En las zonas rurales, según algunas costumbres, las mujeres raramente pueden acceder a esos bienes, están consideradas, su persona y su haber, propiedad del hombre. | UN | وفي المناطق الريفية، فإن المرأة نادراً ما تصل إلى ذلك لأنها غالباً ما تعتبر ملكاً للرجل قلباً وقالباً في بعض الأعراف. |
Hay decisiones antiguas que indican que existían también zonas de tierra abiertas que no eran propiedad de nadie. | UN | وهناك قرارات سابقة توحي بأنها كانت أراض مشاع لم تكن ملكاً لأحد على وجه التحديد. |
Josías, ya que él era un rey bueno envió a su secretario del tesoro y dijo, "debemos reconstruir el templo. | Open Subtitles | و لذا كانت المملكة في حالة فوضى بمَ أن جوسيا كان ملكاً جيداً أرسل خادمه لبيت المال |
Había un rey que quería construir una nueva capital para su reino. | Open Subtitles | مرةً كان هناك ملكاً أراد أن يبني عاصمة جديدة لمملكته |
Sin ti, no puedo celebrar como el rey de la tierra desee - Mi Lord. | Open Subtitles | كما صداقتكِ وحبكِ بدونك لم أكن استحق أن اصبح ملكاً على هذه الأرض |
No pude jugar al fútbol o ser presidente pero me eligieron rey de las fiestas de fin de curso. | Open Subtitles | لم أتمكن من لعب كرة القدم أو الرئاسة لكن انتُخبت ملكاً لحفل التخرج و الحفل السنوي |
La cinta de video será de su propiedad, ustedes tendrán todo el control. | Open Subtitles | سيكون سريط الفيديو ملكاً لكم و سيكون لكم التحكم بالأمر بالكامل |
La Corte Suprema dispuso que todo título a la tierra transferido en violación de determinada ley del Congreso sigue siendo propiedad de los indios. | UN | وقررت المحكمة العليا أن حق ملكية أرض استولي عليها انتهاكاً لقانون معين من قوانين الكونغرس ملكية يبقى ملكاً ﻷصحابها الهنود. |
El Gobierno ha tomado medidas para que se construyan carreteras y se prevé asignar a cada familia una parcela de terreno en la que podrá construir una vivienda de su propiedad. | UN | وأمرت الحكومة ببناء الطرقات، ومن المفروض ان تمنح كل عائلة قطعة أرض يمكنها أن تشيد عليها مسكنها الذي يصبح ملكاً لها. |
El Gobierno subraya que la empresa Placer Dome Inc. no es propiedad del Gobierno del Canadá. | UN | وتؤكد حكومة كندا أن شركة بليسر دوم ليست ملكاً للحكومة الكندية. |
Cuando se casan, las mujeres pasan a ser propiedad del marido; sólo por su conducto o el de su padre o sus hijos tienen acceso a la tierra. | UN | وعندما تتزوج المرأة تصبح ملكاً لزوجها، فلا تستطيع الحصول على الأرض إلا من خلاله أو عن طريق أبيها أو ابنها. |
Las mujeres se consideran propiedad de los hombres y tienen que ser obedientes y pasivas sin reivindicar sus derechos en forma positiva. | UN | وتعتبر المرأة ملكاً للرجل وعليها إطاعته والاذعان لـه، وعدم إثبات وجودها أو فاعليتها. |
Ya puedes matar a un rey, perder una mano, o follarte a tu propia hermana, que siempre lo serás. | Open Subtitles | تستطيع أن تقتل ملكاً أو أن تفقد يداً تمارس الجنس مع أختك ستكون دائما الابن الذهبي |
Pudiste matar a un rey, perder una mano, cogerte a tu propia hermana, siempre serás su hijo de oro. | Open Subtitles | تستطيع أن تقتل ملكاً أو أن تفقد يداً تمارس الجنس مع أختك ستكون دائما الابن الذهبي |
Fue un rey que tuvo conciencia social y que profesó un amor profundo a su pueblo. | UN | كان ملكاً ذا ضمير اجتماعي يكنّ لشعبه حبا عميقا. |
Pusieron a un rey normando en el trono inglés y durante tres siglos, el francés fue el idioma de la realeza británica. | TED | توّج النومانيين ملكاً منهم على العرش الانجليزي و لثلاثة قرون كانت اللغة الفرنسية هي اللغة المستخدمة في الملكية البريطانية. |
Y él era el rey de Inglaterra y ahí se aglutinaba toda la riqueza de Inglaterra en el momento. | TED | بينما كان ملكاً لإنجلترا، وكان ذلك كل ثروة إنجلترا في ذلك الوقت. |
Había una vez un viejo faraón que era el rey de Egipto, y tenía una hija. | Open Subtitles | والآن، الفرعون القديم كان ملكاً على أرض مصر وكان لديه ابنة |
Además, sostiene que los documentos no pertenecen a un organismo oficial, porque pueden ser legalmente objeto de falsificación. | UN | كما أوضح أن الوثائق التي تم العثور عليها ليست ملكاً لهيئة رسمية، ولذا لا يمكن أن تكون موضوع تزوير في نظر القانون. |
a una botella que perteneció a uno de nuestros padres fundadores? | Open Subtitles | لزجاجة،كانت ملكاً من قبل أحد آبائنا المؤسسين |
No olvidemos que la Organización pertenece a todos y a ninguno en particular. | UN | وينبغي ألا يغيب عن بالنا أن هذه المنظمة ملك لنا جميعاً وليست ملكاً لأحد بعينه. |
El reclamante trató de obtener el embargo de la vivienda en que había vivido el deudor, pero descubrió que no le pertenecía. | UN | وحاول صاحب المطالبة الحجز على المنزل الذي كان المدين مقيماً فيه إلا أنه تبين أنه لم يكن ملكاً له. |
Al igual que el software libre, Creative Commons usa derechos privados para crear bienes públicos, aunque no necesariamente de dominio público. | UN | وعلى غرار البرمجيات الحرة، يستخدم مشروع المشاع الإبداعي الحقوق الخاصة لإنتاج سلع عامة، ليست بالضرورة ملكاً عاماً. |
Ellos señalaron también que debía considerarse que las aguas subterráneas pertenecían a los Estados en los que están ubicadas, como ocurre con el petróleo y el gas. | UN | كما أشارت هذه الدول إلى أن المياه الجوفية يجب أن تعتبر ملكاً للدول التي توجد هذه المياه فيها، إلى جانب موارد النفط والغاز. |
Lo ideal es que sea un presidente electo y no un monarca hereditario. De hecho, toda contribución que un monarca pueda hacer bien, un presidente electo sin función ejecutiva puede hacerla mejor; sobre todo porque es más difícil que se vea salpicado por escándalos creados por hijos malcriados o degradado por la hipocresía y el servilismo inevitables de las cortes reales. | News-Commentary | من الناحية المثالية، سوف يكون رئيس الدولة هذا منتخباً وليس ملكاً بالوراثة. والواقع أن أي شيء يستطيع ملك أن يقوم به، يستطيع أن يقوم به رئيس غير تنفيذي منتخب بشكل أفضل ــ خاصة وأن المسؤول المنتخب أقل عُرضة لفضائح الذرية المدللة أو النفاق والخنوع المحتم من قِبَل البلاط الملكي. |
No era suyo para prestarlo. - Ud. lo robó. | Open Subtitles | إنه لم يكن ملكاً لك كي تعيره أنت قد برقته |
Si el sacerdote muere, la muchacha pasa a ser propiedad de su sucesor. | UN | وإذا ما مات الكاهن، تصبح الفتاة ملكاً لخلفه. |
Si admite que es una bruja, todo su patrimonio pasará a pertenecer a la corona. | Open Subtitles | إذا اعترفت أنها ساحرة, سيتم مصادرة جل أملاكها و ستصبح ملكاً للدولة. |
Una vez cumplimentado el trámite administrativo, la Oficina Catastral volvió a inscribir al Estado como propietario de las parcelas Nos. 2008/1 y 2 de conformidad con un precedente judicial, una decisión del Tribunal Constitucional según la cual anular una decisión de incautación de una propiedad no equivalía a conceder un título de propiedad. | UN | وفي أعقاب إجراء إداري، أعاد المكتب تسجيل العقارين بوصفهما ملكاً للدولة وفقاً لسابقة قضائية رأت فيها المحكمة الدستورية أن إبطال قرار مصادرة للملكية ليس بمثابة إصدار سَند ملكية. |