El Jefe de la Misión de Verificación o Vigilancia de la CSCE se cerciorará del carácter técnico de estos problemas. | UN | ويتولى رئيس بعثة التحقق أو الرصد التابعة لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا التثبت من الطابع التقني لتلك المشاكل. |
En este último caso, el ACNUR se cercioraba del carácter voluntario de las salidas. | UN | وفي الحالة اﻷخيرة تأكدت المفوضية من الطابع الطوعي لتلك المبادرة. |
Amnistía Internacional advirtió del carácter explosivo de la crisis. | UN | وحذرت منظمة العفو الدولية من الطابع المتفجر لﻷزمة. |
La Oficina del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados verificará, mediante el libre acceso a los refugiados, el carácter voluntario de la decisión de repatriarse. | UN | تتحقق مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، من خلال حرية الوصول إلى اللاجئين، من الطابع الطوعي لقرار العودة. |
Esto desvirtuaría el carácter universal y multicultural de las Naciones Unidas. | UN | وهــــذا من شأنه أن ينال من الطابع العالمي المتعدد الثقافــــات لﻷمم المتحدة. |
La enseñanza debe ser de carácter más técnico y además debe proporcionar orientación hacia la empresa. | UN | ويتعين أن يصطبغ التعليم بالمزيد من الطابع التقني، ولكن ينبغي له أن يوفر أيضا التوجه نحو مباشرة اﻷعمال الحرة. |
Pese al carácter indiscutiblemente positivo de esta Ley, no vino acompañada por el mecanismo para su aplicación, por lo que no se dispone de las medidas para la restauración territorial. | UN | وعلى الرغم من الطابع الايجابي تماماً لهذا القانون فقد ظل مفتقرا إلى آلية تعمل على تنفيذه، حيث لم ينص في سياقه على إعادة اﻷراضي اليهم. |
Con todo, esto no modifica la naturaleza fundamental del memorando de entendimiento en tanto que instrumento de establecimiento de derechos y obligaciones jurídicos. | UN | ولكن هذا اﻷمر لا يغير شيئا من الطابع اﻷساسي لمذكرة التفاهم كصك ينشئ حقوقا وواجبات قانونية. |
Asimismo, el Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, merece nuestro agradecimiento por haber desempeñado sus funciones con sabiduría y serenidad, a pesar de la índole compleja y delicada de las cuestiones que concitaron nuestra atención en el año en curso. | UN | واﻷمين العام، السيد بطرس بطرس غالي، جدير هو اﻵخر بالتقدير لنهوضه بأعباء مسؤولياته بحصافة وهدوء، على الرغم من الطابع المعقد والحساس للمسائل التي استحوذت على انتباهنا خلال السنة الماضية. |
Muchas delegaciones expresaron la preocupación de que el ecoetiquetado podía tener por resultado la discriminación de productos extranjeros a pesar del carácter voluntario de las ecoetiquetas. | UN | وأعربت وفود عديدة عن خشيتها من أن يؤدي وضع العلامات اﻹيكولوجية إلى التمييز ضد المنتجين اﻷجانب بالرغم من الطابع الاختياري للعلامات اﻹيكولوجية. |
El mejor camino consiste en definir la categoría de actos de los Estados que podrían clasificarse de unilaterales y a continuación cerciorarse del carácter jurídico de cada acto. | UN | وذكر أن خير سبيل ينتهج هو تعريف فئة أفعال الدول التي يمكن تصنيفها على أنها أفعال انفرادية ثم التحقق من الطابع القانوني لكل فعل. |
Parece pues que, a pesar del carácter bastante marcado culturalmente de determinadas prácticas como las mutilaciones genitales femeninas, muchas prácticas son universales por la violencia que revelan hacia las mujeres y las niñas. | UN | لذا، وبالرغم من الطابع الثقافي إلى حد ما لبعض الممارسات، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، يبدو أن العنف هو السمة العامة للعديد من الممارسات الموجهة ضد النساء والفتيات. |
La independencia forma parte del carácter nacional de los belarusos. | UN | إن الاعتماد على النفس جزء من الطابع الوطني لأبناء بيلاروس. |
Fue en reconocimiento del carácter indispensable y confiable de la labor de la Corte que mi país se sometió a su jurisdicción en la controversia con un país vecino. | UN | وانطلاقا من الطابع الذي لا غنى عنه والموثوق لأعمال المحكمة، قدم بلدي نزاعه مع بلد مجاور إلى اختصاص المحكمة. |
A pesar del carácter profesional de la Quinta Comisión, el cuarto párrafo del preámbulo y los párrafos 4, 5 y 15 de la parte dispositiva pretenden institucionalizar un discurso contrario a Israel en el seno de las Naciones Unidas. | UN | وعلى الرغم من الطابع المهني للجنة الخامسة، فإن الفقرة 4 من الديباجة والفقرات 4 و 5 و 15 من منطوق القرار تمثل محاولة لإضفاء طابع مؤسسي على سرد مناهض لإسرائيل داخل الأمم المتحدة. |
Cabe temer, en el ámbito internacional, el carácter empírico de los medios que se utilizan para luchar contra esta delincuencia. | UN | أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف. |
Cabe temer, en el ámbito internacional, el carácter empírico de los medios que se utilizan para luchar contra esta delincuencia. | UN | أما على الصعيد الدولي، فيخشى من الطابع التجريبي للوسائل المستخدمة لمكافحة هذا الانحراف. |
Asimismo, el Departamento debe aprovechar en propio beneficio el carácter singular que tienen las actividades de las Naciones Unidas y divulgarlas a un público más amplio. | UN | وينبغي لﻹدارة أن تستفيد من الطابع الجديد ﻷنشطة المنظمة، بتعميم معلومات عن تلك اﻷنشطة على جمهور أوسع. |
Es imposible declarar que esos principios son de carácter humanitario sin tener en cuenta la conciencia pública. | UN | وليس من الممكن التحقق من الطابع اﻹنساني لتلك المبادئ دون أخذ الضمير العام في الحسبان. |
También son arriesgados los intentos de poner una etiqueta humanitaria a acciones de carácter político o militar. | UN | ومن الخطورة بنفس الدرجة أيضا وضع بطاقة العمل اﻹنساني على عمل من الطابع السياسي أو العسكري. |
La falta de voluntad política de algunos Estados Miembros le quita valor al carácter universal de las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وإن انعدام الإرادة السياسية بين دول أعضاء معينة ينتقص من الطابع العالمي لعمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام. |
Los consultores del Grupo no pudieron verificar la naturaleza exacta de los elementos en que se gastaría esta cantidad. | UN | ولم يستطع مستشارو الفريق التحقق من الطابع الدقيق للبنود التي يُنفق عليها هذا المخصص. |
En reconocimiento de la índole intergubernamental de la conferencia y de su proceso preparatorio, la participación activa de las organizaciones no gubernamentales en una y otro, si bien es bien recibida, no entrañará funciones de negociación. | UN | ٥٠ - انطلاقا من الطابع الحكومي الدولي للمؤتمر، وعمليته التحضيرية، فإن اشتراك المنظمات غير الحكومية فيهما اشتراكا فعليا لا يستتبع أي دور تفاوضي، وإن كان مثل هذا الاشتراك محل ترحيب. |
A pesar de su carácter no vinculante, las Observaciones generales pueden ser instrumentos útiles para apoyar a los Estados Miembros y a las Naciones Unidas al aplicar los derechos consagrados en los Pactos internacionales de derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من الطابع غير الملزم للتعليقات العامة، يمكن أن تكون أدوات مفيدة في دعم الدول الأعضاء والأمم المتحدة في تنفيذ الحقوق المتجسدة في العهدين الدوليين الخاصين بحقوق الإنسان. |
Un orador señaló que era indispensable esforzarse por que el cuidado de los niños, en particular de aquellos con necesidades especiales, no estuviese a cargo de instituciones. | UN | ورأى متحدث ضرورة زيادة الجهود من أجل تخليص رعاية الطفل من الطابع المؤسسي، خصوصا بالنسبة لﻷطفال ذوي الحاجات الخاصة. |