ويكيبيديا

    "منفصلاً عن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • separado de
        
    • separado sobre
        
    • separada de
        
    • notificará separadamente de
        
    • separado del
        
    • aparte sobre
        
    • inseparable de
        
    • era independiente de
        
    • separados de
        
    • por separado
        
    • separada del
        
    Estas emisiones y otra información conexa deberá comunicarse por separado de los totales nacionales. UN وينبغي الإبلاغ عن هذه الانبعاثات وعن المعلومات الأخرى ذات الصلة تبليغاً منفصلاً عن المجاميع الوطنية.
    Por todo ello, no le parecía necesario el tratado modelo, que parecía establecer un marco separado de la Convención y vendría a complicar la cuestión. UN وعليه، فلا حاجة إلى المعاهدة النموذجية التي يبدو أنها تنشئ إطاراً آخر منفصلاً عن الاتفاقية، ومن شأنها أن تعقّد الأمور.
    Se ha presentado un informe separado sobre esta visita al 13º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, como adición 2 del presente informe. UN وقدّمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته الثالثة عشرة بوصفه الإضافة 2 إلى هذا التقرير.
    Se ha presentado al 16º período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos un informe separado sobre esa visita como adición 2 del presente informe. UN وقدمت تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى مجلس حقوق الإنسان في دورته السادسة عشرة بوصفه الإضافة 2 إلى هذا التقرير.
    15. Conceptualmente y en la práctica, la autonomía territorial debe mantenerse separada de la autonomía cultural. UN 15- وينبغي، من الناحية المفاهيمية، وكذلك في الممارسة العملية، إبقاء الاستقلال الذاتي الإقليمي منفصلاً عن الاستقلال الذاتي الثقافي.
    e) Las cantidades de URE, RCE, UCA y UDA adquiridas de cada registro que transfiera; la cantidad de RCE adquiridas como resultado de las actividades de forestación y reforestación previstas en el artículo 12 se notificará separadamente de las adquisiciones de otras RCE; UN (ه) كميات وحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة المكتسبة من كل سجل تحويلي؛ وتحدد كمية تخفيضات الانبعاثات المعتمدة المكتسبة نتيجة لأنشطة التحريج وإعادة التحريج بموجب المادة 12، تحديداً منفصلاً عن مكتسبات تخفيضات الانبعاثات المعتمدة الأخرى(2)؛
    El mercurio se condensa separado del agua y los hidrocarbonos y se puede extraer durante el proceso. UN فيُكثّف الزئبق منفصلاً عن المياه والهيدروكربونات، ويمكن إزالته خلال العملية.
    Sólo unas pocas Partes dedicaron una sección de su comunicación a las cuestiones del desarrollo sostenible y algunas otras incluyeron una sección aparte sobre sus planes nacionales. UN ولم يكرس عدد قليل من الأطراف فرعاً قائماً بذاته في بلاغاتها عن الشواغل المتعلقة بالتنمية المستدامة وأدرج بعض الأطراف المبلِّغة الأخرى فرعاً منفصلاً عن خططها الوطنية.
    De modo que la interdependencia ha de ser inseparable de la mundialización también en este sentido. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    En su sentencia en el asunto Weber c. Suiza, se había solicitado a una sala del Tribunal que se pronunciara sobre la aplicabilidad del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio, sobre la violación de este precepto por parte del Estado demandado y sobre la aplicación de la reserva de Suiza con respecto a tal disposición, que, según el Estado demandante, era independiente de su declaración interpretativa. UN وفي قضية ويبر ضد سويسرا()، طُلب من إحدى دوائر المحكمة أن تبت في انطباق الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، وفيما إذا كانت الدولة المدعى عليها قد انتهكتها، وفي تطبيق التحفظ السويسري على ذلك الحكم - وهو التحفظ الذي تعتبره الدولة المدعى عليها منفصلاً عن إعلانها التفسيري.
    Volvieron a intentar ir a la fuente... pero aun cuando lo tenían separado de Abe por dos cuartos... Open Subtitles حاولوا مراراً الوصول للمصدر وحتى مع إبقاءه منفصلاً عن آبي بغرفتين
    Desde entonces, él comenzó a dormir separado de su esposa... Open Subtitles منذ ذلك الوقت، بدأ ينام منفصلاً عن زوجته
    La autora afirma que, a pesar de sus peticiones, no le presentaron copia de la orden de deportación, y que su hijo, que tenía 20 años entonces, sigue separado de sus padres y no tiene con quién vivir en Polonia. UN وتعلن أنها لم تتلق، على الرغم من طلباتها، أي نسخة من الأمر بالإبعاد وأن ابنها الذي كان يبلغ 20 عاماً وقت إبعاده يظل منفصلاً عن والديه وليس له قريب يعيش معه في بولندا.
    No obstante, con el deseo de ofrecer una evaluación más minuciosa de la situación en cada uno de esos países y reconociendo que las respectivas circunstancias son diferentes, ha decidido presentar un informe separado sobre cada país. UN إلا أنه من أجل عرض تقييم أشمل لحالة حقوق اﻹنسان في كل بلد من هذه البلدان، وتسليماً باختلاف ظروف كل منها، فقد قررت المقررة الخاصة أن تقدم تقريراً منفصلاً عن كل بلد من هذه البلدان.
    El Comité expresa su especial agradecimiento por el hecho de que el Estado Parte haya incluido un capítulo separado sobre el seguimiento de las observaciones finales que el Comité aprobó en 1999 en relación con el informe inicial del Estado Parte. UN وتعرب اللجنة بوجه خاص عن تقديرها لإدراج الدولة الطرف فصلاً منفصلاً عن متابعة ملاحظاتها الختامية المعتمدة في عام 1999 بشأن التقرير الأولي لهذه الدولة.
    Se ha presentado un informe separado sobre esta visita al décimo período de sesiones del Consejo de Derechos Humanos, como adición 3 del presente informe. UN وقدمت المقررة الخاصة تقريراً منفصلاً عن هذه الزيارة إلى الدورة العاشرة لمجلس حقوق الإنسان بوصفه الإضافة 3 للتقرير الحالي.
    La mayoría de los participantes consideró importante garantizar la independencia científica del nuevo mecanismo intergubernamental estableciendo, para ello, una estructura de gobernanza separada de las estructuras de gobernanza de los acuerdos ambientales multilaterales y de los órganos de las Naciones Unidas pero que, a la vez, tuviese en cuenta sus necesidades. UN وأيّد معظم المشاركين أهمية كفالة الاستقلالية العلمية للآلية الحكومية الدولية الجديدة وذلك بجعل هيكل إدارتها منفصلاً عن هياكل إدارة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وهيئات الأمم المتحدة ولكنّه مستجيباً لها.
    La mayoría de los participantes consideró importante garantizar la independencia científica del nuevo mecanismo intergubernamental estableciendo, para ello, una estructura de gobernanza separada de las estructuras de gobernanza de los acuerdos ambientales multilaterales y de los órganos de las Naciones Unidas pero que, a la vez, tuviese en cuenta sus necesidades. UN وأيّد معظم المشاركين أهمية كفالة الاستقلالية العلمية للآلية الحكومية الدولية الجديدة وذلك بجعل هيكل إدارتها منفصلاً عن هياكل إدارة الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف وهيئات الأمم المتحدة ولكنّه مستجيباً لها.
    g) Las cantidades de URE, RCE, UCA y UDA transferidas a cada registro que adquiera; la cantidad de RCE transferida como resultado de las actividades de forestación y reforestación previstas en el artículo 12 se notificará separadamente de las transferencias de otras RCE; UN (ز) كميات وحدات خفض الانبعاثات، وتخفيضات الانبعاثات المعتمدة، ووحدات الكميات المخصصة، ووحدات الإزالة، التي نقلت إلى كل سجل من سجلات الاقتناء؛ وتحدد كمية تخفيضات الانبعاثات المعتمدة التي نقلت نتيجة أنشطة التحريج أو إعادة التحريج بموجب المادة 12، تحديداً منفصلاً عن عمليات نقل تخفيضات الانبعاثات المعتمدة الأخرى(3)؛
    El mercurio se condensa separado del agua y los hidrocarbonos y se puede extraer durante el proceso. UN فيُكثّف الزئبق منفصلاً عن المياه والهيدروكربونات، ويمكن إزالته خلال العملية.
    4. La reclamación restante de la cuarta serie " F4 " es la reclamación Nº 5000454 de Kuwait, con respecto a la cual la indemnización recomendada por el Grupo excede los 1.000 millones de dólares de los EE.UU. El Grupo ha preparado un informe aparte sobre la reclamación Nº 5000454 en cumplimiento de las disposiciones de la decisión 114 del Consejo de Administración (S/AC.26/Dec.114 (2000)). UN 4- والمطالبة المتبقية في الدفعة الرابعة من الفئة " واو-4 " هي المطالبة رقم 5000454 المقدمة من الكويت والتي تتجاوز توصية الفريق بالتعويض فيها ملياراً من دولارات الولايات المتحدة. وقد أعد الفريق تقريراً منفصلاً عن المطالبة رقم 5000454 امتثالاً لأحكام مقرر مجلس الإدارة 114 (S/AC.26/Dec.114 (2000)).
    De modo que la interdependencia ha de ser inseparable de la mundialización también en este sentido. UN ولذلك فإن الاعتماد المتبادل يجب ألا يكون منفصلاً عن عملية العولمة بهذا المعنى أيضاً.
    En su sentencia en la causa Weber c. Suiza, se había solicitado a una sala del Tribunal que se pronunciara sobre la aplicabilidad del párrafo 1 del artículo 6 del Convenio, sobre la violación de este precepto por parte del Estado demandado y sobre la aplicación de la reserva de Suiza con respecto a tal disposición, que, según el Estado demandante, era independiente de su declaración interpretativa. UN 442 - وفي قضية ويبر ضد سويسرا()، طُلب من إحدى دوائر المحكمة أن تبت في انطباق الفقرة 1 من المادة 6 من الاتفاقية، وفيما إذا كانت الدولة المدعى عليها قد انتهكتها، وفي تطبيق التحفظ السويسري على ذلك الحكم - وهو التحفظ الذي تعتبره الدولة المدعى عليها منفصلاً عن إعلانها التفسيري.
    Los viajes del personal en comisión de servicio aparecen separados de los viajes de los expertos para asistir a cursos prácticos y consultas oficiosas. UN ويظهر سفر الموظفين في بعثات رسمية منفصلاً عن سفر الخبراء إلى حلقات العمل والمشاورات غير الرسمية.
    La raza humana y sus objetivos económicos deben verse como una parte del sistema Tierra, como una parte de un todo integrado, en lugar de como una entidad aparte, separada del planeta y su entorno cambiante. UN إذ يجب النظر إلى الجنس البشري وأهدافه الاقتصادية بوصفهما جزءًا من النظام الأرضي، وجزءًا من نظام كلي متكامل، بدلاً من اعتبارهما كياناً مستقلاً منفصلاً عن كوكب الأرض وبيئته المتغيرة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد