Se sugirió que quizás fuera necesario mantener un grado de flexibilidad habida cuenta de las diferentes exigencias del derecho interno. | UN | وأشير الى أنه ربما كان من الضروري الاحتفاظ بدرجة من المرونة بالنظر الى اختلاف الاشتراطات القانونية الوطنية. |
Se sugirió que quizás fuera necesario mantener un grado de flexibilidad habida cuenta de las diferentes exigencias del derecho interno. | UN | وأشير الى أنه ربما كان من الضروري الاحتفاظ بدرجة من المرونة بالنظر الى اختلاف الاشتراطات القانونية الوطنية. |
La competencia lingüística es esencial para este tipo de flexibilidad y movilidad. | UN | وتعتبر الكفاءة اللغوية أمرا حاسما لهذا النوع من المرونة والتنقل. |
Tal enfoque mantendría la credibilidad, al tiempo que conservaría la flexibilidad deseable del sistema. | UN | وهذا النهج سيحافظ على مصداقية النظام وعلى القدر المطلوب من المرونة فيه. |
Varias delegaciones subrayaron que las políticas de desarrollo debían adaptarse mejor a las características de los países y ser más flexibles. | UN | وشددت عدة وفود على ضرورة وضع سياسات إنمائية تتناسب أكثر مع حالة كل بلد وتتسم بمزيد من المرونة. |
Una mayor cantidad de magistrados incrementaría el grado de flexibilidad de que se dispone para integrar las salas, especialmente en las apelaciones. | UN | ومن شأن زيادة عدد القضاة أن تزيد من المرونة التي يتحلى بها هيكل الدوائر، خاصة فيما يتعلق بقضايا الاستئناف. |
Sin embargo, aun aplicando este procedimiento, la Comisión mantendrá el grado de flexibilidad deseado. | UN | ومع ذلك، ومع اتباع هذا الإجراء، ستراعي اللجنة القدر المستصوب من المرونة. |
No obstante, al seguir este procedimiento, la Comisión mantendrá un grado conveniente de flexibilidad. | UN | بيد أن اللجنة ستحتفظ عند اتباعها لهذا الإجراء، بدرجة معقولة من المرونة. |
Sin embargo, si bien se seguirá ese procedimiento, la Comisión mantendrá cierto grado de flexibilidad. | UN | ولكن اللجنة، رغم إتباعها لهذا الأسلوب الإجرائي، ستحافظ على قدر معين من المرونة. |
El Departamento indica que este enfoque híbrido proporciona el nivel de flexibilidad necesario en las misiones sobre el terreno. | UN | وتشير الإدارة إلى أن هذا النهج الهجين يوفّر القدر المطلوب من المرونة اللازمة في البعثات الميدانية. |
Estamos dispuestos a examinar con otros Estados Miembros otras propuestas con un espíritu de flexibilidad máxima y comprensión. | UN | وإننا مستعدون لمناقشة مقترحات أخرى مع الدول اﻷعضاء على أساس أقصى ما يمكن من المرونة والتفهم. |
Para ello, los Estados Miembros deberían aceptar que el consenso significa avenencia y que requiere un cierto grado de flexibilidad. | UN | ولهذا ينبغي للبلدان اﻷعضاء أن تقبل بأن توافق اﻵراء يعني التنازل ويتطلب قدرا معينا من المرونة. |
Debe mantener un alto grado de flexibilidad, junto con la capacidad para responder a acontecimientos importantes. | UN | مزيد من الترشيد . ويتعين أن تتمتع بدرجة عالية من المرونة مع قدرة على الاستجابة للتطورات الهامة. |
En relación con esto, ruega al Presidente y a los miembros de la Comisión que haya cierto grado de flexibilidad al tratar decisiones importantes de la Comisión antes de que ésta adopte sus resoluciones. | UN | وفي هذا الصدد، توجه برجاء إلى الرئيس وأعضاء اللجنة بتوفير قدر من المرونة في تناول القرارات الهامة للجنة قبل اعتمادها. |
Debía darse a esos problemas una solución a nivel del régimen común, permitiendo, no obstante, cierto grado de flexibilidad en el marco del régimen actual. | UN | وينبغي إيجاد حل في النظام الموحد لتلك المشاكل عن طريق توفير قدر من المرونة في إطار النظام الراهن. |
A juicio de la Comunidad Europea y de sus Estados miembros, se requiere una dosis adecuada de flexibilidad para adaptarse a las necesidades particulares de cada situación concreta. | UN | وفي رأي الجماعة اﻷوروبية ودولها اﻷعضاء فإن الحاجة تدعو الى توفر قدر ملائم من المرونة ﻹتاحة إمكانية التكيف مع الحاجات الخاصة لكل حالة معينة. |
Esto, lamentablemente, limita la flexibilidad en la utilización de fondos y puede resultar en proyectos regidos por los donantes. | UN | ويحد هذا، للأسف، من المرونة في استخدام الأموال، ويمكن أن يؤدي إلى مشاريع يتحكم فيها المانحون. |
El Relator Especial indica que los Estados tienen la flexibilidad necesaria para diseñar instituciones que encaren el problema del racismo. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن الدول تملك من المرونة في تشكيل المؤسسات ما يمكنها من التصدي لمشكلة العنصرية. |
Esperamos que los miembros se muestren flexibles y trabajen con él en la búsqueda de una solución equilibrada y de amplio alcance. | UN | ونرجو أن تبدي وفود الدول الأعضاء قدراً من المرونة في العمل معه من أجل التوصل إلى حلٍ شاملٍ ومتوازن. |
Esos límites han de aplicarse con cierta flexibilidad a todos los oradores. | UN | ويُطبق هذان الحدان الزمنيان بقدر من المرونة بالنسبة لجميع المتكلمين. |
Este apoyo debería ser lo suficientemente flexible como para que se pudiera ampliar o disminuir según las necesidades de los países y el nivel de complejidad; | UN | وينبغي أن يتسم ذلك الدعم بما يكفي من المرونة لزيادته أو خفضه تبعا للاحتياجات القطرية ودرجات التعقيد؛ |
Algunas delegaciones recomendaron que se introdujera más flexibilidad en las Normas Modelo. | UN | وأوصت بعض الوفود بإدخال مزيد من المرونة في القواعد النموذجية. |
Debo destacar, no obstante, la necesidad de que redoblemos nuestros esfuerzos en este sentido, y de que las partes den pruebas de una mayor flexibilidad para poder avanzar. | UN | بيد أنه لا بد لي أن أشدد على ضرورة مضاعفة الجهود في هذا الاتجاه، وعلى ضرورة أن تبدي اﻷطراف مزيدا من المرونة ﻹحراز تقدم. |
Manteniendo la flexibilidad con respecto al enfoque y coordinando las actividades con otras organizaciones, se podrá responder eficaz y eficientemente a las nuevas solicitudes previstas para el futuro. | UN | وبالمحافظة على قدر من المرونة فيما يتعلق بالنهج المتبعة وبالتنسيق مع المنظمات اﻷخرى، يمكن الاستجابة بشكل فعال وكفؤ للطلبات الجديدة المتوقع استلامها في المستقبل. |
También reconocieron la necesidad de adoptar una cierta flexibilidad y de formular opciones para afrontar las circunstancias cambiantes. | UN | كما أقر الوزراء بالحاجة الى توفر قدر من المرونة والى وضع خيارات لمجابهة الظروف المتباينة. |
La necesidad de contar con una flexibilidad suficiente para poder iniciar un proceso de aprendizaje debe conciliarse con el deseo de los inversionistas de tratar con un régimen previsible. | UN | وينبغي إقامة توازن بين الحاجة إلى قدر كاف من المرونة يسمح بحدوث عملية تعلم وحاجة المستثمرين إلى نظام يمكن التنبؤ به. |
Estas y las exigencias que pesan sobre el Departamento, hacen necesario adoptar un criterio dinámico que sea suficientemente flexible y satisfaga también las cambiantes necesidades de información de públicos diferentes en todo el mundo. | UN | وتدعو هذه اﻷولويات والمطالب الجديدة التي تراعيها اﻹدارة، الى اعتماد نهج دينامي فيه من المرونة ما يكفي ولكنه أيضا يلبي الاحتياجات اﻹعلامية المتباينة للجماهير المتنوعة في كل أنحاء العالم. |
Por consiguiente, las zonas seguras han mermado todavía más el margen de flexibilidad que se precisa para utilizar los recursos limitados de que se dispone. | UN | ولذلك أدى وجود المناطق اﻵمنة إلى زيادة الحد من المرونة اللازمة في وقت لا تتاح فيه سوى موارد محدودة. |
Preparación, coalición, imaginación, experimentos, valentía... en una época impredecible. Estas son fuentes tremendas de resistencia y fortaleza. | TED | الاستعداد، بناء التحالفات، الخيال، التجارب، شجاعة في عصر لا يمكن التنبؤ به، هذه هي مصادر هائلة من المرونة والقوة. |