Sin embargo, cuando exista un acuerdo internacional vinculante para la República Eslovaca, tal acuerdo prevalecerá sobre la legislación nacional. | UN | غير أنه إذا كان هناك اتفاق دولي مُلزم لجمهورية سلوفاكيا، فلهذا الاتفاق الأولوية على التشريع الوطني. |
Las recomendaciones del Grupo de Trabajo sobre Teléfonos Móviles no tienen carácter jurídico ni vinculante. | UN | أما توصيات الفريق العامل المعني بالهواتف النقالة فلا تتسم بوضع قانوني أو مُلزم. |
Los Estados poseedores de armas nucleares Partes en el Tratado deberán acceder a que se elabore un instrumento jurídicamente vinculante sobre esta cuestión antes de que se celebre la Conferencia de 1995. | UN | وينبغي للدول اﻷطراف الحائزة ﻷسلحة نووية أن تتفق على صك مُلزم قانونيا في هذا الشأن قبل انعقاد مؤتمر عام ١٩٩٥. |
Lo menos que podría hacerse sería constituir un foro adecuado para reunir y examinar las pruebas existentes con objeto de que se adopte una decisión jurídicamente vinculante. | UN | ويجب على اﻷقل إعداد منتدى ملائم لجمع اﻷدلة والنظر فيها لكى يتسنى التوصل إلى قرار مُلزم قانونيا. |
Estos acuerdos podrían adoptar la forma de un instrumento internacional jurídicamente vinculante. | UN | وقد تتخذ هذه الترتيبات شكل صك دولي مُلزم قانوناً. |
Por ello, el Perú apoya las negociaciones que se realizan en la actualidad para adoptar un régimen internacional vinculante para luchar contra la corrupción. | UN | وهذا هو السبب في تأييد بيرو للمفاوضات الجارية حاليا لاعتماد نظام مُلزم دوليا لمكافحة الفساد. |
El mayor reto consiste en transformar las disposiciones sustantivas de la Convención en legislación nacional vinculante. | UN | وقال إن التحدي الرئيسي هو تحويل الأحكام الموضوعية في الاتفاقية إلى تشريع مُلزم على الصعيد الوطني. |
Sin embargo, como dicho Código sólo da una solución parcial al problema de los sistemas vectores y su proliferación, es preciso completarlo con un acuerdo jurídicamente vinculante. | UN | ولما كانت تلك المدونة لا توفر إلا حلاً جزئياً لمشكلة نظم الإيصال وانتشارها، فيتعين إكمالها باتفاق مُلزم قانوناً. |
Malí reitera su llamamiento a los países que poseen armas nucleares para que se concluya rápidamente un instrumento internacional jurídicamente vinculante que garantice la seguridad de los Estados que no poseen armas nucleares. | UN | وتود مالي أن تؤكد من جديد نداءها للبلدان الحائزة للأسلحة النووية أن تكفل على سبيل الاستعجال إبرام صك دولي مُلزم قانونا لضمان أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Sin embargo, también se dijo que quizá fuera necesario un instrumento jurídicamente vinculante para la financiación del FMAM, y que su mandato limitaba el tipo de proyectos que se podían financiar. | UN | بيد أنه أشير أيضا إلى أنه قد يكون من الضروري اعتماد صك مُلزم قانونا لتمويل مرفق البيئة العالمية، وإن ولاية المرفق تحدد نوع المشاريع الممكن تمويلها. |
La iniciativa de transformar la moratoria de la CEDEAO en un instrumento jurídico vinculante merece la debida consideración por parte de los Estados Miembros. | UN | والمبادرة المتعلقة بتحويل الوقف الاختياري الذي أعلنته الجماعة الاقتصادية إلى صك مُلزم قانونا، تستحق من الدول الأعضاء كل الاعتبار الواجب. |
Únicamente con un instrumento jurídicamente vinculante se puede lograr estabilidad y transparencia en la actuación de los Estados respecto de esa cuestión. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستقرار والشفافية في تصرف الدول حيال هذه المسألة إلا بصكٍ قانوني مُلزم. |
La Corte Internacional de Justicia carece actualmente de la jurisdicción y la infraestructura necesarias para pronunciar un fallo obligatorio sobre las consecuencias jurídicas de los crímenes estatales internacionales. | UN | ٤٩ - واستطرد إلى القول إن محكمة العدل الدولية تفتقر حاليا إلى ما يلزم من اختصاص وهياكل أساسية ﻹصدار قرار مُلزم بشأن النتائج القانونية للجرائم الدولية للدول. |
Además, como miembro de la comunidad científica, estoy obligado a compartir mis descubrimientos con mis colegas. | Open Subtitles | علاوة على ، كأحد أعضاءالطائفةالعلمية.. فأنا مُلزم بأنّ أطلّع زملائي على إكتشافات علمية كهذهِ. |
La obligación de impedir esa carga corresponde al capitán del buque o al comandante de la aeronave. | UN | وربان السفينة أو الطائرة مُلزم بمنع شحنها. |
obliga a los órganos del Estado y sus disposiciones sustantivas se aplican tanto a las personas físicas como a las empresas. | UN | وهو مُلزم للتاج، وأحكامه الموضوعية تسري إما على الأشخاص أو على المؤسسات. |
Consideraba que las solicitudes de medidas provisionales no eran vinculantes. | UN | واعتبرت أن الطلبات المتعلقة باتخاذ تدابير مؤقتة تتسم بطابع غير مُلزم. |
Como mi manejador, Usted está obligado reportar mi condición médica. | Open Subtitles | كونك كفيلي، فأنت مُلزم بتقديم تقرير عن حالتي الصحية |