Puesto que cada jurisdicción se negó a entregar a su delincuente a cualquier otra jurisdicción, se impusieron penas diferentes a cada uno. | UN | ونظراً لأن كل ولاية ترفض تسليم المجرمين إلى أي دولة أخرى فقد فُرضت عقوبات مختلفة على كل واحد منهم. |
Tampoco hay razón para sugerir que deban aplicarse normas diferentes a los Estados y a las organizaciones internacionales. | UN | كما أنه ليس ثمة ما يدعو إلى اقتراح تطبيق قواعد مختلفة على الدول والمنظمات الدولية. |
Por ejemplo, es posible que la introducción de nuevas tecnologías y prácticas agrícolas tenga efectos diferentes en hombres y mujeres. | UN | فعلى سبيل المثال، إن الأخذ بتكنولوجيا وممارسات زراعية جديدة قد تكون له آثار مختلفة على الرجل والمرأة. |
Al parecer, las leyes paraguayas establecen penas diferentes para la violación o rapto de las mujeres casadas. | UN | ويبدو أن القوانين الباراغوية تنص على عقوبات مختلفة على اغتصاب أو اختطاف المتزوجات. |
En efecto, no podemos olvidar que las capacidades de acción propias de los países desarrollados son distintas a las que poseen los países en desarrollo. | UN | ولا يمكننا أن نصرف النظر عن كون البلدان المتقدمة النمو والنامية لديها قدرات مختلفة على العمل. |
En tercer lugar, afirmó que la tortura no se podía apreciar de manera diferente en función de las distintas formas de civilización. | UN | ثالثا، أكدت أنه لا يجوز تقييم التعذيب بطريقة مختلفة على أساس اختلاف أشكال الحضارات. |
Por tanto, en Rumania la obligación de extraditar o juzgar se aplica de modo diferente a los nacionales y los ciudadanos extranjeros. | UN | وعليه ففي رومانيا ينطبق الالتزام بالتسليم أو المحاكمة بصورة مختلفة على الرعايا وعلى المواطنين الأجانب. |
Estas razas llegaron a la isla en épocas diferentes a lo largo de su historia y contribuyeron a formar una sola nación. | UN | دخلت هذه اﻷجناس الى الجزيرة في فترات مختلفة على مر تاريخها وساعدت على تكوين أمة واحدة. |
Es decir, se aplicarían normas diferentes a los diferentes actores implicados en una misma sucesión. | UN | وبعبارة أخرى، ستنطبق قواعد مختلفة على أطراف مختلفة في الحالة نفسها من حالات خلافة الدول. |
En otras palabras, se aplicarán normas diferentes a los diferentes Estados que formen parte de la misma sucesión. | UN | وبعبارة أخرى، ستطبق مواد مختلفة على مختلف الدول المشاركة في خلافة واحدة نفسها. |
Las distintas delegaciones han dado respuestas diferentes a esta cuestión, y sería necesario estudiar más a fondo este aspecto complicado. | UN | وقد قدمت ردود مختلفة على هذا السؤال من وفود مختلفة، والمطلوب مزيد من الدراسة لهذا الجانب المعقد من جوانب المسألة. |
Así pues, el modo de utilizar la madera a los efectos de la obtención de energía produce consecuencias diferentes en los bosques y en el medio ambiente. | UN | وبالتالي، فإن طريقة استخدام الخشب ﻷغراض توفير الطاقة تؤدي إلى تأثيرات مختلفة على الغابات والبيئة. |
No se justifica aplicar normas diferentes en virtud de la Convención Modelo de las Naciones Unidas a personas y entidades que están prestando los mismos servicios. | UN | وليس هناك ما يبرر أن تطبق معاهدة الأمم المتحدة النموذجية قواعد مختلفة على أشخاص طبيعيين وكيانات يؤدون نفس الخدمات. |
Crecen estructuras diferentes en cada lado, convirtiéndose finalmente en el corazón asimétrico que conocemos. | TED | إنه ينمو ببنى مختلفة على كلا الجانبين، في نهاية المطاف يتحول إلى القلب المألوف غير المتناظر. |
Las distintas etapas del desarrollo económico plantean perjuicios diferentes para el medio ambiente. | UN | وتلقي مختلف مراحل النمو الاقتصادي أعباء مختلفة على البيئة. |
Cada uno de estos concejos fue creado en circunstancias distintas a lo largo de los más de 100 años de existencia del gobierno local de Dominica. | UN | وقد أُنشئ كل مجلس من هذه المجالس في ظروف مختلفة على مدى 100 سنة من وجود الحكم المحلي في دومينيكا. |
Diferentes videojuegos tienen un efecto diferente en sus cerebros. | TED | فلِألعاب الفيديو المختلفة تأثيرات مختلفة على عقولكم. |
O, seamos más precisos, son una especie diferente a los hombres, con una voluntad y finalidad, distintas en la Tierra. | Open Subtitles | ولأكون أكثر دقة انهم صنف مختلف عن الرجال بنوايا مختلفة و أهداف مختلفة على الأرض |
Construcciones diversas a nivel de todo el Organismo | UN | أعمال تشييد مختلفة على نطاق الوكالة |
Las informaciones procedentes de diversas fuentes coinciden en denunciar que la situación en Timor Oriental sigue siendo muy grave, lo que constituye motivo de gran preocupación. | UN | تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق. |
las diversas modificaciones del SIIG se realizarán en forma progresiva. | UN | وستنفذ تدريجيا عملية إدخال تغييرات مختلفة على نظام المعلومات اﻹدارة المتكامل. |
La representante señaló varias de las dificultades afrontadas por el país durante el período de transición, incluido el paso de siete gobiernos distintos por el poder desde 1990. | UN | وأشارت الممثلة الى عدد من الصعوبات التي واجهها البلد خلال فترة الانتقال، منها تداول عدة حكومات مختلفة على الحكم منذ عام ١٩٩٠. |
En virtud del artículo 75 de la ley de creación de comités de empresa, estos órganos son responsables de velar por que los asalariados sean tratados de conformidad con los principios del derecho y de la equidad y, en particular, que no sean objeto de un trato diferente sobre la base de su ascendencia, religión, nacionalidad, origen, adscripción política, pertenencia a un sindicato u opinión. | UN | وتنص المادة ٧٥ من قانون إنشاء لجان المشاريع على إلزام هذه اللجان بالحرص على أن تتم معاملة العمال وفقا لمبادئ القانون واﻹنصاف وبخاصة على عدم معاملتهم بطريقة مختلفة على أساس العرق أو الديانة أو الجنسية أو اﻷصل أو الانتماء السياسي أو الانتماء النقابي أو المعتقد. |