Aunque se comprobó que no había habido pérdidas financieras, se observaron irregularidades en la ejecución de los contratos de servicios. | UN | وبرغم عدم وجود أي دليل على خسارة مالية، إلا أنه كانت هناك مخالفات في تنفيذ عقود الخدمة. |
El Comité también tomó nota con interés de la reapertura de un proceso contra dos palestinos tras el descubrimiento de irregularidades en el procedimiento judicial. | UN | كما لاحظت اللجنــة باهتمام الحكم بإعادة محاكمة اثنين من الفلسطينيين بعد ما ثبت من حدوث مخالفات في اﻹجراءات القضائية المطبقة عليهما. |
Ese examen a fondo reveló diversas irregularidades en los arreglos contractuales para el flete aéreo y en la adquisición de muebles y equipo de oficina. | UN | وكشف هذا الفحص المتعمق عن وجود مخالفات في الترتيبات التعاقدية للرحلات الجوية المستأجرة وفي شراء أثاث ومعدات المكاتب. |
A pesar de la abrumadora prueba de la existencia de irregularidades en el proceso, la Corte Provincial decidió que los documentos eran válidos. | UN | ورغم وجود أدلة دامغة على حدوث مخالفات في العملية، فقد قررت المحكمة الإقليمية أن المستندات صحيحة. |
También se han descubierto irregularidades en la Sede. | UN | وأضاف أنه تم الوقوف على مخالفات في المقر أيضا. |
Asunto: irregularidades en el proceso relativo a la custodia de un menor | UN | الموضوع: مخالفات في الدعوى المرفوعة بشأن حضانة قاصر |
También han continuado las irregularidades en la detención de algunas personas, incluso más allá del límite legal. | UN | كما تواصل تسجيل مخالفات في احتجاز الأفراد، بما في ذلك تجاوز المدة القانونية القصوى للاحتجاز. |
:: irregularidades en el conocimiento de embarque y el destino final de los 22 vehículos; | UN | مخالفات في وثيقة الشحن وفي الوجهة النهائية للمركبات الاثنتين والعشرين؛ |
Investigación de las denuncias de irregularidades en materia de adquisiciones | UN | تقصي الحقائق في الادعاءات بحدوث مخالفات في المشتريات |
Investigación de supuestas irregularidades en el Servicio de Seguridad | UN | التحقيق في ادعاءات حدوث مخالفات في دائرة السلامة والأمن |
El Grupo de Trabajo tomó nota también, en referencia al párrafo 49 del documento de trabajo, de que los concursantes podrían presentar quejas sobre irregularidades en el proceso, lo cual podría justificar también que se suspendiera la subasta. | UN | وأحاط الفريق العامل أيضا، فيما يتعلق بالفقرة 49 من ورقة العمل، بأنه يمكن أن تقدّم شكاوى من أصحاب العطاءات بشأن وجود مخالفات في العملية، الأمر الذي يمكن أن يبرر أيضا تعليق المناقصة. |
Asunto: irregularidades en el proceso para la decisión de ascensos de personal militar | UN | الموضوع: مخالفات في عملية اتخاذ القرار لترقية أفراد عسكريين |
Cuestiones de fondo: irregularidades en la evaluación de las pruebas | UN | المسألة الموضوعية: مخالفات في تقييم الأدلة |
Los partidos políticos de oposición se han quejado de irregularidades en la administración de las elecciones que favorecieron al partido de gobierno. | UN | واشتكت أحزاب المعارضة السياسية من مخالفات في إدارة الانتخابات لصالح الحزب الحاكم. |
Debe reiterarse que la Junta no indicó irregularidades en ninguna transacción específica. | UN | وينبغي التأكيد من جديد على أن المجلس لم يشر إلى وجود مخالفات في صفقة بعينها. |
También se informó de presuntas irregularidades en las elecciones de 2006. | UN | وذكرت الورقة كذلك ادعاءات بحدوث مخالفات في انتخابات عام 2006. |
Informe de investigación sobre irregularidades en las adquisiciones por parte de los representantes de un proveedor | UN | تقرير تحقيق عن مخالفات في عمليات الشراء من جانب ممثلي أحد البائعين |
irregularidades en las contrataciones y conflicto de intereses en el Tribunal para Rwanda | UN | مخالفات في التعيينات وتضارب مصالح في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
No se encontró ninguna irregularidad en la situación del personal de plantilla ni en la ocupación de los puestos cuando se actualizaron los datos. | UN | ولم توجد خلال فترة استكمال السجلات أي مخالفات في حالة ملاك الموظفين، ولا في حالات شغل الوظائف. |
El Estado estaba obligado a velar por que los trabajadores migrantes no se vieran privados de sus derechos laborales como consecuencia de irregularidades de su estancia o su empleo. | UN | والدولة ملزمة بأن تضمن عدم حرمان العمال المهاجرين من حقهم في العمل بسبب مخالفات في إقامتهم أو توظيفهم. |
44. En el examen efectuado por la OSSI de las contrataciones de una misión sobre el terreno se descubrieron cuatro casos en que las irregularidades del proceso de contratación revelaron indicios de abuso de autoridad. | UN | 44 - كشف مكتب خدمات الرقابة الداخلية، في معرض استعراضه لعمليات التعيين في الوظائف في إحدى البعثات الميدانية، عن أربع حالات ارتُكبت فيها مخالفات في عملية التعيين بدا أنها ناجمة عن استغلال السلطة. |
Denuncia de irregularidades en las contrataciones, discriminación y abuso de autoridad por parte de funcionarios del Tribunal para Rwanda | UN | بلاغ بشأن مخالفات في التعيينات وتمييز وإساءة لاستعمال السلطة من قبل موظفين في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا |
Informe de caso cerrado sobre irregularidades cometidas en las solicitudes de prestaciones financieras | UN | تقرير إغلاق تحقيق عن مخالفات في مطالبات بمستحقات مالية |
23. Desde su primer informe, el Grupo ha abordado cuestiones que guardan relación con irregularidades detectadas en los documentos presentados por los reclamantes como parte de su evaluación de la admisibilidad de las reclamaciones. | UN | 23- ما برح الفريق، منذ إعداده تقريره الأول، يتصدى للمسائل المتصلة بما يتم اكتشافه من مخالفات في المستندات المقدمة من أصحاب المطالبات كجزء من عملية تقييم أهلية المطالبات. |
Habida cuenta de las irregularidades registradas en las elecciones presidenciales de 2009, el nuevo gobierno tendrá que demostrar su legitimidad según como cumpla sus compromisos. | UN | ونظرا لوقوع مخالفات في الانتخابات الرئاسية لعام 2009، يتعين على الحكومة المعينة حديثا أن تبرهن على شرعيتها بالطريقة التي تفي فيها بالتزاماتها. |