ويكيبيديا

    "مركزهم القانوني" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • su condición jurídica
        
    • su situación jurídica
        
    • su situación legal
        
    • su estatuto jurídico
        
    • su condición legal
        
    • la condición jurídica
        
    Deberían ser respetadas por todas las personas, grupos y autoridades y aplicarse a todas ellas, cualquiera sea su condición jurídica. UN وينبغي احترامها من جانب جميع اﻷشخاص والمجموعات والسلطات وتطبيقها عليهم أياً كان مركزهم القانوني.
    El problema de la nacionalidad de las personas es un buen ejemplo de la ambigüedad de su condición jurídica con arreglo al derecho internacional. UN وتشكل مشكلة جنسية اﻷفراد مثالا دالا على غموض مركزهم القانوني بموجب القانون الدولي.
    También reiteró que era preciso que todos los Estados partes protegieran plenamente los derechos humanos universalmente reconocidos de los migrantes, cualquiera que fuera su condición jurídica. UN وكررت أيضا الحاجة إلى الحماية التامة لحقوق الإنسان المعترف بها عالميا للمهاجرين، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Esto exigirá saber conjugar el derecho soberano de los Estados de decidir su política migratoria y el respeto y protección de los derechos humanos y libertades fundamentales de todas las personas bajo su jurisdicción, independientemente de su situación jurídica. UN وسيتطلب ذلك من الدول أن توازن بين حقها السيادي في تحديد سياساتها في مجال الهجرة في إطار احترام وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية لكل الأشخاص الداخلة في ولايتها، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Las Naciones Unidas han elaborado varios instrumentos jurídicos para salvaguardar los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica. UN ووضعت الأمم المتحدة عددا من الصكوك القانونية لصيانة حقوق الإنسان للمهاجرين وكرامتهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني .
    Si su situación legal temporal se convierte en una situación ilegal, aumenta su exclusión y se crean desigualdades sociales y problemas de estratificación étnica. UN فإذا انحدر مركزهم القانوني المؤقت إلى مركز غير قانوني، فإن ذلك يفاقم من استبعادهم ويخلق إجحافا اجتماعيا وطبقية إثنية.
    Además, como preparación para el Diálogo de alto nivel sobre la migración internacional y el desarrollo, cuya celebración está prevista en el sexagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General, el ACNUDH ha emprendido actividades de promoción de los derechos humanos de todos los migrantes, independientemente de su estatuto jurídico. UN وعلاوة على ذلك، وتمهيدا للحوار الرفيع المستوى المعني بالهجرة الدولية والتنمية المقرر أن يجري خلال الدورة الثامنة والستين للجمعية العامة، اضطلعت المفوضية بأنشطة ترمي إلى تعزيز حقوق الإنسان لجميع المهاجرين أيا كان مركزهم القانوني.
    Por esas razones, algunos funcionarios del Gobierno han indicado que los habitantes de las aldeas habían perdido su condición jurídica de personas protegidas. UN ولذلك، يرى المسؤولون الحكوميون أن القرويـيـن قد فقدوا مركزهم القانوني كأشخاص مشمولين بالحماية.
    Todas las parejas y todas las personas tienen derecho a controlar su propia fecundidad en condiciones saludables, independientemente de su condición jurídica en el país en que se encuentren. UN فلجميع القرناء والأفراد الحق في تنظيم استعمال خصوبتهم وهم بصحة جيدة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني في بلد ما.
    El Convenio se aplica a todos los trabajadores domésticos, independientemente de su condición jurídica. UN وتنطبق الاتفاقية على جميع العمال المنزليين، أيا كان مركزهم القانوني.
    La disposición de la Convención sobre los Derechos del Niño según la cual todos los niños tienen derecho a recibir educación independientemente de su condición jurídica o de la de sus padres se está poniendo gradualmente en práctica por los Estados. UN وإن المتطلب الوارد في اتفاقية حقوق الطفل بأن يُضمن لجميع الأطفال حق الوصول إلى التعليم بغض النظر عن مركزهم القانوني أو مركز والديهم هو متطلب آخذ في التحقق تدريجياً في ممارسات الدول.
    Les falta el conocimiento, la experiencia y la voz política necesaria para enunciar y defender sus derechos; más aún, su condición jurídica pasiva y su dependencia financiera en relación con los adultos les impide utilizar efectivamente los mecanismos legales o extralegales que existen para proteger los derechos humanos. UN فهم يفتقرون إلى ما يلزم من معرفة وخبرة وصوت سياسي للتعبير عن حقوقهم وحمايتها؛ وإضافة إلى ذلك، فإن مركزهم القانوني السلبي واعتمادهم مالياً على الكبار يمنعهم من الاستخدام الفعال لما هو قائم من آليات قانونية أو غبر قانونية لحماية حقوق الإنسان.
    Aunque no aborda expresamente los problemas de los trabajadores migrantes, el informe supone que el Estado es responsable de todos los participantes en el mercado de trabajo, independientemente de su condición jurídica. UN وبالرغم من أنه لم يتناول بعد بالتحديد مسائل العمال المهاجرين، فإن التقرير يفترض أن الدولة مسؤولة عن كل المشاركين في سوق الأيدي العاملة، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    En virtud de su ley contra la trata de personas, Tailandia formuló directrices operacionales de formación para aumentar la capacidad de los funcionarios pertinentes a fin de que prestasen asistencia a los trabajadores migratorios y sus hijos, independientemente de su condición jurídica. UN وقامت تايلند، في إطار قانونها المتعلق بمكافحة الاتجار، بوضع مبدأ توجيهيا تشغيليا لتدريب المسؤولين المعنيين بغية تحسين قدرتهم على مساعدة العمال المهاجرين وأطفالهم بصرف النظر عن مركزهم القانوني.
    No obstante, el marco jurídico internacional establece inequívocamente que todos los niños, independientemente de su situación jurídica o de la categoría en la que se les incluya, deben ser tratados y protegidos primordialmente como niños. UN إلا أن الإطار القانوني الدولي ينص بصورة لا لبس فيها على أنه ينبغي معاملة جميع الأطفال، بصرف النظر عن مركزهم القانوني أو تصنيفهم، وحمايتهم بصفتهم أطفالا أولا وأخيرا.
    La falta de documentos de identidad es también un importante problema que afecta a algunos romaníes, que impide el disfrute de otros derechos y subraya la fragilidad de su situación jurídica en algunos países. UN ويشكل انعدام وثائق إثبات الهوية أيضاً مشكلة كبيرة تمس بعض الروما تعرقل تمتعهم بحقوق أخرى، وتبيّن هشاشة مركزهم القانوني في عدد من البلدان.
    Sudáfrica declaró haber invitado a los ciudadanos de los Estados miembros de la Comunidad del África Meridional para el Desarrollo que llevaban cinco años o más residiendo en el país a solicitar la residencia permanente, fuera cual fuera su situación jurídica. UN وأبلغت جنوب افريقيا أنها قد دعت مواطني الدول اﻷعضاء في الجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي الذين يقيمون في البلاد منذ خمس سنوات أو أكثر إلى التقدم بطلبات للحصول على إذن باﻹقامة الدائمة، بصرف النظر عن مركزهم القانوني.
    El ACNUR continúa dialogando con las autoridades sobre varios temas de política pública y gobierno que afectan a los repatriados y a la población musulmana local, con el fin de mejorar su situación jurídica, facilitar su libertad de circulación y reducir los casos de trabajo impagado, de confiscación de tierras y de impuestos arbitrarios. UN وما فتئت المفوضية تجري حوارا دقيقا مع السلطات بشأن قضايا السياسة العامة والإدارة التي تؤثر في العائدين والسكان المسلمين المحليين وذلك لتعزيز مركزهم القانوني وتيسير تنقلهم بحرية وخفض حالات عدم دفع أجور لليد العاملة ومصادرة الأراضي وفرض الضرائب تعسفياً.
    La FICR se ocupa de las necesidades de todos los migrantes vulnerables, sin discriminación, independientemente de su situación legal. UN ويعالج الاتحاد احتياجات جميع المهاجرين الضعفاء دون تمييز، بغض النظر عن مركزهم القانوني.
    Muchos apoyaron la opinión expresada en el párrafo 270 del informe de que, en los casos en que los pueblos indígenas habían firmado tratados u otros instrumentos jurídicos con los colonos europeos y/o sus sucesores en el proceso de colonización, no había argumentos jurídicos válidos para sostener la posición de que los signatarios de esos tratados habían perdido su estatuto jurídico internacional de nación. UN وأيد كثيرون الرأي المعرب عنه في الفقرة ٠٧٢ من التقرير، ومفاده أنه في الحالات التي أبرمت فيها الشعوب اﻷصلية معاهدات أو صكوك دولية أخرى مع المستوطنين اﻷوروبيين و/أو خلفائهم في عملية الاستعمار، لا توجد حجج قانونية سليمة تؤكد بأن الموقعين على هذه المعاهدات قد فقدوا مركزهم القانوني الدولي كأمم.
    Todo eso hace que los grupos minoritarios, incluidos los camboyanos de origen vietnamita, se encuentren en una situación extremadamente vulnerable al no poder demostrar su condición legal. UN ولذلك فإن جماعات اﻷقلية، بمن فيهم ذوي العرق الفييتنامي، في وضع ضعيف للغاية لعدم استطاعتهم تأكيد مركزهم القانوني.
    La Ley garantiza la permanencia en el cargo y la condición jurídica de los componentes. UN ويضمن مشروع القانون مركزهم القانوني ومدة شغلهم المنصب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد