| El Primer Ministro también participó en al menos 6 reuniones de diálogo sobre la reconciliación con diversos sectores de la comunidad | UN | شارك رئيس الوزراء أيضا مع مختلف قطاعات المجتمع المحلي في ما لا يقل عن ستة اجتماعات حوار للمصالحة |
| Hungría ha reconocido la necesidad de liberalizar diversos sectores de su economía, en particular el sector comercial. | UN | وقد سلمت هنغاريا في انتقالها الى الاقتصاد السوقي بالحاجة الى تحرير مختلف قطاعات اقتصادها ولا سيما قطاع التجارة. |
| Este esfuerzo debe enriquecerse para incluir el aporte constructivo de los diferentes sectores de la sociedad centroamericana. | UN | وينبغي إثراء هذا الجهد ليشمل المساهمة البناءة التي تقدمها مختلف قطاعات المجتمع في أمريكا الوسطى. |
| Se prestará especial atención a la elaboración de directrices y listas de verificación para los diferentes sectores de la economía. | UN | وستولى عناية خاصة لوضع مبادئ توجيهية وقوائم مرجعية تخص مختلف قطاعات الاقتصاد. |
| Ese 2,5% de mujeres se distribuyen entre los distintos sectores de actividad económica. | UN | وثمة 2.5 في المائة من النساء موزعات على مختلف قطاعات الأنشطة. |
| La energía nuclear y los métodos y técnicas nucleares se utilizan ampliamente en distintos sectores de nuestra economía nacional. | UN | وتستخدم الطاقة النووية، واﻷساليب والتقنيات النووية استخداما واسع النطاق في مختلف قطاعات اقتصادنا الوطني. |
| Esto es particularmente cierto en lo que se refiere a los servicios al productor y los servicios de infraestructura, que son esenciales para la eficiencia y la productividad de los diversos sectores de la economía. | UN | وينطبق هذا بصفة خاصة على الخدمات الانتاجية وخدمات الهيكل اﻷساسي الهامة بالنسبة لكفاءة وإنتاجية مختلف قطاعات أي اقتصاد. |
| Parecería estar implicado principalmente en la represión de manifestaciones no violentas organizadas por diversos sectores de la sociedad y centrarse en la defensa del Presidente y de su sistema político. | UN | وهو متورط خاصة على ما يبدو في قمع المظاهرات غير العنيفة التي نظمتها مختلف قطاعات المجتمع، وهي تتمحور حول الدفاع عن الرئيس وعن نظامه السياسي. |
| El estancamiento advertido en el cumplimiento de lo acordado en materia de tierras es todavía fuente de frustración y crispación en diversos sectores de la sociedad. | UN | وجمود العمل الذي لوحظ في تنفيذ اﻷحكام المتفق عليها فيما يتعلق باﻷرض لا يزال مصدر إحباط وتوتر في مختلف قطاعات المجتمع. |
| Ahora el Estado busca fórmulas susceptibles de favorecer la recuperación del equilibrio, y trabaja a tal fin con el concurso de diversos sectores de la sociedad civil. | UN | وتحاول الدولة حاليا إيجاد صيغ تيسر العودة إلى التوازن، وتسعى إلى هذه الغاية بمساعدة مختلف قطاعات المجتمع المدني. |
| Durante ese proceso de planificación se ha movilizado a las partes interesadas y los posibles agentes de diversos sectores de la sociedad. | UN | وأثناء عملية التخطيط هذه، عبئت اﻷطراف المهتمة والجهات الفاعلة المحتملة من مختلف قطاعات المجتمع. |
| iv) Necesidad de medidas para concienciar, y en última instancia movilizar, a los diferentes sectores de la sociedad para que tengan una actitud positiva hacia los niños; | UN | ' ٣ ' الحاجة الى تدابير لتوعية مختلف قطاعات المجتمع وجعلها في آخر اﻷمر صديقة للطفل؛ |
| Los diferentes sectores de la sociedad guatemalteca deben asimismo facilitar con su apoyo esta posibilidad. | UN | ويجب على مختلف قطاعات المجتمع الغواتيمالي أيضا أن تعزز هذه اﻹمكانية من خلال دعمها لها. |
| El Comité de Selección estaba integrado por 400 miembros de diferentes sectores de la comunidad. | UN | وتمثلت لجنة الاختيار من ٤٠٠ عضو من مختلف قطاعات المجتمع. |
| En el Pakistán se han hecho esfuerzos decididos para inculcar los valores de la tolerancia a fin de promover la armonía entre los distintos sectores de la sociedad. | UN | وتبذل باكستان جهودا أكيدة لترسيخ قِيم التسامح من أجل تعزيز الوئام بيــن مختلف قطاعات المجتمع. |
| Los beneficios derivados de este programa en los distintos sectores de nuestra economía incluyen capacitación y becas, tecnología, sanidad animal y humana, agricultura y seguridad nuclear. | UN | ومن بين المنافع التي حصلنا عليها من هذا البرنامج في مختلف قطاعات اقتصادنا التدريب والزمالات والتكنولوجيا والصحة البيطرية والبشرية والزراعة واﻷمان النووي. |
| Además, diversas actividades que se llevaron a cabo en el curso del Decenio han ayudado a divulgar sus nobles objetivos entre distintos sectores de la sociedad de naciones. | UN | وفضلا عن هذا، فقد ساعدت اﻷنشطة المختلفة المنفذة على مدار العقد في نشر أهدافه السامية بين مختلف قطاعات مجتمع اﻷمم. |
| Además, examina las medidas legislativas para mejorar la situación de los diversos sectores de la población. | UN | وعلاوة على ذلك، تقوم الحكومة بمراجعة التدابير التشريعية من أجل تحسين حالة مختلف قطاعات السكان. |
| A continuación, el representante del Yemen pasó revista a la evolución de varios sectores de la economía y a los esfuerzos que se estaban realizando para obtener mejores resultados. | UN | ثم استعرض التطورات التي شهدتها مختلف قطاعات الاقتصاد والجهود الجاري بذلها لتحسين اﻷداء. |
| El Perú apoya las iniciativas que contribuyan a restablecer la confianza entre todos los sectores iraquíes. | UN | وتؤيد بيرو المبادرات الرامية إلى الإسهام في إعادة بناء الثقة بين مختلف قطاعات المجتمع العراقي. |
| Tan sólo los países con una gran diversidad de capacidades tecnológicas pueden acoger actividades especializadas en los diversos segmentos de la producción de bienes y servicios. | UN | فالبلدان التي تملك إمكانات تكنولوجية واسعة النطاق هي وحدها التي تكون قادرة على استضافة أنشطة متخصصة في مختلف قطاعات إنتاج السلع والخدمات. |
| Ese enfoque de base amplia suscita la participación popular y crea un impulso para el crecimiento en toda la población. | UN | وهذا النهج العريض القاعدة يستحث مشاركة القواعد الشعبية، كما أنه يخلق زخما نحو النمو. بين مختلف قطاعات السكان. |
| Las reformas consisten principalmente en redistribuir la responsabilidad de financiar el bienestar de las personas de edad avanzada entre los distintos segmentos de la sociedad. | UN | وتتألف هذه الاصلاحات بالدرجة اﻷولى من اعادة توزيع المسؤولية عن تمويل رعاية كبار السن بين مختلف قطاعات المجتمع. |