها المدنيون، لا ينبغي محاكمتهم أمام محاكم عسكرية، لأن تلك المحاكم لا يمكن اعتبارها محاكم مستقلة ونزيهة لتحاكم المدنيين. |
No obstante, el Tribunal y los Estados Miembros habrán de seguir esforzándose para lograr que se detenga a los 10 prófugos restantes, en particular los tres acusados de alto rango que han de ser juzgados por el Tribunal y que han eludido la acción de la justicia durante más de 16 años. | UN | لكن لا يزال على المحكمة والدول الأعضاء بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان إلقاء القبض على الهاربين العشرة المتبقين، وبخاصة المتهمين الثلاثة الرفيعي المستوى المقرر محاكمتهم أمام المحكمة، والذين تمكنوا من الإفلات من قبضة العدالة لمدة تزيد على 16 عاما. |
No obstante, el Tribunal y los Estados Miembros tendrán que seguir esforzándose por lograr que se detenga a los nueve prófugos restantes, en particular los tres acusados de alto rango que han de ser juzgados por el Tribunal y que han eludido la acción de la justicia durante más de 17 años. | UN | لكن لا يزال على المحكمة والدول الأعضاء بذل المزيد من الجهود من أجل ضمان إلقاء القبض على الهاربين التسعة المتبقين، وبخاصة المتهمون الثلاثة الرفيعو المستوى المقرر محاكمتهم أمام المحكمة، والذين تمكنوا من الإفلات من قبضة العدالة لمدة تزيد على 17 عاما. |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en Guinea-Bissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يؤكد أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار غير المشروع بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
Subrayando que toda solución duradera de la inestabilidad reinante en GuineaBissau debe incluir medidas concretas para luchar contra la impunidad y asegurar que los autores de asesinatos por motivos políticos y otros delitos graves, como las actividades relacionadas con el tráfico de drogas y los quebrantamientos del orden constitucional, comparezcan ante la justicia, incluso mediante mecanismos de justicia de transición, | UN | وإذ يشدد على أن أي حل دائم لحالة عدم الاستقرار في غينيا - بيساو ينبغي أن يشمل اتخاذ إجراءات ملموسة لمكافحة الإفلات من العقاب وكفالة محاكمة المسؤولين عن الاغتيالات المرتكبة بدوافع سياسية وغيرها من الجرائم الخطيرة، مثل الأنشطة المتصلة بالاتجار بالمخدرات والانتهاكات التي تطال النظام الدستوري، بما في ذلك محاكمتهم أمام آليات للعدالة الانتقالية، |
53. Gbenga Adbusuyi forma parte de un grupo de presos, incluidos destacados defensores de la democracia, que presuntamente siguen detenidos después de haber sido acusados de traición en marzo de 1997. su juicio ante un tribunal ordinario ha sido aplazado en repetidas ocasiones. | UN | ٣٥- وأوبينغا أدبوسويي واحد من مجموعة من السجناء ومن بينهم قياديون نشطون من أنصار الديمقراطية، يدعى أنهم ظلوا في الاحتجاز بعد اتهامهم بالخيانة في آذار/مارس ٧٩٩١، وقد أجلت محاكمتهم أمام المحاكم العادية مراراً. |
Al determinar qué personas deben ser juzgadas ante el Tribunal, el Fiscal se guiará por la necesidad de ocuparse principalmente de las personas que presuntamente ocupaban puestos directivos y a las que presuntamente corresponde la mayor responsabilidad del genocidio, lo cual se ajusta a lo dispuesto en la resolución 1534 (2004) del Consejo de Seguridad. | UN | وسيسترشد المدعي العام في تحديد الأفراد الذين ينبغي محاكمتهم أمام المحكمة الدولية بضرورة التركيز على من يُزعم أنهم كانوا يشغلون مناصب قيادية وعلى من يُزعم أنهم يتحملون المسؤولية الكبرى عن الإبادة الجماعية. ويتفق هذا النهج مع أحكام قرار مجلس الأمن 1534 (2004). |
Al Comité le preocupa también que la aplicación de la justicia juvenil fuera de la provincia de Luanda sea muy limitada, que no existan normas específicas de procedimiento para el enjuiciamiento ante los jueces provinciales de familia y que, incluso en la provincia de Luanda, los recursos humanos y financieros sean muy escasos. | UN | ويساور القلق اللجنة أيضاً لأن تطبيق قضاء الأحداث في الأقاليم الأخرى غير لواندا محدود جداً، ولأن القواعد الإجرائية العقابية المحدَّدة أثناء محاكمتهم أمام قضاة الأسرة في المحاكم الإقليمية غير متاحة ولأن هناك نقصاً حاداً في الموارد المالية والبشرية حتى في إقليم لواندا. |
El derecho de los funcionarios de policía y los militares a ser enjuiciados por un tribunal militar por delitos " menos graves " , aunque no sean de naturaleza militar, es otra causa de impunidad. | UN | كما أن الحق الحالي لأفراد الجيش والشرطة في أن تجري محاكمتهم أمام هيئات قضائية عسكرية بشأن الجرائم " الأقل شأناً " ، حتى وإن كانت طبيعتها عسكرية، مبعثٌ آخر للإفلات من العقاب. |
Según el autor, las autoridades penitenciarias seleccionaron sólo a 25 detenidos de un total de 170 personas que debían ser juzgadas por el Tribunal Militar de Bouchoucha para someterlas a reconocimiento médico a cargo de médicos militares. | UN | ويفيد صاحب الشكوى بأن سلطات السجن انتقت 25 معتقلاً فقط من أصل مجموع الأشخاص 170 الجارية محاكمتهم أمام المحكمة العسكرية ببوشوشة لإخضاعهم لفحص طبي يجريه أطباء عسكريون. |
El orador afirma que ha mencionado también la situación de los cinco ciudadanos cubanos que han sido juzgados por un tribunal de Miami. Anteriormente, el orador había subrayado que estas personas debían ser juzgadas por un tribunal que reuniera las condiciones de independencia e imparcialidad deseadas. | UN | وقال أنه أتى أيضا على ذكر حالة المواطنين الكوبيين الخمسة الذين قدِّموا إلى محكمة في ميامي، وسبق له أن أشار إلى أن هؤلاء الأشخاص ينبغي محاكمتهم أمام محكمة تتوفر فيها شروط الاستقلال والنزاهة. |