Así y todo, se ha demostrado reiteradamente que la protección que ello otorga es sólo parcial. | UN | غير أن التجربة أثبتت مراراً أن تلك الحماية جزئية فقط. |
De hecho, el Servicio ha dicho reiteradamente que las minas objeto de examen plantean graves problemas humanitarios y hacen que las operaciones de desminado sean innecesariamente largas, costosas y peligrosas. | UN | والواقع إن الدائرة أكدت مراراً أن الألغام المعنية تطرح مشاكل إنسانية خطيرة وتطيل مدة عمليات التطهير وتزيد من تكاليفها وخطورتها بلا داع. |
No obstante, el Secretario General ha señalado reiteradamente que para que el proceso sea creíble tiene que contar con la participación de todas las partes y ser democrático, permitiendo que las opiniones se expresen libre y abiertamente. | UN | ولكن الأمين العام أكد مراراً أن العملية يجب أن تتّسم بالشمول والديمقراطية وأن تسمح بالتعبير عن وجهات النظر بحرية وصراحة، كي تحظى بالمصداقية. |
Se ha subrayado en repetidas ocasiones que una de las mejores maneras de eliminar la violencia contra la mujer en la comunidad consiste en romper el silencio de las víctimas compartiendo experiencias. | UN | وقد أكد مراراً أن من أفضل طرق القضاء على العنف ضد المرأة في المجتمع المحلي قطع صمت الضحايا من النساء بتقاسم الخبرات. |
Por lo que a la India respecta, hemos dejado claro una y otra vez que en nuestro país nadie quiere una guerra, ni convencional ni de otra índole. | UN | وفيما يتعلق بالهنـــد، لقد أوضحنا مراراً أن لا أحد في بلدنا يريد الحرب، تقليديــــة كانت أو نوويــــة. |
Al igual que otras muchas delegaciones, el Pakistán ha insistido en que la verificación del TPCE debe quedar a cargo principalmente del Sistema Internacional de Vigilancia y, en que las inspecciones in situ deben ser muy contadas y excepcionales. | UN | وكالعديد من الوفود اﻷخرى، أكدت باكستان مراراً أن التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي الاضطلاع به أساسا بواسطة نظام الرصد الدولي، وأنه ينبغي لعمليات التفتيش الموقعي أن تكون نادرة الحدوث واستثنائية. |
Ya le pedí muchas veces que me presente su família. | Open Subtitles | لقد طلبتُ منها مراراً أن تعرّفني إلى عائلتها |
El Rey ha subrayado repetidas veces que el porvenir de Bhután está en manos del pueblo y que, sea cualquiera el sistema administrativo que se establezca, éste habrá de tener el concurso y el apoyo plenos y activos del pueblo para ser eficaz y duradero. | UN | وأكد الملك مراراً أن مصير بوتان في المستقبل في أيدي الشعب، وأن أي نظام إداري يقام يجب أن يحظى بالتعاون والدعم الكاملين النشطين من جانب الشعب حتى يصبح فعالاً ومستمراً. |
El Consejo ha afirmado en numerosas ocasiones que el statu quo de Chipre es inaceptable. | UN | وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول. |
Al parecer, cuando los familiares preguntaron por el Sr. Hassan en la dependencia policial, los agentes negaron reiteradamente que hubiera sido detenido y que se encontrara recluido allí. | UN | وأفيد بأن الشرطة كانت تنكر مراراً أن تكون قد قبضت على السيد حسن أو أن يكون محتجزاً لديها عندما يأتي أقاربه للاستعلام عنه. |
Se comunicó reiteradamente que la práctica de la pena capital era discriminatoria, pues la pena capital se aplica de manera desproporcionada a los pobres, a los miembros de minorías, a los retrasados o enfermos mentales y a aquellos que no disponen de asistencia letrada idónea y en aquellos casos en que el acusado es negro. | UN | وأُفيد مراراً أن ممارسة عقوبة اﻹعدام تمييزية ﻷنها تطبق بشكل غير متناسب على الفقراء، وعلى أفراد اﻷقليات، وعلى المرضى أو المتخلفين عقلياً، وعلى أولئك الذين ليس لديهم محامون قانونيون أكفاء، وفي الحالات التي يكون فيها المدعى عليهم من السود. |
Además, la CIJ señaló que en todos los procedimientos y órganos internacionales de derechos humanos se ha manifestado reiteradamente que la impunidad es una violación de las normas internacionales de derechos humanos y, en particular, de la obligación de investigar las violaciones y procesar y castigar a sus autores. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت لجنة الحقوقيين الدولية إلى أن الهيئات والآليات الدولية لحقوق الإنسان قد ذكرت مراراً أن الإفلات من العقاب يشكل انتهاكاً لقانون حقوق الإنسان الدولي وخاصة للالتزامات القاضية بالتحقيق في الانتهاكات وبمقاضاة مرتكبيها ومعاقبتهم. |
Aunque la Asamblea General ha señalado reiteradamente que el personal de las Naciones Unidas es muy valioso para la Organización, queda mucho por hacer para garantizar su seguridad. | UN | 23 - وأضاف أنه بينما ذكرت الجمعية العامة مراراً أن موظفي الأمم المتحدة من الأصول التي لا تقدَّر بثمن بالنسبة للمنظمة يظل هناك الكثير جداً مما يمكن عمله لضمان سلامتهم. |
58. Se destacó reiteradamente que una de las principales deficiencias tanto del sistema de procedimientos especiales como del de órganos de tratados era la falta de aplicación de sus conclusiones y recomendaciones, especialmente por los principales órganos políticos de las Naciones Unidas. | UN | 58- وأكد المشاركون مراراً أن أوجه القصور الرئيسية للإجراءات الخاصة ونظام الهيئات التعاهدية تتمثل في عدم متابعة ما تتوصل إليه من نتائج وما تقدمه من توصيات، لا سيما من جانب الهيئات السياسية الرئيسية في الأمم المتحدة. |
Recalcamos el compromiso de Siria respecto de las posiciones del Grupo de los 21, organización que reúne a 33 Estados miembros, en otras palabras más de la mitad del número de Estados miembros de la Conferencia. El Grupo de los 21 ha subrayado reiteradamente que su más alta prioridad es el desarme nuclear, puesto que las armas nucleares constituyen la mayor amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | السيد الرئيس، نؤكد مجدداً التزام سوريا بمواقف مجموعة ال21 التي تضم 33 دولة؛ أي أكثر من نصف عدد الدول الأعضاء في المؤتمر، والتي أكدت مراراً أن أولويتها القصوى هي نزع السلاح النووي، باعتبار أن هذا السلاح يشكّل الخطر الأكبر على السلم والأمن الدوليين. |
Se observó en repetidas ocasiones que la Conferencia de Desarme era el foro designado para llevar a cabo las negociaciones pertinentes. | UN | ولوحظ مراراً أن مؤتمر نزع السلاح هو المنبر الملائم لإجراء المفاوضات ذات الصلة. |
10. El ACNUDH ha declarado en repetidas ocasiones que los derechos humanos deben estar en el centro del proceso de paz. | UN | 10- وأوضحت المفوضية مراراً أن حقوق الإنسان يجب أن تكون في بؤرة عملية السلام. |
Te dije una y otra vez que eso no resultaría. | Open Subtitles | لقد أخبرتك مراراً أن هذا لا يلائمنا. |
Quienes mantienen que la mejor manera de desarrollar las negociaciones sobre el desarme nuclear es mediante procedimientos bilaterales no tienen más que reflexionar sobre el hecho de que la historia pasada ha demostrado ampliamente una y otra vez que los acuerdos de desarme, ya sean nucleares o convencionales, sólo pueden ser eficaces y recibir una más amplia aceptación cuando se han negociado a nivel multilateral. | UN | والمطلوب من الذين يعتقدون أن المفاوضات المتعلقة بنزع اﻷسلحة النووية يمكن تحقيقها من خلال اﻹجراءات الثنائية أن يتذكروا كيف أن السجل الماضي قد أوضح مراراً أن اتفاقات نزع السلاح، سواء كانت تتعلق بأسلحة نووية أو تقليدية، لا يمكن أن تكون فعالة وتستحق قبولاً أوسع إلا إذا كان التفاوض عليها متعدد اﻷطراف. |
Al igual que otras muchas delegaciones, el Pakistán ha insistido en que la verificación del TPCE debe quedar a cargo principalmente del Sistema Internacional de Vigilancia y, en que las inspecciones in situ deben ser muy contadas y excepcionales. | UN | وكالعديد من الوفود اﻷخرى، أكدت باكستان مراراً أن التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي الاضطلاع به أساسا بواسطة نظام الرصد الدولي، وأنه ينبغي لعمليات التفتيش الموقعي أن تكون نادرة الحدوث واستثنائية. |
Al igual que otras muchas delegaciones, el Pakistán ha insistido en que la verificación del TPCE debe quedar a cargo principalmente del Sistema Internacional de Vigilancia y, en que las inspecciones in situ deben ser muy contadas y excepcionales. | UN | وكالعديد من الوفود اﻷخرى، أكدت باكستان مراراً أن التحقق من معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ينبغي الاضطلاع به أساسا بواسطة نظام الرصد الدولي، وأنه ينبغي لعمليات التفتيش الموقعي أن تكون نادرة الحدوث واستثنائية. |
Lo mismo que he oído repetir aquí hasta la saciedad en este foro que la Conferencia de Desarme es el único órgano negociador en materia de desarme, también he oído decir muchas veces que la Conferencia es el mejor club de Ginebra. | UN | وكما سمعته يتكرر إلى حد الغثيان هنا في هذا المحفل من أن مؤتمر نزع السلاح هو الهيئة التفاوضية الوحيدة لشؤون نزع السلاح، فقد سمعت مراراً أن المؤتمر هو أفضل نادٍ في جنيف. |
Además, la abogada afirma que la dirección que aparece en la solicitud de visado de la autora era la suya propia, pero la autora ha explicado repetidas veces que están viviendo allí nuevos inquilinos y que ella no desea causarles ninguna dificultad a consecuencia de las investigaciones que realicen las autoridades suecas. | UN | كما تقول المحامية إن العنوان المكتوب على طلب التأشيرة الذي قدمته صاحبة البلاغ كان عنوان منزلها ولكنها أوضحت مراراً أن مستأجرين جدد يعيشون الآن في ذلك المنزل وأنها لا تريد تعريضهم لأي مصاعب قد تسببها لهم تحريات السلطات السويدية. |
El Consejo ha afirmado en numerosas ocasiones que el statu quo de Chipre es inaceptable. | UN | وقد ذكر المجلس مراراً أن استمرار الوضع الحالي في قبرص أمر غير مقبول. |
Se ha afirmado repetidamente que las causas del presente estancamiento se encuentran fuera de esta Conferencia, que se deben a la evolución reciente de la situación mundial en materia de seguridad, y que esos problemas no pueden ser resueltos en el ámbito de esta Conferencia. | UN | لقد ذُكر مراراً أن أسباب المأزق الحالي تكمن خارج هذا المؤتمر، وأنها راجعة إلى تطورات حديثة العهد في الوضع الأمني العالمي، وأن هذه المشاكل لا يمكن حلها داخل هذا المؤتمر. |