En consecuencia, es esencial disponer de datos diferentes de los que necesita un planificador central. | UN | وبالتالي، فمما له أهمية حيوية توفير بيانات مختلفة عن التي يحتاجها القائمون بعملية التخطيط المركزي. |
Además, deseo señalar que este período de sesiones, en gran medida, ha sido diferente de las labores de la Comisión en años anteriores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أود أن أنوه بأن هذه الدورة كانت إلى حد كير مختلفة عن عمل الهيئة في السنوات السابقة. |
Los mandos intermedios, en particular, se han formado dentro de una experiencia histórica distinta de la de sus predecesores. | UN | وقد تشكَّل قادة الصف الثاني تحديداً بفعل تجربة تاريخية مختلفة عن تلك التي مر بها أسلافهم. |
Además, por lo general, sus vivencias son tan distintas de las de los demás niños que tienen pocas cosas en común con sus iguales. | UN | ثم أن تجاربهم عادة ما تكون مختلفة عن تجارب اﻵخرين، مما يجعلهم غربــاء عــن أندادهم. |
Antes de ese momento, el chocolate solo existía en Mesoamérica con una forma bastante diferente a la actual. | TED | حتى ذلك الوقت، وُجِدت الشوكولاتة في وسط أمريكا فقط بصورة مختلفة عن شكلها المعروف اليوم. |
Por lo general las mujeres tienen antecedentes educativos distintos de los hombres. | UN | وتكون للنساء عادة خلفيات تعليمية مختلفة عن خلفيات الرجال التعليمية. |
Pero ¿hay una posibilidad de que en realidad podamos llegar dentro del cerebro y editar esta secuencia de película para que sea diferente del original? | TED | لكن هل هنالك إمكانية أن نستطيع الدخول إلى داخل الدماغ و تحرير لقطة الفيلم هذه؟ بحيث نستطيع جعلها مختلفة عن الأصل؟ |
Se informó a la Comisión Consultiva de que las atribuciones del experto independiente eran diferentes de la de la Misión. | UN | وأبلغت اللجنة أن اختصاصات الخبير المستقل مختلفة عن اختصاصات البعثة. |
Si un acuerdo internacional reconoce derechos diferentes de los establecidos en la legislación georgiana, prevalecen las disposiciones del derecho internacional. | UN | وإذا نص اتفاق دولي على حقوق مختلفة عن الحقوق التي أقرها التشريع الجورجي، فإن أحكام القانون الدولي هي التي تطبق. |
Además, los factores que causan la huida de las mujeres pueden ser diferentes de los que afectan a los hombres. | UN | كذلك قد تكون العوامل المؤدية إلى هروب المرأة مختلفة عن تلك المؤثرة على الرجل. |
Los Documentos de Panamá le permitieron a los periodistas mirar el mundo con una lente diferente de todos los demás. | TED | سمحت وثائق بنما في الحقيقة للصحفيين بالنظر إلى العالم من خلال عدسة مختلفة عن كل شخص آخر. |
¿Por qué iba a ser la reina diferente de la amante del cardenal? | Open Subtitles | لماذا يجب أن تكون الملكة مختلفة عن أيِّ من محظيات الكاردينال؟ |
. Una vez más, la cesación no debería normalmente tratarse de manera diferente de la reparación. | UN | وهنا أيضا، لا ينبغي عادة معالجة الوقف بصورة مختلفة عن التعويض. |
Además, el posible efecto de que los padres posteriormente adquiriesen una nacionalidad distinta de la del niño no era deseable. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷثر المحتمل لاكتساب الوالدين فيما بعد جنسية مختلفة عن جنسية ولديهما قد اعتبر غير مستصوب. |
La actividad política libre y la voluntad de respetar el derecho de los demás a sostener opiniones distintas de la propia constituyen requisitos previos para la paz. | UN | فالنشاط السياسي الحر والاستعداد لاحترام حق اﻵخرين في اعتناق أفكار مختلفة عن آرائهم هما شرطان أساسيان لتحقيق السلم. |
(Risas). Pero, además, al ser una mujer negra, soy diferente a ustedes en muchos aspectos. | TED | ولكن إلى جانب كوني سيدة سوداء، فأنا مختلفة عن معظمكم من نواحٍ أخرى |
Por lo general las mujeres tienen antecedentes educativos distintos de los hombres. | UN | وتكون للنساء عادة خلفيات تعليمية مختلفة عن خلفيات الرجال التعليمية. |
Cuando se crearon los órganos subsidiarios del Consejo Económico y Social, se integraron de manera diferente del Consejo. | UN | وعندما أنشئت الهيئات الفرعية للمجلس الاقتصادي والاجتماعي كانت عضويتها تشكل بطرق مختلفة عن عضوية المجلس ذاته. |
Las delegaciones deberían participar en las consultas oficiosas con un espíritu distinto del que las animó en las sesiones oficiales con la mira de preparar el informe del Comité. | UN | وينبغي للوفود أن تشارك في المشاورات غير الرسمية بروح مختلفة عن الروح التي تسود الجلسات الرسمية بغية إعداد تقرير اللجنة. |
Podrían surgir incoherencias si se regulara el requisito del conocimiento de las garantías reales de manera distinta a las transferencias de titularidad. | UN | ويمكن أن تحدث تضاربات إذا ما عومل شرط العلم في حالة الحقوق الضمانية معاملة مختلفة عن إحالات حق الملكية. |
Ciertamente es preciso evitar el riesgo de que las familias se vean separadas por la atribución involuntaria de nacionalidades diferentes a sus distintos miembros. | UN | ولذلك ينبغي استبعاد احتمال انفصال اﻷسر بسبب منح أفرادها جنسيات مختلفة عن غير قصد. |
Aunque estos productos no difieren de otros productos estándar, pueden requerir tecnologías que están en la punta del desarrollo tecnológico. | UN | وعلى حين أنها مختلفة عن غيرها من المعايير المتعلقة بالمنتجات، إلا أنها قد تتطلب تكنولوجيات متطورة للغاية. |
Entonces señor ¿el soneto de Petrarchan es diferente al soneto de Shakespeare? | Open Subtitles | لذا السوناتة البيترارشين مختلفة عن السوناتة الشكسبيرية , سيدي ؟ |
Se describen brevemente los métodos contables y la información que hay que consignar, cuando difiere de los datos mencionados antes. | UN | ويرد وصف موجز للمعاملات وعمليات الكشف المحاسبية، حيثما تكون مختلفة عن البنود الوارد وصفها أعلاه. |
Es necesario que también se reflejen en los informes otros enfoques distintos a los que prevalecen actualmente. | UN | وينبغي إلقاء الضوء على نهوج مختلفة عن تلك السائدة حاليا. |
Bien, pero ¿qué es lo que te diferencia de las otras artistas del mercado? | Open Subtitles | حسناً لكن ما الذى يميزك ليبقيك مختلفة عن كل المطربين الموجودين اليوم؟ |