ويكيبيديا

    "مضيفاً" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • añadiendo
        
    • y añadió
        
    • anfitrión
        
    • huésped
        
    • y agregó
        
    • de acogida
        
    • y añade
        
    • y dijo
        
    • agregando
        
    • vez que señaló
        
    • y considera además
        
    Yazid Hammouche expresó la voluntad de su familia de presentar una denuncia pero el magistrado se negó a entrar en materia, añadiendo que se había abierto una investigación cuyos resultados serían comunicados a la familia llegado el momento. UN وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب.
    Yazid Hammouche expresó la voluntad de su familia de presentar una denuncia pero el magistrado se negó a entrar en materia, añadiendo que se había abierto una investigación cuyos resultados serían comunicados a la familia llegado el momento. UN وأعرب يزيد حموش عن نية أسرته رفع شكوى، لكن المدعي العام رفض قبول الالتماس، مضيفاً أن تحقيقاً قد فُتح في الأمر على أية حال، وأن نتائج هذا التحقيق ستُبلَّغ إلى الأسرة في الوقت المناسب.
    Señaló asimismo el papel rector de la UNCTAD en el estudio de la IED y las empresas transnacionales, y añadió que World Investment Report constituía un informe básico sobre esas cuestiones. UN وشدد كذلك على الدور الريادي الذي يقوم به الأونكتاد في مجال البحوث في ميدان الاستثمار الأجنبي المباشر والشركات عبر الوطنية، مضيفاً أن تقرير الاستثمار العالمي يشكل تقريرا رئيسيا بشأن هذه المسائل.
    ¿Y sabes cuál es la primera regla para ser un buen anfitrión? Open Subtitles و أتعلم ما هي أول قاعدة لتكون مضيفاً جيداً ؟
    Aún no tomó otro huésped pero cuando lo haga será tan poderoso como antes. Open Subtitles هو لمّ يتخذ مضيفاً بعد لكن عندما يفعل ستعود قوته لسابق عهدُها
    Otro representante se hizo eco de esa observación y agregó que los representantes deberían contar con información plena para consultar con sus capitales. UN وكرر ممثل آخر الإعراب عن هذه الملاحظات، مضيفاً بأنه يتعين توفير معلومات كاملة من أجل التشاور مع العواصم.
    Diez países de acogida participan en dos tipos de proyecto cada uno, y 18 países de acogida tienen únicamente un tipo de actividad. UN وتشترك عشرة بلدان مضيفة في نوعين من المشاريع لكل منها، في حين لا يضطلع 18 بلداً مضيفاً إلا بنوع واحد من الأنشطة.
    Reitera sus alegaciones anteriores y añade que los hechos afirmados por el Estado parte son arbitrarios y están distorsionados pese a las pruebas documentales. UN وهو يكرر أقواله السابقة مضيفاً أن الوقائع التي عرضتها الدولة الطرف تعسفية ومشوهة، رغم ما هو موجود من الأدلة المستندية.
    El Sr. Rudd expresó la esperanza de que todos los países desarrollados adoptaran un nuevo conjunto de metas de emisión vinculantes y dijo que los países en desarrollo también tendrían que hacer su contribución con compromisos específicos de acción. UN وأعرب عن توقعه بأن تعتمد جميع البلدان المتقدمة مجموعة أخرى من الأهداف الملزِمة في مجال خفض الانبعاثات، مضيفاً أن على البلدان النامية أن تؤدي دورها بالتزامات محددة للعمل في هذا المجال.
    Recalcó la importancia de la capacitación, añadiendo que los planes de construcción de una academia nacional de policía estaban en una etapa avanzada y que cada una de las provincias tendría su propio centro de capacitación. UN وشدد على أهمية التدريب، مضيفاً أن الخطط لبناء أكاديمية للشرطة الوطنية تسير قُدماً، حيث سيكون لكل من المقاطعات الآن مركز تدريب خاص بها.
    Mencionó también los esfuerzos que se están realizando para exigir responsabilidades a los autores de hechos de violencia sexual, añadiendo que para poner fin al flagelo de la violencia sexual es preciso resolver el conflicto en la región oriental. UN وأشار أيضاً إلى الجهود الجاري بذلها لمحاسبة مرتكبي أعمال العنف الجنسي، مضيفاً مع ذلك أن إنهاء آفة العنف الجنسي تتطلب إيجاد حل للنـزاع الدائر في المنطقة الشرقية.
    También suscitó la cuestión de la relación existente entre el derecho humanitario internacional y la legislación internacional sobre derechos humanos, y añadió que, si bien la violación era un tema que venía al caso, también se podrían identificar otras esferas. UN وأثار أيضاً مسألة العلاقة بين القانون الإنساني الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان مضيفاً أنه إذا كان الاغتصاب موضوعاً جديراً بالمناقشة في هذا الصدد فإنه يمكن تحديد مجالات أخرى أيضاً.
    Mi distinguido colega Sergey Lavrov, en su declaración a la Conferencia de hace menos de un mes, reiteró la necesidad de seguir adelante con el desarme nuclear, y añadió que muchas de las ideas que expresaba este grupo de intelectuales estaban en consonancia con las iniciativas de la Federación de Rusia. UN وكرر زميلي المحترم سيرجي لافروف في كلمته إلى هذا المؤتمر منذ أقل من شهر ضرورة مواصلة نزع السلاح النووي، مضيفاً أن كثيراً من الأفكار التي أعربت عنها هذه المجموعة من المفكرين تطابق مبادرات روسيا.
    Otro participante manifestó su acuerdo con la opinión de que las asociaciones deberían ser fácilmente accesibles, y añadió que debería permitirse la participación de varios actores en cada esfera de asociación. UN وردد ممثل آخر وجهة النظر القائلة بضرورة أن يكون من السهل الوصول إلى الشراكة مضيفاً ضرورة أن تتيح اشتراك مختلف العناصر الفاعلة في كل مجال من مجالات الشراكة.
    La representante del país anfitrión aseguró al Comité que los Estados Unidos tomaban muy en serio sus obligaciones como país anfitrión. UN 12 - وأكدت ممثلة البلد المضيف للجنة أن الولايات المتحدة تتعامل مع التزاماتها بوصفها بلداً مضيفاً بمنتهى الجدية.
    Y ya me conoces, trataba de ser buen anfitrión. Respondí: "Qué buena idea, otra persona". Open Subtitles وأنا أحاول أن اكون مضيفاً جيداً فقلت هذه فكرة رائعة لشخص آخر
    Kendra podía usar la tecnología Goa'uld porque fue huésped de un Goa'uld. Open Subtitles كيندرا أستخدمت تكنولوجيا الجواؤلد . لأنها كانت جسدها كان مضيفاً لواحد منهم
    Subrayó la necesidad de presentar información y las posiciones respectivas con respecto a las lagunas y agregó que los derechos de las víctimas y de las personas debían basarse necesariamente en un marco jurídico. UN وشدّد على ضرورة تقديم المعلومات والمواقف فيما يتعلق بالثغرات، مضيفاً أن حقوق الضحايا والأفراد لا يمكن أن تستند إلا على إطار قانوني.
    En caso de pérdida o rechazo de la condición de refugiado, el interesado dispone de seis meses para encontrar otro país de acogida. UN وفي حال فقدان مركز اللاجئ أو رفض طلب اللجوء، على الشخص المعني أن يجد بلداً مضيفاً آخر في غضون ستة أشهر على الأكثر.
    El orador insta a la Comisión a que estudie las cuestiones de seguridad y su repercusión en el desarrollo de los países que salen de situaciones de conflicto, como el suyo, y añade que las Naciones Unidas podrían desempeñar un papel esencial a la hora de ayudar a los países menos adelantados, especialmente aquellos que salen de un conflicto. UN وحث اللجنة على النظر في قضايا الأمن وتأثيرها على تنمية بلدان خارجة من نزاع كأفغانستان، مضيفاً أن الأمم المتحدة تستطيع القيام بدور جوهري في مساعدة أقل البلدان نمواً، لا سيما تلك الخارجة من النزاع.
    52. La delegación destacó el hecho de que se estaban investigando la mayoría de los ataques y amenazas contra los defensores de los derechos humanos, agregando que las denuncias presentadas habían permitido al Gobierno dar protección a cierto número de víctimas. UN 52- وأبرز الوفد أن معظم الاعتداءات والتهديدات التي تعرض لها المدافعون عن حقوق الإنسان هي الآن قيد التحقيق، مضيفاً أن الشكاوى التي قدمت مكنت الحكومة من تقديم الحماية لعدد من الضحايا.
    Otro dijo que se podrían iniciar medidas de carácter voluntario en un futuro cercano pero que un instrumento jurídicamente vinculante garantizaría el compromiso y la responsabilidad, a la vez que señaló que nunca en la historia se había limitado a una central eléctrica de carbón con controles del mercurio de carácter voluntario. UN وقال متحدث آخر إنه يمكن البدء في الإجراءات الطوعية في المستقبل القريب، ولكنه قال إن الصك الملزم قانوناً من شأنه أن يضمن الالتزام والمساءلة، مضيفاً أن المنشآت التي يُستخدم فيها الفحم لم تكن في يوم من الأيام مقيَّدة بالضوابط الطوعية الخاصة بالزئبق.
    El autor alega que a su madre le había sido imposible presentar la impugnación durante esos tres años y considera además que, incluso si el plazo hubiera comenzado a correr al fallecer esta, en 1986, él no hubiera podido cumplirlo, ya que si regresaba a Checoslovaquia corría el riesgo de ser encarcelado por haber emigrado ilegalmente de la República. UN ودفع صاحب البلاغ باستحالة اتخاذ والدته لأي إجراء خلال تلك السنوات الثلاث مضيفاً أنه حتى لو كانت فترة السنوات الثلاث قد بدأت بعد وفاة والدته عام 1986، فإنه لم يكن بمقدوره فعل شيء ضمن الفترة المحددة بسبب خطر إيداعه السجن عند عودته إلى تشيكوسلوفاكيا بتهمة الهجرة غير الشرعية من الجمهورية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد