| Desde su arresto, la Sra. Rahnavard, el Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi no han podido abandonar su domicilio, ni siquiera con fines médicos. | UN | ومنذ القبض عليهم، لم يسمح للسيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي بمغادرة بيتيهم، حتى ولو كان ذلك لتلقي العلاج الطبي. |
| La fuente afirma que existe una verdadera correlación entre la solicitud presentada por el Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi de celebrar una reunión pacífica y su posterior arresto domiciliario. | UN | ويؤكد المصدر وجود صلة حقيقية بين الطلب المقدم من السيد موسوي والسيد كروبي لعقد تجمع سلمي وما نتج عن ذلك من احتجازهم رهن الإقامة الجبرية. |
| Al parecer, también se ha hostigado e intimidado a los familiares tanto del Sr. Mossavi como del Sr. Karoubi. | UN | وأُفيد أيضاً عن تعرض أفراد من أسرتيْ السيد موسوي والسيد كروبي للمضايقة والترهيب. |
| El testigo, que desea permanecer en el anonimato, informó de que, a pesar de que no se habían presentado cargos formales contra el Sr. Mousavi o su esposa, las condiciones de su arresto domiciliario los han llevado a considerarse prisioneros del Estado. | UN | وأفاد الشاهد، الذي يود أن يظل اسمه طي الكتمان، بأنه على الرغم من عدم توجيه اتهامات رسمية إلى السيد موسوي أو إلى زوجته، أدت الظروف المحيطة بحبسهما في منزلهما إلى اعتبار نفسيهما سجينين لدى الدولة. |
| También se indicó que los familiares del Sr. Mousavi eran objeto de acoso e intimidación. | UN | كما أُفيد بحدوث تحرش وترويع لأفراد أسرة السيد موسوي. |
| El testigo indicó que la familia del Sr. Mousavi estaba muy preocupada por su estado de salud, ya que habría perdido mucho peso. | UN | وقال الشاهد إن أسرة السيد موسوي يساورها قلق بالغ على صحته، إذ فقد الكثير من وزنه. |
| Asimismo, la Sra. Rahnavard, el Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi no han podido recibir visitas periódicas ni han tenido acceso a asistencia médica o jurídica. | UN | وبالمثل، لم يكن بإمكان السيدة رهنورد والسيد موسوي والسيد كروبي تلقي أي زيارات منتظمة أو رعاية صحية أو خدمات محامٍ. |
| Al mismo tiempo, cientos de presos políticos siguen encarcelados y los dos líderes de la oposición, Hossein Mossavi y Mehdi Karoubi, permanecen bajo arresto domiciliario. | UN | وفي الآن ذاته، يظل مئات السجناء السياسيين قابعين في السجن ويظل زعيما المعارضة حسين موسوي ومهدي خرّوبي رهن الاعتقال. |
| El Sr. Mossavi fue candidato a las elecciones presidenciales de junio de 2009. | UN | وفي حزيران/يونيه 2009، ترشح السيد موسوي للانتخابات الرئاسية. |
| 9. El Sr. Mossavi y la Sra. Rahnavard también permanecieron bajo arresto domiciliario en su domicilio de Teherán entre el 9 y el 14 de febrero de 2011. | UN | 9- وفي الفترة 9-14 شباط/فبراير 2011، وُضع السيد موسوي والسيدة رهنورد رهن الإقامة الجبرية في بيتهما في طهران. |
| Del mismo modo, en una comunicación enviada al Gobierno, el Relator Especial sobre la situación de los derechos humanos en la República Islámica del Irán expresó su inquietud por el mantenimiento del arresto del Sr. Mossavi y el Sr. Karoubi. | UN | وبالمثل، أثار المقرر الخاص المعني بحالة حقوق الإنسان في جمهورية إيران الإسلامية، في رسالة موجهة إلى الحكومة، أوجه قلق إزاء استمرار احتجاز السيد موسوي والسيد كروبي. |
| En el presente caso, no hay pruebas de que el arresto domiciliario de Hossein Mossavi, Mehdi Karoubi y Zahra Rahnavard cumpla los requisitos básicos del derecho nacional e internacional aplicable. | UN | وفي هذه القضية، لا يوجد دليل على أن الإقامة الجبرية لحسين موسوي ومهدي كروبي وزهرة رهنورد تستوفي المتطلبات الأساسية للقانون الوطني والدولي ذي الصلة. |
| 24. La segunda cuestión sometida a la consideración del Grupo de Trabajo se refiere a las posibles razones para someter al Sr. Mossavi y a las otras personas a arresto domiciliario. | UN | 24- وتتصل المسألة الثانية قيد نظر الفريق العامل بالأسباب المحتملة لوضع السيد موسوي والآخرين قيد الإقامة الجبرية. |
| Apoyó la candidatura de Mir Hossein Mousavi en las elecciones de 2009 y ha criticado abiertamente la represión posterior a las elecciones. | UN | وقد أيّد ترشيح مير حسين موسوي أثناء انتخابات 2009، وكان صوته مسموعاً كناقد لعمليات القمع التالية لتلك الانتخابات. |
| Los líderes de la oposición Mir Hossein Mousavi, Mehdi Karroubi y Zahra Rahnavard deben ser puestos en libertad inmediatamente. | UN | ويجب على الفور إطلاق سراح زعماء المعارضة مير حسين موسوي ومهدي كروبي وزهرة رهناورد. |
| Uno de los varios casos que llamaron poderosamente la atención en el período que se examina, fue la acusación que se hizo en el Tribunal Eclesiástico contra el principal diario reformista Salam y su director Mousavi Khoeiniha. | UN | ١١ - ومن القضايا العديدة التي حظت بقدر كبير من الاهتمام خلال الفترة المشمولة بالاستعراض القضية التي رفعت، في محكمة العلماء ضد كبرى الصحف اﻹصلاحية " سلام " ورئيس تحريرها موسوي خوئينه. |
| Empezó a circular el nombre de otro supuesto cabecilla, Mostafa Kazemi (Mousavi). | UN | وبدأ اسم قائد آخر مزعوم للحلقة، مصطفى كاظمي (موسوي)، يتداول. |
| No obstante, a pesar de varios episodios de molestias que han exigido atención médica, los médicos que han tratado al Sr. Mousavi han informado de que su estado de salud no es crítico. | UN | إلا أنه رغم تعدد حالات التوعك التي تستدعى الرعاية الطبية، أفاد الأطباء المعالجون للسيد موسوي بأن حالته الصحية ليست حرجة. |
| También se ha sabido que los familiares del Sr. Mousavi y del Sr. Karroubi han sido acosados, intimidados o detenidos por períodos breves de tiempo. | UN | وقد أُفيد أيضا بأن أفراد أسرة السيد موسوي وأفراد أسرة السيد كروبي يُجرى التحرش بهم وترويعهم ويُحتجزون لمدد قصيرة، أو يتعرضون لأي من التحرش والتخويف أو الاحتجاز لفترات وجيزة. |
| Su oponente más moderado Mir-Hossein Mousavi, ha subido rápidamente y podría darse un triunfo inesperado. | Open Subtitles | خصمهُ، الأكثر إعتدالاً (حسين موسوي)، بدء يكسبُ الإنتصار بسرعة وقد يحقق المفاجأة التاريخية |
| Abdolvahed Moussavi Lari, Ministro del Interior de la República Islámica del Irán (en nombre del Grupo de Estados de Asia) | UN | عبد الواحد موسوي لاري، وزير الداخلية في جمهورية إيران الإسلامية (نيابة عن مجموعة دول آسيا) |