ويكيبيديا

    "من الطابع" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • del carácter
        
    • el carácter
        
    • de carácter
        
    • al carácter
        
    • la naturaleza
        
    • de la índole
        
    • de su carácter
        
    • estuviese a cargo de
        
    El Jefe de la Misión de Verificación o Vigilancia de la CSCE se cerciorará del carácter técnico de estos problemas. UN ويتولى رئيس بعثة التحقق أو الرصد التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التثبت من الطابع التقني لتلك المشاكل.
    En este último caso, el ACNUR se cercioraba del carácter voluntario de las salidas. UN وفي الحالة اﻷخيرة تأكدت المفوضية من الطابع الطوعي لتلك المبادرة.
    Amnistía Internacional advirtió del carácter explosivo de la crisis. UN وحذرت منظمة العفو الدولية من الطابع المتفجر لﻷزمة.
    La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados verificará, mediante el libre acceso a los refugiados, el carácter voluntario de la decisión de repatriarse. UN تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة.
    Esto desvirtuaría el carácter universal y multicultural de las Naciones Unidas. UN وهــــذا من شأنه أن ينال من الطابع العالمي المتعدد الثقافــــات لﻷمم المتحدة.
    La enseñanza debe ser de carácter más técnico y además debe proporcionar orientación hacia la empresa. UN ويتعين أن يصطبغ التعليم بالمزيد من الطابع التقني، ولكن ينبغي له أن يوفر أيضا التوجه نحو مباشرة اﻷعمال الحرة.
    Pese al carácter indiscutiblemente positivo de esta Ley, no vino acompañada por el mecanismo para su aplicación, por lo que no se dispone de las medidas para la restauración territorial. UN وعلى الرغم من الطابع الايجابي تماماً لهذا القانون فقد ظل مفتقرا إلى آلية تعمل على تنفيذه، حيث لم ينص في سياقه على إعادة اﻷراضي اليهم.
    Con todo, esto no modifica la naturaleza fundamental del memorando de entendimiento en tanto que instrumento de establecimiento de derechos y obligaciones jurídicos. UN ولكن هذا اﻷمر لا يغير شيئا من الطابع اﻷساسي لمذكرة التفاهم كصك ينشئ حقوقا وواجبات قانونية.
    Asimismo, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, merece nuestro agradecimiento por haber desempeñado sus funciones con sabiduría y serenidad, a pesar de la índole compleja y delicada de las cuestiones que concitaron nuestra atención en el año en curso. UN واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية.
    Muchas delegaciones expresaron la preocupación de que el ecoetiquetado podía tener por resultado la discriminación de productos extranjeros a pesar del carácter voluntario de las ecoetiquetas. UN وأعربت وفود عديدة عن خشيتها من أن يؤدي وضع العلامات اﻹيكولوجية إلى التمييز ضد المنتجين اﻷجانب بالرغم من الطابع الاختياري للعلامات اﻹيكولوجية.
    El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. UN وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل.
    Parece pues que, a pesar del carácter bastante marcado culturalmente de determinadas prácticas como las mutilaciones genitales femeninas, muchas prácticas son universales por la violencia que revelan hacia las mujeres y las niñas. UN لذا، وبالرغم من الطابع الثقافي إلى حد ما لبعض الممارسات، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يبدو أن العنف هو السمة العامة للعديد من الممارسات الموجهة ضد النساء والفتيات.
    La independencia forma parte del carácter nacional de los belarusos. UN إن الاعتماد على النفس جزء من الطابع الوطني لأبناء بيلاروس.
    Fue en reconocimiento del carácter indispensable y confiable de la labor de la Corte que mi país se sometió a su jurisdicción en la controversia con un país vecino. UN وانطلاقا من الطابع الذي لا غنى عنه والموثوق لأعمال المحكمة، قدم بلدي نزاعه مع بلد مجاور إلى اختصاص المحكمة.
    A pesar del carácter profesional de la Quinta Comisión, el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos 4, 5 y 15 de la parte dispositiva pretenden institucionalizar un discurso contrario a Israel en el seno de las Naciones Unidas. UN وعلى الرغم من الطابع المهني للجنة الخامسة، فإن الفقرة 4 من الديباجة والفقرات 4 و 5 و 15 من منطوق القرار تمثل محاولة لإضفاء طابع مؤسسي على سرد مناهض لإسرائيل داخل الأمم المتحدة.
    Cabe temer, en el ámbito internacional, el carácter empírico de los medios que se utilizan para luchar contra esta delincuencia. UN أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف.
    Cabe temer, en el ámbito internacional, el carácter empírico de los medios que se utilizan para luchar contra esta delincuencia. UN أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف.
    Asimismo, el Departamento debe aprovechar en propio beneficio el carácter singular que tienen las actividades de las Naciones Unidas y divulgarlas a un público más amplio. UN وينبغي لﻹدارة أن تستفيد من الطابع الجديد ﻷنشطة المنظمة، بتعميم معلومات عن تلك اﻷنشطة على جمهور أوسع.
    Es imposible declarar que esos principios son de carácter humanitario sin tener en cuenta la conciencia pública. UN وليس من الممكن التحقق من الطابع اﻹنساني لتلك المبادئ دون أخذ الضمير العام في الحسبان.
    También son arriesgados los intentos de poner una etiqueta humanitaria a acciones de carácter político o militar. UN ومن الخطورة بنفس الدرجة أيضا وضع بطاقة العمل اﻹنساني على عمل من الطابع السياسي أو العسكري.
    La falta de voluntad política de algunos Estados Miembros le quita valor al carácter universal de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN وإن انعدام الإرادة السياسية بين دول أعضاء معينة ينتقص من الطابع العالمي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    Los consultores del Grupo no pudieron verificar la naturaleza exacta de los elementos en que se gastaría esta cantidad. UN ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من الطابع الدقيق للبنود التي يُنفق عليها هذا المخصص.
    En reconocimiento de la índole intergubernamental de la conferencia y de su proceso preparatorio, la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en una y otro, si bien es bien recibida, no entrañará funciones de negociación. UN ٥٠ - انطلاقا من الطابع الحكومي الدولي للمؤتمر، وعمليته التحضيرية، فإن اشتراك المنظمات غير الحكومية فيهما اشتراكا فعليا لا يستتبع أي دور تفاوضي، وإن كان مثل هذا الاشتراك محل ترحيب.
    A pesar de su carácter no vinculante, las Observaciones generales pueden ser instrumentos útiles para apoyar a los Estados Miembros y a las Naciones Unidas al aplicar los derechos consagrados en los Pactos internacionales de derechos humanos. UN وعلى الرغم من الطابع غير الملزم للتعليقات العامة، يمكن أن تكون أدوات مفيدة في دعم الدول الأعضاء والأمم المتحدة في تنفيذ الحقوق المتجسدة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان.
    Un orador señaló que era indispensable esforzarse por que el cuidado de los niños, en particular de aquellos con necesidades especiales, no estuviese a cargo de instituciones. UN ورأى متحدث ضرورة زيادة الجهود من أجل تخليص رعاية الطفل من الطابع المؤسسي، خصوصا بالنسبة لﻷطفال ذوي الحاجات الخاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد