Por consiguiente, el UNICEF presentará a la Junta Ejecutiva, para su aprobación, los programas multinacionales como parte separada de su documento presupuestario. | UN | لذا، ستقدم اليونيسيف، كجزء منفصل من أجزاء وثيقة ميزانيتها، البرامج المشتركة بين اﻷقطار لكي يوافق عليها مجلسها التنفيذي. |
En una sección separada de la decisión se prevé la consecución de la igualdad entre los géneros en cuatro sectores prioritarios. | UN | ويوجد قسم منفصل من القرار ينص على إقامة المساواة بين الجنسين في أربعة مجالات ذات أولوية. |
La cuestión de la financiación del Tribunal Internacional para Rwanda debe tratarse lo más rápidamente posible, incluso si no puede examinarse en un futuro inmediato como un tema aparte del programa. | UN | وأضاف قائلا إن مسألة تمويل المحكمة الدولية الخاصة برواندا ينبغي معالجتها بأسرع ما يمكن، حتى ولو تعذر النظر فيها في القريب العاجل في إطار بند منفصل من بنود جدول اﻷعمال. |
Se espera que la Asamblea General examine el informe en su quincuagésimo tercer período de sesiones en relación con un tema separado del programa. | UN | ومن المتوقع أن تنظر الجمعية العامة في هذا التقرير في دورتها الثالثة والخمسين، في إطار بند منفصل من جدول اﻷعمال. |
En cuanto a las situaciones de sucesión de Estados, el Relator Especial recordó que todas las cuestiones relacionadas con ellas se abordarían en un capítulo aparte de la Guía de la práctica y, por lo tanto, no era oportuno mencionarlas en este proyecto. | UN | وفيما يتعلق بحالات خلافة الدول، فقد أشار المقرر الخاص إلى أنه سيتناول جميع المسائل ذات الصلة في فصل منفصل من دليل الممارسات، وأنه ليس هناك من ثم ما يدعو إلى الإشارة إليها في هذا المبدأ التوجيهي. |
Por ahora se observa una tendencia a incluir este tipo de información, sobre todo la última, en una parte separada del informe. | UN | وأشارت إلى وجود اتجاه، ولا سيما فيما يتعلق بالملاحظات الختامية، لمعالجتها في جزء منفصل من التقرير. |
El túnel conduce directamente al este y está separado de la casa por tres puertas de hierro con cerraduras que no podemos abrir. | Open Subtitles | النفق يبدأ من الغرب و هو منفصل من المنزل بثلاثة أبواب حديدية بأقفال لا نستطيع فتحها |
Se sugirió que la Comisión examinara la cuestión de las nuevas tecnologías y el tráfico de drogas como tema independiente del programa. | UN | واقتُرح أن تبحث اللجنة مسألة التكنولوجيات الجديدة والاتجار بالمخدرات في إطار بند منفصل من بنود جدول الأعمال. |
En una sección separada de la comunicación nacional se resumen las actuales prioridades gubernamentales en materia de desarrollo y de pobreza. | UN | لُخصت في فرع منفصل من البلاغ الوطني، ويصف الأولويات الراهنة للحكومة في مجالي التنمية والفقر. |
Los aspectos relativos al marco institucional y la reglamentación del sector energético se resumieron en una sección separada de la comunicación nacional. | UN | لُخصت الجوانب المتعلقة بالإطار المؤسسي والتنظيمي لقطاع الطاقة في فرع منفصل من البلاغ الوطني. |
Se resumen en una sección separada de la comunicación nacional. | UN | لُخصت في فرع منفصل من البلاغ الوطني. |
En caso de que una Parte y el grupo de expertos no logren llegar a acuerdo al respecto, la Parte podrá proporcionar un texto explicativo que se incluiría en una sección aparte del informe. | UN | فإذا لم يتمكن طرف من الأطراف وفريق الخبراء من الاتفاق على إحدى القضايا جاز للطرف أن يدرج نصا توضيحيا في جزء منفصل من التقرير. |
59. Pide a la secretaría que consigne y actualice regularmente en una sección aparte del registro la información que presenten las Partes en relación con lo siguiente: | UN | 59- يطلب من الأمانة أن تسجل وتحدّث بصورة منتظمة في جزء منفصل من السجل، المعلومات المقدمة من الأطراف بشأن ما يلي: |
Una disposición aparte del artículo 209, párrafo 1, del Código Penal menciona directamente la discapacidad entre los rasgos básicos del delito. | UN | ويشير حكم منفصل من الفقرة 1 من المادة 209 من القانون الجنائي بصورة مباشرة إلى حالات الإعاقة في الوقائع الأساسية للجريمة. |
El orador exhorta a la Comisión a considerar el proyecto de la UNESCO como tema separado del programa en el quincuagésimo segundo período de sesiones. | UN | ودعا اللجنة إلى النظر في مشروع اليونسكو تحت بند منفصل من جدول اﻷعمال في الدورة الثانية والخمسين. |
Mi delegación cree que el examen de este asunto se debería incluir, como tema separado del programa, en el actual período de sesiones de nuestra Comisión. | UN | ويعتقد وفدي أن هذا الموضوع ينبغي أن يدرج كبند منفصل من بنود جدول اﻷعمال خلال هذه الدورة للجنة. |
Se expresó cierta preferencia por colocar dicho examen en un lugar aparte de la Guía, sin mezclarlo con la guía de la Ley Modelo revisada. | UN | ورُئي أنه يُفضَّل إدراج المناقشة في جزء منفصل من دليل اشتراع القانون النموذجي المنقّح، بدل إيرادها مقترنةً بهذا الدليل. |
Una delegación preguntó si se recibía financiación aparte de otros miembros del sistema de las Naciones Unidas para apoyar a la Oficina de Servicios y Apoyo al sistema de las Naciones Unidas. | UN | ٣٨ - واستفسر أحد الوفود عما إذا كان هناك أي تمويل منفصل من أعضاء آخرين في عائلة اﻷمم المتحدة لدعم مكتب منظومة اﻷمم المتحدة للدعم والخدمات. |
En particular, el Comité celebra la manera en que el Estado Parte ha abordado las anteriores recomendaciones del Comité en una parte separada del informe. | UN | وترحب اللجنة خصوصاً بالطريقة التي تناولت بها الدولة الطرف التوصيات السابقة للجنة في جزء منفصل من تقريرها. |
Por ejemplo, la Federación de Rusia no ve claramente la razón por la cual las economías resultantes deban consignarse en una sección separada del presupuesto ordinario de la Organización. | UN | ومثال ذلك أنه لم يتضح بعد لوفده السبب في ضرورة توجيه الوفورات المتحققة من خلال إدراجها في باب منفصل من الميزانية العادية للمنظمة. |
Las empresas deben presentar, como componente separado de sus estados financieros, un estado que muestre lo siguiente: | UN | 1-29 ينبغي للمؤسسة أن تقدم, كعنصر منفصل من عناصر كشوفها المالية, بياناً يظهر ما يلي: |
No se busca con esa decisión sentar un precedente; en los futuros períodos de sesiones podría ser preferible deliberar sobre la coherencia en todo el sistema en el marco de un tema independiente del programa. | UN | ولم يكن المقصود أن يشكل ذلك القرار سابقة؛ وقد يكون من المرغوب فيه، في الدورات المقبلة، مناقشة الاتساق في نطاق المنظومة في إطار بند منفصل من بنود جدول الأعمال. |
El Fiscal actúa de forma independiente como órgano autónomo del Tribunal; | UN | ويعمل المدعي العام بشكل مستقل كجهاز منفصل من أجهزة المحكمة؛ |
Dicha contribución se ha convertido en el capital del Fondo de Dotación y ha sido invertida independientemente a nombre del Programa. | UN | وقد شكل هذا التبرع أساس صندوق الهبات واستثمر على نحو منفصل من أجل برنامـــج تقديـــــم المساعدة إلى الشعـــب الفلسطيني. |
El Grupo de Trabajo había decidido colocar el proyecto de artículo x por separado en una segunda parte de la Ley Modelo. | UN | وقرر الفريق العامل وضع مشروع المادة س في جزء ثان منفصل من القانون النموذجي. |