| Los enemigos seculares han tomado ahora el camino de la coexistencia pacífica, el respeto mutuo y la cooperación, resolviendo diversos problemas regionales. | UN | إن أعداء الماضي شرعوا اﻵن في السير على طريق التعايش السلمي والاحترام المتبادل والتعاون في حل مختلف المشاكل اﻹقليمية. |
| Nosotros, los países de la ASEAN, no somos una excepción, ya que hemos enfrentado durante un decenio diversos problemas relacionados con los estupefacientes. | UN | ولا نشكل، نحن بلدان رابطة أمم جنوب شرق آسيا، استثناء لذلك، لأننا عانينا طيلة عقود من مختلف المشاكل المتصلة بالمخدرات. |
| • Instalación de un grupo nacional de tareas, que comprenda especialistas técnicos, que se ocupe de los diversos problemas y tenga la facultad para adoptar decisiones e incoar acciones judiciales. | UN | ● إنشاء فرقة عمل وطنية تتألف من خبراء فنيين يتناولون مختلف المشاكل ولهم سلطة اتخاذ القرارات واﻹجراءات القانونية. |
| En el país existen varias instituciones y organizaciones de investigación científica dedicadas desde hace muchos años al tratamiento de diversos problemas de la temática de las montañas. | UN | يتوفر في البلاد عدد من مؤسسات ومنظمات البحث العلمي التي تعمل منذ سنوات طويلة على مختلف المشاكل الخاصة بالجبال. |
| Ello se realizará mediante una descripción de los distintos problemas y cuestiones planteados. | UN | ويجري ذلك بوصف مختلف المشاكل والقضايا التي تثار. |
| La Comisión de Desarme tiene un importante mandato que considerar y tiene que hacer recomendaciones sobre los diversos problemas en la esfera del desarme. | UN | إن هيئة نزع السلاح تضطلع بولاية هامة قوامها النظر في توصيات بشأن مختلف المشاكل في ميدان نزع السلاح وتقديم هذه التوصيات. |
| Permite que todos los Estados Miembros puedan examinar los diversos problemas en el ámbito del desarme y formular recomendaciones al respecto. | UN | فهي تمكن جميع الدول الأعضاء من النظر في مختلف المشاكل في مجال نزع السلاح وتقديم توصيات بشأنها. |
| Se presenta a grandes rasgos la necesidad de supervisión, los diversos problemas y dificultades y las propuestas existentes para crear marcos de supervisión. | UN | وهي تُبرز الحاجة إلى المراقبة، وتسلط الضوء على مختلف المشاكل والتحديات والمقترحات المتعددة المطروحة بشأن أُطر المراقبة. |
| Es preciso sensibilizar e informar acerca del valor de los servicios de los ecosistemas para afrontar los diversos problemas relacionados con el agua. | UN | وهناك حاجة إلى التثقيف والإعلام بشأن قيمة خدمات النظم الإيكولوجية من أجل معالجة مختلف المشاكل المتصلة بالمياه. |
| De hecho, obtener el valor pleno de la inteligencia y el comportamiento que ocupan el centro de una empresa no solo resuelve diversos problemas concretos, sino que también revela la verdadera riqueza oculta. | UN | وفي الواقع، لا يقتصر الحصول على القيمة الكاملة للذكاء والسلوك في قلب الشركة على حل مختلف المشاكل الواقعية فحسب، ولكن يمكن أن يكشف أيضا عن ثروة حقيقية خفية. |
| El PNUMA explicó los diversos problemas medioambientales a los que se enfrentaban los pueblos del Ártico, en particular los contaminantes como el carbón negro. | UN | وشرح البرنامج مختلف المشاكل البيئية التي تواجهها الشعوب في منطقة القطب الشمالي، بما في ذلك الملوثات مثل الكربون الأسود. |
| Los coordinadores regionales prestaron asistencia y apoyo para resolver los diversos problemas que surgieron. | UN | وقدم المنسقون الإقليميون المساعدة والدعم في حل مختلف المشاكل التي طرأت. |
| 3A.41 La Comisión de Desarme, órgano subsidiario de la Asamblea General, es un órgano deliberativo cuya función es examinar diversos problemas de la esfera de desarme y formular recomendaciones al respecto. | UN | ٣ ألف - ٤١ وهيئة نزع السلاح، وهو جهاز فرعي للجمعية العامة، هي هيئة تداولية وظيفتها بحث وإصدار توصيات بشأن مختلف المشاكل في ميدان نزع السلاح. |
| En ese contexto, reviste especial importancia la inclusión en el mandato de la Conferencia de los diversos problemas que enfrentan los países con economías en transición. | UN | وفي هذا السياق، من الهام جدا إضافة مختلف المشاكل التي تواجهها البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة الانتقال إلى ولاية المؤتمر. |
| La cooperación entre las dos organizaciones es también esencial en el ámbito del desarrollo, en momentos en que África afronta diversos problemas que impiden un crecimiento económico sostenido. | UN | إن التعاون بين المنظمتين أساسي أيضا في مجال التنمية، في وقت تواجه فيه أفريقيا مختلف المشاكل التي تعرقل تحقيق النمو الاقتصادي المستدام. |
| Los comentarios facilitados por los gobiernos sobre la adecuación de los datos para la adopción de decisiones revelaban cómo percibían su capacidad para enfrentar los diversos problemas tratados en el Programa 21. | UN | والتعليقات المقدمة من الحكومات بشأن مدى ملاءمة البيانات لعملية صنع القرار تبين نظرتها لقدرتها على معالجة مختلف المشاكل المشمولة بجدول أعمال القرن ٢١. |
| También toma nota con satisfacción de que la administración ha declarado su intención de adoptar una serie de medidas para superar los diversos problemas detectados en las esferas de la gestión, la estructura administrativa y las funciones de control. | UN | كما يعرب عن ارتياحه لما أعلنته اﻹدارة من استعداد لاتخاذ عدد من المبادرات لمعالجة مختلف المشاكل التي لمسها الفريق في مجالات اﻹدارة والهيكل التنظيمي ومهام المراقبة. |
| El cambio de prioridades en la política internacional luego del fin de la guerra fría, en particular la urgente necesidad de resolver diversos problemas económicos y sociales, parece haber quitado de la vista las cuestiones relativas a la limitación de los armamentos y al desarme. | UN | إن تغير اﻷولويات في السياسة الدولية بعد نهاية الحرب الباردة. وخاصة الحاجة الماسة الى حل مختلف المشاكل الاجتماعية ـ الاقتصادية، يبعد اﻷنظار، على ما يبدو، عن مسائل تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح. |
| El gráfico que figura en el anexo muestra las consecuencias de los distintos problemas relativos al desarrollo y aplicación del SIIG. | UN | ويوضح الشكل الوارد في المرفق تأثير مختلف المشاكل المرتبطة بتطوير وتنفيذ نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل. |
| El estudio de cada caso en concreto parece ser el mejor método de tratar los diferentes problemas que surjan en relación con la aplicación de diferentes regímenes de sanciones. | UN | ويبدو أن نهج تناول كل حالة على حدة هو أفضل طريقة لمعالجة مختلف المشاكل التي تنشأ بصدد تنفيذ مختلف أنظمة الجزاءات. |
| En ese marco, la Oficina en Colombia profundizó su trabajo orientado a apoyar los esfuerzos de las autoridades para atender las diversas problemáticas. | UN | وفي هذا السياق، كثف مكتب المفوضية السامية لحقوق الإنسان عمله الرامي إلى دعم جهود السلطات من أجل معالجة مختلف المشاكل. |