50. A pesar de algunas dificultades, se logró un buen comienzo en el primer período de sesiones del Comité Preparatorio. | UN | 50- وقال إنه على الرغم من وجود بعض الصعوبات فقد حققت الدورة الأولى للجنة التحضيرية بداية جيدة. |
En los últimos años se ha establecido un sistema de justicia de menores y, a pesar de algunas dificultades, su aplicación está en marcha. | UN | وفي السنوات الأخيرة، أنشئ نظام لقضاء الأحداث، ويجري تنفيذه على الرغم من وجود بعض الصعوبات. |
Seguro que hay algunos rezagados con los que podríamos meternos en un lío. | Open Subtitles | أنا واثق من وجود بعض مُثيري المتاعب الذين يُمكننا الدخول في متاعب معهم ، أليس كذلك ؟ |
Las corrientes de inversión no son prometedoras y, aunque hay algunas medidas especiales para estimular las exportaciones, siguen sin ser suficientes para lograr un cambio sustancial. | UN | فتدفقات الاستثمارات غير واعدة بالخير، وبالرغم من وجود بعض الترتيبات الخاصة لحفز الصادرات، فإنها لا تزال غير كافية لإحداث تغيير له شأنه. |
Así pues, aunque existen algunas pruebas de que la migración legal al bloque de países industrializados de Occidente aumentó durante el decenio de 1980, es preciso hacer una salvedad. | UN | ولذا، على الرغم من وجود بعض البيانات التي توحي بازدياد الهجرة القانونية الى بلدان المعسكر الغربي الصناعية بين أوائل عقد الثمانينات وأواخره، لا بد من تفنيد هذا الافتراض. |
Es importante reconocer que, aunque existen algunos incentivos y oportunidades para que se produzca esa cooperación, también hay obstáculos e impedimentos. | UN | ومن المهم الاقرار أنه على الرغم من وجود بعض الحوافز والفرص للتعاون، فإن هناك عوائق وموانع تحول دونه. |
En esa línea, se aprobó un nuevo calendario electoral para 2011, a pesar de algunos desacuerdos entre el poder y la oposición. | UN | وعلى هذا الأساس، اعتُمد جدول زمني جديد لانتخابات عام 2011 على الرغم من وجود بعض الخلافات بين السلطة والمعارضة. |
Aunque recientemente ha habido algunas señales positivas de flexibilidad, también ha habido recordatorios de la rigidez unilateral. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض مؤشرات إيجابية على المرونة في الآونة الأخيرة، هناك أيضا ما يذكرنا بالتصلب الانفرادي. |
A pesar de algunas tareas pendientes y nuevos desafíos, el progreso general augura un buen futuro para Burundi. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض المهام المتبقية والتحديات الجديدة، فإن التقدم العام يبشر بالخير لمستقبل بوروندي. |
Se instauraron instituciones republicanas que siguen funcionando en la actualidad, a pesar de algunas dificultades relacionadas con los recursos financieros y materiales. | UN | فمؤسسات الجمهورية راسخة وتقوم بوظائفها جيدا على الرغم من وجود بعض صعاب تتعلق بالموارد المالية والمادية. |
A pesar de algunas limitaciones inherentes en EEG, creo que se puede afirmar que con nuestros avances en tecnología, más y más de lo que pasa en el cerebro humano puede y será descodificado con el tiempo. | TED | وعلى الرغم من وجود بعض القيود الملازمة لتخطيط كهرباء المخ، أعتقد أنه من الآمن أن نقول أنه من خلال تقدمنا التقني، المزيد مما يحدث داخل العقل البشري سيتم كشفه في المستقبل. |
El establecimiento de un Consejo Ejecutivo de Transición, las manifestaciones de la sociedad civil en favor de la paz y la existencia de un cierto grado de conciencia política me permiten ser optimista, pese a la existencia de algunas reticencias. | UN | إن إنشاء مجلس تنفيذي انتقالي، فضلا عن المظاهرات التي يقوم بها مدينون من أجل السلم ومستوى معين من الوعي السياسي، كلها أمور تستدعي التفاؤل على الرغم من وجود بعض الممانعة. |
El análisis de situación indica que actualmente se dispone de escasos datos en esta esfera, aun cuando hay algunos indicios de que se está avanzando hacia la adopción de ese enfoque, incluso en las escuelas primarias. | UN | ويبين تحليل الحالة أنه يوجد حاليا قليل من البيانات المتاحة في هذا المجال على الرغم من وجود بعض الأدلة على التحرك نحو هذا النهج، حتى في المدارس الابتدائية. |
Si bien hay algunos signos positivos de recuperación en la economía mundial, no es exagerado decir que el camino hacia la estabilización y la eliminación de los efectos perniciosos de la crisis sigue siendo largo, peligroso e incierto. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الدلائل الإيجابية على تعافي الاقتصاد العالمي، فإننا لا نغالي بالقول إن الطريق إلى استقرار الأوضاع والتغلب على الآثار المزعجة للأزمة لا يزال طويلاً ومحفوفاً بالمخاطر وعدم اليقين. |
46. La difusión de las TIC en el mundo es sumamente desigual, aunque hay algunos indicios de recuperación en la difusión del uso de teléfonos móviles. | UN | 46- وانتشار تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في كافة أنحاء العالم متفاوت جداً، بالرغم من وجود بعض الدلائل على اللحاق بالتكنولوجيا من حيث انتشار الهواتف النقالة. |
Aunque hay algunas iniciativas loables, la aplicación de las leyes relativas a la opresión de la mujer todavía es deficiente. | UN | وبالرغم من وجود بعض المبادرات المشكورة، لا يزال تنفيذ القوانين المتعلقة باضطهاد المرأة ضعيفاً. |
Aunque hay algunas discrepancias en los datos del comercio en lo que respecta a volúmenes y valores, la relación de los certificados del Proceso de Kimberley muestra importantes discrepancias respecto de las cifras efectivas de la Oficina Nacional del Diamante. | UN | على الرغم من وجود بعض أوجه التفاوت في البيانات التجارية من حيث الحجم والقيمة، فإن عدد شهادات عملية كمبرلي يبيّن أوجه تفاوت كبيرة بالمقارنة مع الأرقام الفعلية للمكتب الحكومي للماس. |
Aunque existen algunas disposiciones de seguridad que no dependen del género para los encargados de cuidar niños, en la práctica, los hombres y las mujeres no comparten las tareas domésticas. | UN | وبالرغم من وجود بعض الأحكام المحايدة جنسانيا بشأن الضمان الاجتماعي فيما يتعلق برعاية الأطفال، فإن الواجبات الأسرية لا يتم عمليا تقاسمها بين الرجال والنساء. |
Aunque existen algunas diferencias, debería estudiarse la armonización de las tres actividades en cuanto a la sensibilización y la educación. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض الاختلافات، ينبغي النظر في إمكانية بذل مجهود منسق في إطار تلك الأنشطة الثلاثة لمعالجة مسألتي التوعية والتثقيف. |
También ha sido satisfactoria la seguridad y protección de los observadores militares de las Naciones Unidas, aunque existen algunos riesgos debido a las minas. | UN | وكان أمن وسلامة المراقبين العسكريين التابعين لﻷمم المتحدة مرضيين كذلك على الرغم من وجود بعض المخاطر بسبب اﻷلغام. |
Es difícil que una democracia liberal basada en los derechos individuales y la dignidad humana se arraigue en África, a pesar de algunos signos alentadores de cambio. | UN | ومن الصعب أن تتأصل الديمقراطية الليبرالية القائمة على حقوق اﻷفراد والكرامة البشرية في أفريقيا بالرغم من وجود بعض الدلائل المشجعة على حدوث تغير. |
Pese a que ha habido algunas mejoras en relación con la libertad de circulación y el respeto de los derechos humanos, las condiciones generales para el regreso no han mejorado de manera significativa. | UN | وعلى الرغم من وجود بعض التحسينات في حرية الحركة واحترام حقوق اﻹنسان، فإن ظروف العودة على وجه اﻹجمال لم تتحسن تحسنا كبيرا. |
Aunque hubo algunas variaciones entre los objetivos y la representación efectiva de expertos de las diversas regiones, la distribución parece haber estado suficiente-mente cerca del objetivo para garantizar una distribución equitativa. | UN | ٦ - وبالرغم من وجود بعض أوجه التباين فيما بين النسب المستهدفة والتمثيل الفعلي للخبراء من مختلف المناطق اﻹقليمية، فإن التوزيع يبدو قريبا من النسبة المستهدفة بما يكفي لضمان التوزيع العادل. |
Otros Estados, como el Afganistán, observaron que aunque en un país podía haber diversos servicios, éstos solían ser insuficientes para atender todas las necesidades. | UN | ولاحظت بلدان أخرى، مثل أفغانستان أنه بالرغم من وجود بعض الخدمات في بلد ما فغالباً ما تكون غير كافية لتلبية جميع الاحتياجات. |
El FMLN aceptó los resultados de las elecciones a pesar de la existencia de varias deficiencias en el sistema, que deberán rectificarse. | UN | وقبلت جبهة فارابوندو مارتي نتائج الانتخابات على الرغم من وجود بعض عيوب في النظام ينبغي إصلاحها اﻵن. |