También apoyamos la Convención sobre las armas químicas y confiamos en hacer una contribución positiva a su ratificación cuando estemos en condiciones de hacerlo. | UN | ونحن نؤيد أيضا اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، ونأمل أن نسهم إسهاما إيجابيا في عملية التصديق عليها عندما نتمكن من القيام بذلك. |
Así pues, lo más probable es que Enka no habría incurrido en costos de reexportación del equipo, incluso si hubiera estado en condiciones de hacerlo. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Así pues, lo más probable es que Enka no habría incurrido en costos de reexportación del equipo, incluso si hubiera estado en condiciones de hacerlo. | UN | ومن ثم فإن الشركة لم تكن على اﻷرجح ستتكبد تكاليف إعادة تصدير المعدات، حتى وإن تمكنت من القيام بذلك. |
Mi país expresa el deseo de que los Estados que no se han unido a esta decisión de Oslo puedan hacerlo muy próximamente. | UN | ويأمل بلدي في أن تتمكن الدول التي لم تعتمد حتى اﻵن قرار أوسلو، من القيام بذلك في القريب العاجل. |
Instaron a los Estados Miembros que estuvieran en condiciones de hacerlo a que aumentaran sus contribuciones ordinarias. | UN | وحثت الدول الأعضاء التي توجد في وضع يمكِّنها من القيام بذلك أن تزيد من مساهماتها العادية. |
Se permite también a las niñas que escojan cualquier tipo de estudios de su preferencia y nadie las desalienta de hacerlo. | UN | ومن المسموح للبنات كذلك أن يخترن بحرية أي نوع يرغبن فيه من الدراسات، ولا يوجد من يمنعهن من القيام بذلك. |
Aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية هاتين الدعوتين حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Aunque todavía no le ha sido posible aceptar dichas invitaciones, espera estar en condiciones de hacerlo en un futuro próximo. | UN | وبينما لم يتمكن المقرر الخاص من تلبية تلك الدعوات حتى الآن، فإنه يأمل في أن يتمكن من القيام بذلك في المستقبل القريب. |
Para que la transformación educativa sea eficaz, los educadores deben estar motivados para introducir el cambio y, además, ser capaces de hacerlo y contar con el apoyo adecuado. | UN | ويعتمد التحول التعليمي الفعال على حفز المربّين على إحداث التغيير وتمكينهم من القيام بذلك وتقديم الدعم لهم فيه. |
Todavía no lo logramos pero estoy seguro de que seremos capaces de hacerlo en algún momento. | TED | إلى حد الآن لم نحصل على هذا ولكني جدا متأكد من أننا سنتمكن من القيام بذلك في مرحلة ما. |
Pero en vez de hacerlo al mismo tiempo, los rusos obligaban a los padres a ver el degüello de sus hijos. | Open Subtitles | لكن بدلا من القيام بذلك مرة واحدة يجعل الروس الأباء ينظرون بينما يحزون حناجر الأطفال |
Cuando la gente toma vitaminas, las vitaminas que no están específicamente que permiten que el cuerpo de hacerlo, deje que se cure. | Open Subtitles | عندما يأخذ الناس الفيتامينات لا تقوم الفيتامينات تحديداً بذلك هي تمكّن الجسد من القيام بذلك هي تمكّن الجد من شفاء نفسه. |
Y solo a unos puntos de hacerlo. | Open Subtitles | وفقط القليل من نقاط التأهل بعيدة من القيام بذلك. |
Las redes temáticas regionales de la Convención de Lucha contra la Desertificación constituyen un medio descentralizado para ampliar el ámbito de estas actividades, y hay que habilitarlas para que puedan hacerlo. | UN | فالشبكات الموضوعية الإقليمية لاتفاقية مكافحة التصحر تمثِّل قدرة غير مركزية لتوسيع نطاق هذه الأنشطة وينبغي تمكينها من القيام بذلك. |
Pero aún queda una pregunta importante que es, por supuesto, el propósito para el que empezamos a hacer esto: ¿podemos recuperar la función del corazón lesionado? | TED | لذلك لا يزال هناك سؤال مهم، وهو بالطبع، الهدف من القيام بذلك: هل يمكننا بالفعل استعادة وظيفة القلب المصاب؟ |
Y en la mayoría de los casos, tengo que hacerlo dos veces. | Open Subtitles | وفي معظم الحالات، لا بد لي من القيام بذلك مرتين. |
En vez de hacer eso, desarrollamos unos palitos para peces con los que puedes alimentar a los peces | TED | بدلا من القيام بذلك في الواقع، لقد قمنا بتطوير بعض عيدان الأسماك يمكنك إطعام الأسماك. |
Este delito abarca fabricar o poseer una sustancia explosiva o tenerla bajo su vigilancia o control con la intención de poner en peligro la vida o causar daño grave a los bienes o permitir que otro lo haga. | UN | تشمل هذه الجريمة صنع أي مادة متفجرة أو حيازتها أو وجودها في عهدة شخص أو تحت سيطرته بنية تعريض أرواح الناس للخطر أو إلحاق أضرار خطيرة بالملكية أو تمكين شخص آخر من القيام بذلك. |
Nuestro deseo de llevar a cabo esta tarea es grande, pero no podemos lograrlo solos. | UN | ولدينا طموح كبير في تنفيذها، ولكننا لن نتمكن من القيام بذلك لوحدنا. |
Nosotros, los Estados Miembros, tendremos que capacitarlas para que lo hagan. | UN | ونحن، الدول اﻷعضاء، سيكون علينا أن نمكن اﻷمم المتحدة من القيام بذلك. |
Corresponde a los Estados Miembros la tarea de allanarle el camino para hacerlo. | UN | ومن شأن الدول اﻷعضاء أن تمكنها من القيام بذلك. |
En el cementerio quiso retratar el cadáver, pero un desconocido, según el autor, vinculado con los servicios de seguridad, se lo impidió estrellando la cámara contra el suelo. | UN | وفي المقبرة حاول أن يلتقط صورة للجثة، ولكن شخصا مجهولا يعتقد مقدم البلاغ أنه على صلة بقوات اﻷمن، منعه من القيام بذلك وقام بإلقاء آلة التصوير على اﻷرض. |
Sin embargo, para ello debemos darle los medios. | UN | ولكن يتعين علينا أن نمكنها من القيام بذلك. |
En sus comentarios a las presentaciones del Estado Parte, la autora de la comunicación pone en conocimiento del Comité el hecho de que sí actúa en nombre de y con el conocimiento de su madre, ya que a ésta le es imposible hacerlo por sí misma. | UN | 5-1 وتُعلم صاحبة البلاغ اللجنة، في تعليقها على بيان الدولة الطرف، بأنها تتصرف في الواقع نيابة عن والدتها وبعلم منها، نظرا لأن هذه الأخيرة تمنع من القيام بذلك بنفسها. |