Cuando la unidad nos ha permitido alcanzar un éxito inicial, debemos perseverar. | UN | وحيث مكنتنا الوحدة من إحراز تقدم أولي، يجب أن نستمر. |
Y desde entonces, el automóvil nos ha permitido la libertad de elegir el lugar donde vivir, trabajar, jugar y simplemente cuándo salir y desplazarse. | TED | ومنذ تلك اللحظة مكنتنا المركبات من التحرر لنختار اين نعيش واين نعمل, واين نلعب وبأمانة عندما نخرج ونريد ان نتجول |
Estos logros nos han permitido alcanzar resultados muy positivos en la recuperación económica y social que estamos experimentando. | UN | وقد مكنتنا هذه اﻹنجازات من تحقيق نتائج هامة في الانتعاش الاقتصادي والاجتماعي الذي نشهده. |
Su capaz dirección nos permitió avanzar en los asuntos acuciantes relativos a la reforma. | UN | وقد مكنتنا توجيهاته السديدة من المضي قدما بشأن القضايا الملحة المتعلقة بالإصلاح. |
Nuestro nivel de analfabetismo ha sido históricamente vergonzoso, por eso, adoptamos planes que nos permitieron reducir casi a la mitad su número. | UN | وكان تاريخ معدل الأمية لدينا مشينا. ولذلك طبقنا خططا مكنتنا من تخفيض ذلك المعدل إلى ما يقرب من النصف. |
Asimismo, los análisis, actividades y publicaciones del SELA nos permiten identificar soluciones concretas a problemas particulares. | UN | وفضلا عن ذلك، مكنتنا الدراسات التحليلية التي أجرتها المنظومة وأنشطتها ونشراتها من وضع حلول محددة لمشاكل معينة. |
Su perseverancia nos ha permitido hacer los progresos necesarios para llegar a un acuerdo. Egipto | UN | فمثابرته التي مكنتنا جميعا من تحقيق التقدم اللازم للتوصل الى اتفاق اليوم. |
Este modelo fiduciario de democracia que apoya Singapur nos ha permitido llevar adelante las políticas duras que son necesarias para el desarrollo económico. | UN | ولقد مكنتنا ديمقراطية الوصاية هذه، وهي النموذج الــذي تأخذ به سنغافورة، من انتهاج سياسة قوية ضرورية للتنمية الاقتصادية. |
Esta política nos ha permitido lograr un nivel más alto de competitividad y participar más activamente en la economía mundial de la información que está en ciernes. | UN | وقد مكنتنا هذه السياسة من تحقيق مستوى أعلى من القدرة على المنافسة الدولية والمشاركة بصورة أنشط في اقتصاد المعلومات العالمي البارز إلى الوجود. |
El debate de hoy nos ha permitido evaluar el camino recorrido en el proceso de estabilización y normalización de la situación general en Kosovo. | UN | مكنتنا مناقشة اليوم من تقييم التقدم المحرز في عملية تثبيت استقرار وتطبيع الحالة الكلية في كوسوفو. |
La misma es genuinamente popular y autóctona y nos ha permitido construir una democracia participativa y una sociedad cada vez más humana y justa, que ha colocado al ser humano en el centro de sus realizaciones. | UN | إنها ثورة شعبية ووطنية أصيلة مكنتنا من بناء ديمقراطية تشاركية ومجتمع أكثر إنسانية وعدلا يضع الإنسان في محور أنشطته. |
Las Naciones Unidas nos han permitido enfrentar nuestros problemas. | UN | فقد مكنتنا الأمم المتحدة من معالجة مشاكلنا. |
Las medidas adoptadas nos han permitido hacer progresos considerables en la lucha contra la propagación de la enfermedad, en particular la transmisión de madres a hijos. | UN | وقد مكنتنا التدابير المتخذة من إحراز تقدم كبير في مكافحة انتشار هذا المرض، وخاصة في حالات انتقال العدوى من الأم إلى الطفل. |
Todos reconocemos que las Naciones Unidas nos han permitido abordar con éxito muchos desafíos internacionales. | UN | إننا نسلّم جميعا بأن الأمم المتحدة مكنتنا من التصدي بنجاح للعديد من التحديات الدولية. |
El proceso de paz nos permitió encarar y resolver los temores y las divisiones que generan el conflicto. | UN | وقد مكنتنا عملية السلام من مواجهة المخاوف والانقسامات التي تولد النزاع والتغلب عليها. |
Su dirección esclarecida nos permitió vivir en paz, y al mismo tiempo ser sensibles a las dificultades ya las necesidades de nuestra región. | UN | وقد مكنتنا قيادته المستنيرة من أن نظل نعيش في سلام، وأن نحس في الوقت نفسه بمصاعب منطقتنا وحاجاتها. |
Sus aportaciones nos permitieron hacer un examen comparativo de diferentes regímenes de verificación. | UN | فلقد مكنتنا مساهماتهم من مناقشة مختلف نظم التحقق على نحو مقارن. |
Esos comentarios y esas opiniones — unidos a nuestras propias reflexiones ulteriores — nos permitieron refinar un poco más nuestras ideas. | UN | وهذه التعليقات واﻵراء، وتأملاتنا ووجهات نظرنا بشأنها، مكنتنا من صقل فكرنا بشكل أكبر. |
Por tanto, las reuniones como esta sólo son valiosas si nos permiten configurar una visión común para adoptar medidas concretas en pro de la paz, el desarrollo, la solidaridad y la justicia. | UN | ولذلك فإن اجتماعات من قبيل هذا الاجتماع لن تكون لها قيمة إلا إذا مكنتنا من تشكيل رؤية مشتركة لاتخاذ إجراءات ملموسة نحو تحقيق السلام والتضامن والتنمية والعدالة. |
Su talento excepcional fue el factor que permitió reunir progresivamente los diferentes elementos de las decisiones que hemos adoptado. | UN | إن مواهبك الخارقة هي التي مكنتنا من أن نجمع تدريجيا العناصر المختلفة التي شكلت القرارات التي اتخذناها. |
En primer lugar, el debate oficioso y muy productivo que pudimos celebrar el jueves pasado permitió que todos, y en particular esta delegación, comprobaran las reacciones iniciales a nuestras ideas. | UN | أولاً، إن المناقشة غير الرسمية المثمرة جداً التي أجريناها يوم الخميس مكنتنا جميعاً، ولا سيما هذا الوفد، من جمع معلومات عن ردود الفعل الأولية على أفكارنا. |
Creemos que las leyes mencionadas han contribuido en gran medida a prevenir la comisión de actos terroristas en Botswana; han permitido impedir la afiliación de nacionales de Botswana a grupos terroristas y evitado el suministro de armas a terroristas utilizando el territorio de Botswana. | UN | ونحن نرى أن هذه القوانين قد أسهمت إلى حد كبير في منع ارتكاب الأعمال الإرهابية في بوتسوانا؛ كما أنها مكنتنا من حظر تجنيد رعايا بوتسوانا في الجماعات الإرهابية؛ وحالت دون توريد الأسلحة إلى الإرهابيين عبر أراضي بوتسوانا. |