Esos problemas se han agravado por una serie de presiones económicas y sociales. | UN | وثمة مجموعة من الضغوط الاقتصادية والاجتماعية ما برحت تفاقم هذه المشاكل. |
La delegación de Myanmar considera que se debe seguir un criterio gradual que permita establecer una base firme para una corte independiente, libre de presiones políticas y con una competencia bien definida. | UN | وأيد وفده نهجا تدريجيا يرسي أسسا متينة لمحكمة مستقلة تكون متحررة من الضغوط السياسية وتتمتع بولاية محددة تحديدا حسنا. |
Los matrimonios transfronterizos entre hombres de Hong Kong y mujeres chinas cada vez más frecuentes también hacen aumentar la presión. | UN | وتزايد حالات الزواج على جانبي الحدود بين رجال من هونغ كونغ ونساء من الصين يزيد من الضغوط. |
Aumentar la eficiencia de la combustión puede ayudar a reducir el consumo de leña y la presión sobre la oferta. | UN | وقد يساعد تحسين كفاءة اﻹحراق في تخفيض استهلاك خشب الوقود واﻹقلال من الضغوط المفروضة على المعروض منه. |
Por último, se han hecho intentos para frenar la economía a fin de reducir las presiones inflacionistas y detener el empeoramiento de la balanza comercial. | UN | وأخيراً بُذلت محاولة لابطاء الاقتصاد من أجل الحد من الضغوط التضخمية وضبط تدهور الميزان التجاري. |
Las mujeres que se enamoran de hombres de diferente grupo étnico, clase o comunidad suelen ser objeto de ese tipo de presión para que su comportamiento sea conforme a las normas de la familia. | UN | والمرأة التي تقع في غرام رجل ينتمي إلى فئة عرقية أو طبقة أو جماعة مختلفة كثيراً ما تخضع لهذا النوع من الضغوط ضماناً لجعل سلوكها متوافقاً مع قواعد العائلة. |
En un clima exento de presiones políticas, la cooperación existente se podrá fortalecer aún más. | UN | ورأى أن التعاون القائم يمكن تعزيزه في مناخ خال من الضغوط السياسية. |
Solamente una de ellas se quejó de presiones físicas y psicológicas. | UN | ولم يشك من الضغوط البدنية والنفسية إلا شخص واحد منهم. |
Lo que en este momento necesita Myanmar es la comprensión y la cooperación de la comunidad internacional y no la imposición de presiones y resoluciones. | UN | وفي هذه المرحلة، تحتاج ميانمار إلى تفهم المجتمع الدولي وتعاونه بدلا من الضغوط والقرارات الآمرة. |
En general, resulta cada vez más difícil obtener el apoyo que han prestado tradicionalmente los donantes, debido a una serie de presiones que afectan a las corrientes de asistencia para el desarrollo, tanto bilaterales como multilaterales. | UN | وعموما ازدادت صعوبة الحصول على دعم المانحين التقليدي، بسبب عدد من الضغوط التي تؤثر على تدفقات المساعدة الانمائية من المانحين الثنائيين والمتعددي اﻷطراف. |
La contaminación de los recursos hídricos va en aumento, lo que intensifica la presión sobre los recursos hídricos disponibles. | UN | أما تلوث موارد المياه فهو آخذ في الازدياد، مما يزيد من الضغوط على موارد المياه المتاحة. |
la presión sobre los recursos siguió aumentando a causa de múltiples situaciones de emergencia. | UN | وتعرضت الموارد لمزيد من الضغوط بفعل عدد كبير من حالات الطوارئ الأخرى. |
Debe examinarse la posibilidad de adoptar medidas para proteger a la CAPI de la presión externa. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ تدابير لحماية لجنة الخدمة المدنية الدولية من الضغوط الخارجية. |
Pese a todas las presiones económicas y políticas, Cuba es el primer país de América Latina en que las mujeres han alcanzado y mantenido masivamente un alto nivel educativo. | UN | وكانت كوبا بالرغم من الضغوط الاقتصادية والسياسية الكثيرة، أول بلد في امريكا اللاتينية حصلت المرأة فيه على مستويات تعليمية عالية على نطاق كبير وحافظت عليها. |
La intensificación de la competencia internacional estaba poniendo fin a las presiones inflacionarias. | UN | ويعمل التنافس الدولي الشديد على الحد من الضغوط التضخمية. |
Estos no derivan solamente de las presiones económicas y ambientales, sino también de la forma en que el mundo percibe los acontecimientos de nuestra región. | UN | وهذه لا تنبع من الضغوط الاقتصادية والبيئية فحسب، بل أيضا من تصور العالم لﻷحداث في المنطقة. |
Israel consigue ignorar todos estos textos legales sin que se ejerza sobre él ningún tipo de presión. | UN | وتمعن إسرائيل في تجاهل كل هذه النصوص دون أن يُمارس عليها أي نوع من الضغوط. |
No puedo imaginar la clase de presión con la que viviste. | Open Subtitles | لقد كنت تحت العديد من الضغوط والتي لا أستطيع حتى أن أتخيلها |
No puedo manejar este tipo de presión. | Open Subtitles | لا استطيع أن أتعامل مع هذا النوع من الضغوط |
Las mujeres que están en situaciones de estrés tienden a desentenderse de su salud. | UN | فالنساء اللاتي يعانين من الضغوط يملن إلى إهمال صحتهن. |
El Consejo de Seguridad se ha visto sometido a presiones diplomáticas, políticas, económicas y de otro tipo sin igual. | UN | وما فتئ مجلس الأمن يتعرض لضغوط دبلوماسية وسياسية واقتصادية وغيرها من الضغوط التي لا مثيل لها. |
Sin el juego armónico de estos elementos no habrá un sistema democrático estable en el tiempo y libre de tensiones sociales. | UN | وبدون ذلك التفاعـــــل المتجانس لا يمكن للنظام الديمقراطي أن يظل مستقرا على مر الزمن ومتحررا من الضغوط الاجتماعية. |
Es importante señalar que no se puede renunciar al derecho de reversión por contrato, lo que protege a los artistas contra toda presión para que lo hagan. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن حق الاسترداد لا يمكن التنازل عنه بموجب العقود، بما يحمي الفنانين من الضغوط للتنازل عنه. |
67. Conviene que las entidades reguladoras estén aisladas y protegidas de toda presión indebida. | UN | ٧٦ - ينبغي فصل الهيئات الرقابية وحمايتها من الضغوط غير الملائمة . |
Además, la Junta es consciente de los otros factores que hacen presión adicional sobre el presupuesto, como, por ejemplo: | UN | ويدرك المجلس أيضا العوامل الأخرى التي تضع مزيدا من الضغوط على الميزانية ومنها على سبيل المثال ما يلي: |
Estaba bajo demasiada presión para decir que fuiste tú. Lo siento. Lo entiendo, sí. | Open Subtitles | كنت تحت الكثير من الضغوط لأقول بأنّه أنت، يا رجل، أنا آسف |
Pero hay mucha más presión de la que piensan, si nos organizamos. | TED | لكن هناك المزيد من الضغوط من القواعد اكثر مما تعتقدون، إذا بدأنا بالتنظيم. |