La Comisión podría extraer algunas conclusiones de la forma en que esas resoluciones se aplican. | UN | وقد تود اللجنة أن تستنتج بعض الاستنتاجات من الطريقة التي جرى بها تنفيذ مثل هذه القرارات. |
Esta parte importante de la forma en que el Gobierno responde ante los Comunes se consagraría en la ley. | UN | وسيكرس القانون هذا الجزء الهام من الطريقة التي يقوم مجلس العموم بموجبها بمساءلة للحكومة. |
♪ Se arrugó y frunció... por la forma en que dormiste ♪ | Open Subtitles | ♪ غير تكوم ومجعدة و من الطريقة التي تنام ♪ |
La OIM se siente muy preocupada por la forma en que se espera que esas operaciones tengan éxito con base en un financiamiento voluntario. | UN | وتشعر المنظمة بقلق شديد من الطريقة التي يتوقع بها من مثل تلك العمليات أن تنجح اعتمادا على التمويل التطوعي. |
La postura moral de toda sociedad se juzga en función de la manera en que trata a otras naciones y las culturas de otros pueblos. | UN | إن الموقف الأخلاقي لأي مجتمع، يحكم عليه من الطريقة التي يعامل بها الأمم الأخرى وحضارات الشعوب الأخرى. |
Bueno, o eso o te estás quedando ciego, lo que, por la manera en que estabas mirando su culo, | Open Subtitles | في الواقع، إما ذلك أو أنك تفقد البصر، والذي، من الطريقة التي كنت تحدق بها على مؤخرتها، |
Independientemente del modo en que las partes interpretan las novedades internas, regionales e internacionales, está claro que el entorno que rodea al conflicto está cambiando en muchos niveles. | UN | 102 - وبالرغم من الطريقة التي يقرأ بها الطرفان التطورات المحلية والإقليمية والدولية، من الواضح أن الظروف المحيطة بالنزاع أخذت تتغير على مستويات عديدة. |
La cooperación entre el Consejo y las organizaciones regionales era cuestión de la forma en que se establecían los mandatos y de la forma en que se ejecutaban sobre el terreno. | UN | والتعاون بين المجلس والمجموعات الإقليمية هو مسألة تتعلق بكل من الطريقة التي صيغت بها الولايات وكيفية تطبيقها على الأرض. |
Se han convertido en parte de la forma en que experimento mi entorno. | TED | أصبحت جزءاً من الطريقة التي أرى بها ما حولي، |
Tú-Tú podrias decir de la forma en que te miraba que el te amaba. | Open Subtitles | انت تستطيعين ان تعرفي من الطريقة التي كان ينظر بها اليك انه احبك |
Estoy realmente sorprendida de que Jesucristo Superstar haya decidido poner fin al mundo de esta manera en lugar de la forma en que acabó con los dinosaurios, que fue una infección global de candidiasis. | Open Subtitles | أنا حقاً متفاجئة أن المسيح إختار هذه الطريقة لإنهاء العالم بدلاً من الطريقة التي قتل فيها الديناصورات، |
Estoy muy harta de la forma en que has estado actuando últimamente, ¿y por qué? | Open Subtitles | لقد سئمت فعلًا من الطريقة التي تتصرفين بها مؤخرًا، ولأجل ماذا؟ |
Expresó también su insatisfacción por la forma en que se habían presentado las conclusiones del informe a los medios de comunicación, en una conferencia de prensa celebrada en su país. | UN | كما أعرب عن امتعاضه من الطريقة التي قُدّمت بها نتائج التقرير إلى وسائط الاعلام في مؤتمر صحفي في بلده. |
También se expresó preocupación por la forma en que se estaba vacunando a los niños soldados y, más importante aún, sobre cómo impedir que los reclutaran en primer lugar. | UN | وأعربوا أيضا عن قلقهم من الطريقة التي يتم بها تحصين الجنود الأطفال، والأهم من ذلك هو كيف يتم منع تجنيد هؤلاء الأطفال في المقام الأول. |
Georgia está tremendamente decepcionada por la forma en que se llevó a cabo todo el proceso. | UN | وتعرب جورجيا عن استيائها البالغ من الطريقة التي جرت بها العملية برمتها. |
Son infelices por la forma en que sus especies son tratadas por el hombre. | Open Subtitles | إنهم مُبتئسون من الطريقة التي عامل بها الإنسان أجناسهم. لهم الحقّ في ذلك. |
Él sabe lo que piensas, sólo por la forma en que te sientas en la silla. | Open Subtitles | يستطيع معرفة ما تفكر فيه من الطريقة التي تجلس فيها على الكرسي |
Esto resultaba claramente de la manera en que se retiraba la queja. | UN | ويتضح ذلك من الطريقة التي سحبت بها الشكوى. |
El programa para 2008-2009 todavía no capta toda la lógica de tratar de que Bali sea parte integrante de la manera en que hacemos las cosas. | UN | إن برنامج الفترة 2008- 2009 لا يغتنم بعد المنطق الكامل لجعل خطة بالي جزءاً لا يتجزأ من الطريقة التي نمارس بها عملنا. |
Ello resulta evidente por la manera en que se enfocan en la actualidad las cuestiones relativas al desarme, es decir, en forma aislada respecto de las condiciones que generan la inseguridad. | UN | وبالتالي نتناول اﻷعراض دون أن نعالج المرض ويتضح هذا من الطريقة التي نتناول بها اليوم مسائل نزع السلاح، بمعزل عن الظروف التي تولد الخوف. |
En los pasados dos decenios el grupo occidental de países, especialmente los Estados Unidos de América, se ha quejado por la manera en que los países no alineados conseguían que se adoptaran sus resoluciones en las Naciones Unidas. | UN | وخلال العقدين المنصرمين، راحت مجموعة الدول الغربية، ولا سيما الولايات المتحدة، تشكو من الطريقة التي استطاعت بها بلدان عدم الانحياز اعتماد قراراتها في اﻷمم المتحدة. |
Sin embargo, si bien el Gobierno de los Estados Unidos conviene con la aprobación de los métodos de trabajo empleados por el Relator Especial sobre la tortura, cree no obstante que es inadecuado que la Tercera Comisión comente aspectos particulares del modo en que el Relator Especial ha cumplido su mandato. | UN | وفيما توافق حكومته على اساليب العمل التي يستخدمها المقرر الخاص بشأن التعذيب، فإنها تشعر مع ذلك بأنه من غير الملائم أن تعلق باللجنة الثالثة على جوانب معينة من الطريقة التي ينفذ بها المقرر الخاص ولايته. |
Por el modo en que mataron a los hombres en la casita, debe haber un montón de ellos. | Open Subtitles | من الطريقة التي قتلوا بها الرجال في البيت الصغير لا بد انهم كثر |
Jamie Oliver está haciendo campaña para salvar a EE.UU de la manera de comer. | TED | يقوم جيمي أوليفر بحملة لإنقاذ أمريكا من الطريقة التي نأكل بها. |
Estoy desilusionada por la forma en la que actuaste hoy. Pero no estoy sorprendida. | Open Subtitles | خاب أملي من الطريقة التي تصرفت بها اليوم لكنني لست متفاجئة |