| Por ello ha llegado a la conclusión de que deben adoptarse de inmediato medidas urgentes a corto plazo. | UN | ولذا فإنه قد وصل الى نتيجة مؤداها أنه لابد من أن يتخذ على الفور تدابير عاجلة قصيرة المدى. |
| Nos parece que el derecho internacional moderno llega a la conclusión de que el uso de las armas de aniquilación en masa es un crimen de lesa humanidad. | UN | ويبدو لنا أن القانون الدولي الحديث وصل إلى نتيجة مؤداها أن استخدام أسلحة اﻹبادة الشاملة جريمة ضد البشرية. |
| Hemos llegado a la conclusión de que para solucionar los conflictos de manera inmediata y eficaz hace falta que participen más de lleno los organismos internacionales, los países de la región e incluso las grandes Potencias. | UN | ولقد توصلنا إلى نتيجة مؤداها أن أي حل فوري فعال لهذا الصراع يتطلب مشاركة أكثر نشاطا من جانب الهيئات الدولية وأيضا من جانب بلدان المنطقة بل حتى من الدول الكبرى. |
| Tras examinar la cuestión de la posible utilidad de las armas nucleares, la Comisión llegó unánimemente a la conclusión de que las armas nucleares disminuyen la seguridad de todos los Estados, incluidos los que las poseen. | UN | فبعد دراسة مسألة الجدوى الممكنة من حيازة اﻷسلحــة النووية، توصلت اللجنة باﻹجماع إلى نتيجة مؤداها أن اﻷسلحة النووية قللت من أمن جميع الدول، بما فيها الدول التي تملك تلك اﻷسلحة. |
| En marzo de 1994, el grupo llegó a la conclusión de que las directrices eran inadecuadas y no se habían seguido correctamente. | UN | وفي آذار/ مارس ١٩٩٤، توصل الفريق إلى نتيجة مؤداها أن المبادئ التوجيهية غير ملائمة وأنها لم تتبع بصورة مناسبة. |
| En 1997, la Comisión había examinado una vez más sus decisiones anteriores y había llegado a la conclusión de que esas prestaciones debían seguir considerándose un beneficio social. | UN | وفي عام ١٩٩٧، استعرضت اللجنة مرة أخرى قراراتها السابقة وتوصلت إلى نتيجة مؤداها مواصلة اﻷخذ بنهج الاستحقاق الاجتماعي. |
| Llega a la conclusión de que el embargo de los Estados Unidos ha aumentado significativamente el sufrimiento en Cuba y hasta ha ocasionado muertes. | UN | وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن الحظر زاد من المعاناة في كوبا إلى درجة أنه أدى إلى الموت. |
| Precisamente por esta razón un número cada vez mayor de países, pertenecientes a distintos grupos, han llegado a la conclusión de que deberíamos contar con un órgano que se ocupe del desarme nuclear. | UN | ولهذا السبب بالذات، خلص عدد متزايد من البلدان التي تنتمي إلى مجموعات شتى إلى نتيجة مؤداها أنه يتعين علينا أن نكفل وجود هيئة تعالج مسائل نزع السلاح النووي. |
| Si al término de esta sesión, llegamos a la conclusión de que sería mejor aplazar la adopción de una decisión sobre el proyecto de resolución hasta mañana, sin duda podríamos hacerlo. | UN | فإذا توصلنا بنهاية هذا الاجتماع إلى نتيجة مؤداها أن من الأفضل إرجاء البت في مشروع القرار إلى الغد، سنفعل ذلك بالتأكيد. |
| El Tribunal rechazó la solicitud y llegó a la conclusión de que el demandado seguía vinculado por el acuerdo de arbitraje. | UN | ورفضت المحكمة طلب المدعى، وخلصت إلى نتيجة مؤداها أن المدعى عليه لا يزال ملزما باتفاق التحكيم. |
| Y, de acuerdo a lo que pensé, y de acuerdo a lo que he visto, he llegado a la conclusión de que el Parlamento es la primera mafia del Estado, y eso me costó; lamentablemente, me expulsaron. | UN | وتأسيسا على قناعاتي ومشاهداتي، توصلت إلى نتيجة مؤداها أن البرلمان كان بمثابة المافيا العليا في الدولة. وقد دفعت ثمنا لحديثي ذاك بالطرد من الجلسة التي غادرتها غير آسف وغير عابئ ولا قلق. |
| En cuanto al tratado sobre el comercio de armas, el Grupo de Expertos Gubernamentales llegó a la conclusión de que es necesario examinar más el tema, y ya se están realizando esfuerzos para elaborar un tratado mundial. | UN | وبالنسبة لمسألة إبرام معاهدة تتعلق بتجارة الأسلحة، فقد خلص فريق الخبراء الحكوميون إلى نتيجة مؤداها أن الأمر يقتضي مزيدا من النظر في هذا الموضوع، وأن الجهود قائمة بالفعل نحو إبرام معاهدة عالمية. |
| Sin embargo, durante la preparación y redacción de la enmienda se llegó a la conclusión de que esa prohibición tan amplia podría ser contraproducente en la práctica. | UN | إلاّ أن إعداد التعديل وصياغته يؤديان إلى نتيجة مؤداها أن مثل هذا الحظر الواسع النطاق قد يؤدي إلى نتيجة عكسية في الممارسة العملية. |
| Nuestra experiencia en su análisis lleva a la conclusión de que es preciso adoptar un enfoque integral del problema. | UN | وقد أدت تجربتنا في تحليل الإدمانين إلى نتيجة مؤداها أن من الضروري تطبيق نهج عالمي إزاء هذه المشكلة. |
| Al examinar el escenario de Europa central y oriental, uno llega inevitablemente a la conclusión de que después del mundo bipolar existen nuevos problemas y nuevas incertidumbres. | UN | إذا نظر المرء الى ساحة أوروبا الوسطى وأوروبا الشرقية، لابد حتما من أن يصل الى نتيجة مؤداها أنه في أعقاب نهاية العالم الثنائي الاستقطاب نشأت مشاكل جديدة وشكوك جديدة. |
| Por consiguiente, con cierta renuencia, he llegado a la conclusión de que puede no seguir siendo válida. | UN | ومن ثم فقد توصلت ، بشيء من التــردد ، الى نتيجة مؤداها أنه ربما لم يعد ملائما للغرض . |
| En consecuencia, he llegado a la conclusión de que, como medida transitoria, será necesario tomar en préstamo algunos fondos de operaciones de mantenimiento de la paz en curso, que de por sí disponen de recursos muy limitados, para atender las necesidades inmediatas de otras operaciones. | UN | وعليه فقد توصلت الى نتيجة مؤداها أنه سيكون من الضروري، كإجراء مؤقت، الاقتراض من بعض عمليات حفظ السلم الجارية في حين أن مواردها، هي ذاتها، محدودة جدا، للوفاء بالاحتياجات المباشرة للعمليات اﻷخرى. |
| En el informe del Secretario General sobre el resultado de sus consultas, presentado a la Asamblea en este período de sesiones reanudado, se llega a la conclusión de que ahora existe una base para lograr un acuerdo general respecto de las cuestiones pendientes relativas a la Parte XI. | UN | وإن تقرير اﻷمين العام المقدم إلى هذه الدورة المستأنفة للجمعية العامة بشأن نتيجة مشاوراته، يصل إلى نتيجة مؤداها أن هناك اﻵن أساسا للتوصل إلى اتفاق عام بشأن المسائل الهامة المتعلقة بالجزء الحادي عشر. |
| Lamentamos tener que llegar a la conclusión de que la redacción propuesta por el Irán en el documento A/49/L.15/Rev.1 es una desviación inaceptable del texto acordado por 168 países en forma de tratado. | UN | ويؤسفنا أن نصل إلى نتيجة مؤداها أن الصيغة المقترحة من جانب إيران في الوثيقة A/49/L.15/Rev.1 خروج غير مقبول على الصياغة التي اتفق عليها ١٦٨ بلدا في شكل معاهدة. |
| Además, no pudo hallar pruebas independientes respecto de la sostenibilidad general de los proyectos del PNUD y llegó a la conclusión de que no se estaban alcanzando los principales objetivos del proceso de evaluación. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، لم يتمكن المجلس من الحصول على أدلة مستقلة عن امكانية استدامة مشاريع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي عموما، كما توصل إلى نتيجة مؤداها أن اﻷهداف اﻷساسية لعملية التقييم لا يجري تلبيتها. |
| El Grupo concluyó que la información no era de fácil acceso desde el punto de vista pedagógico y estaba predominantemente en inglés. | UN | وخلص الفريق إلى نتيجة مؤداها أن المعلومات غير متاحة بسهولة بالشكل التربوي وأن معظمها باللغة الانكليزية. |