Progreso hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | التقدم المحرز نحو إنشاء نظام للمساءلة في الأمم المتحدة |
Progreso hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas | UN | التقدم المحرز نحو إنشاء نظام للمساءلة في الأمم المتحدة |
El primer año del Fondo central para la acción en casos de emergencia ha sido un paso prometedor hacia un sistema humanitario internacional equilibrado y más flexible en su respuesta, aunque siguen existiendo muchas dificultades. | UN | وقد كانت السنة الأولى للصندوق المركزي للاستجابة لحالات الكوارث خطوة مبشرة بالخير نحو إنشاء نظام دولي للعمل الإنساني متوازن وأكثر استجابة، وإن كانت لا تزال توجد تحديات عديدة. |
Estimamos igualmente importante el progreso en el rumbo del segundo Protocolo de la Convención sobre minas y apoyamos los demás pasos hacia el establecimiento de un régimen internacional universal en materia de fabricación y uso de minas terrestres, así como de su transferencia. | UN | ويحظى بنفس اﻷهمية في نظرنا التقدم الذي أحرز بشأن اتخاذ خطوات مرحلية أخرى نحو إنشاء نظام دولي عالمي في ميدان صناعة واستعمال اﻷلغام البرية وكذلك في ميدان نقلها. |
A tal fin, exhortaron a los países desarrollados a que evitaran las tendencias proteccionistas de todo tipo y a que aplicaran medidas de liberalización del comercio internacional como paso necesario para establecer un sistema comercial multilateral justo y equitativo. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، حثوا البلدان المتقدمة النمو على تجنب النزعات الحمائية بجميع أشكالها وتنفيذ تدابير دولية لتحرير التجارة باعتبار أن ذلك خطوة ضرورية نحو إنشاء نظام تجاري دولي عادل ومنصف. |
En ese sentido, es gratificante que 165 Estados hayan firmado el Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares y 90 lo hayan ratificado, y que se estén haciendo progresos continuos hacia el establecimiento de un sistema internacional de vigilancia de conformidad con ese Tratado para verificar su cumplimiento. | UN | ومما يبعث على التشجيع، في هذا الصدد، ملاحظة أن 165 دولة قد وقعت معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية و 90 دولة منها قد صادقت عليها وأنه يجري إحراز تقدم مطرد نحو إنشاء نظام مراقبة دولي في إطار تلك المعاهدة للتحقق من الامتثال. |
La creación de los tribunales especiales para la ex Yugoslavia y para Rwanda han constituido importantes pasos hacia el establecimiento de un orden jurídico internacional eficaz basado en los valores democráticos y en el imperio de ley. | UN | وقد كان إنشاء المحكمتين المخصصتين ليوغوسلافيا السابقة ورواندا خطوات هامة أولى نحو إنشاء نظام قانوني دولي فعال يرتكز على القيم الديمقراطية وسيادة القانون. |
Encomio los esfuerzos que realizan las Naciones Unidas por allanar el camino hacia un sistema operacional más eficiente, en especial el resultado tan esperado de las negociaciones celebradas durante cuatro años sobre la coherencia en todo el sistema. | UN | وأشيد بجهود الأمم المتحدة في تمهيد الطريق نحو إنشاء نظام تشغيلي أكفأ، وخصوصا النتيجة التي طال انتظارها لمفاوضات الاتساق على نطاق المنظومة الممتدة لأربع سنوات. |
70. La Argentina destacó el esfuerzo de la transición hacia un sistema democrático estable que garantizara la representación y participación del pueblo iraquí. | UN | 70- وأشادت الأرجنتين بالجهود المبذولة للتحول نحو إنشاء نظام ديمقراطي مستقر يضمن تمثيل الشعب العراقي ومشاركته. |
Yo soy optimista. Con la Asamblea General ocupándose de la cuestión, y los expertos de los órganos creados en virtud de los tratados dispuestos a avanzar hacia un sistema plenamente eficaz, el impulso para el cambio existe. | UN | أنا أشعر بالتفاؤل، إذ أنه في ظل تولي الجمعية العامة لهذا الموضوع واستعداد خبراء الهيئات المنظمة بموجب معاهدات للمضي قدمًا نحو إنشاء نظام فعال بالكامل، يظل الدافع للتغيير موجودًا. |
El Consenso de Monterrey no se circunscribe a los fondos públicos destinados a fines públicos, sino que trata de todas las fuentes de financiación que pueden ayudar a los países a erradicar la pobreza, alcanzar un crecimiento económico sostenido y promover un desarrollo sostenible al tiempo que se avanza hacia un sistema económico mundial basado en la equidad y que incluya a todos. | UN | ولا يقتصر توافق آراء مونتيري على التمويل الحكومي للأغراض العامة، بل يتناول جميع مصادر التمويل التي يمكن أن تساعد البلدان على القضاء على الفقر وتحقيق النمو الاقتصادي المستمر وتعزيز التنمية المستدامة كخطوة نحو إنشاء نظام اقتصادي عالمي يتسم بالشمول والعدالة الكاملين. |
a) Informe del Secretario General sobre el progreso hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas (A/66/692); | UN | (أ) تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز نحو إنشاء نظام للمساءلة في الأمم المتحدة (A/66/692)؛ |
1. Toma nota del informe del Secretario General sobre el progreso hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas1; | UN | 1 - تحيط علما بتقرير الأمين العام عن التقدم المحرز نحو إنشاء نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة(1)؛ |
e) ¿Qué medidas de cooperación internacional con compromisos a plazo fijo fomentarían una evolución hacia un sistema energético más eficiente? | UN | (هـ) ما هي تدابير التعاون التي يمكن اتخاذها على الصعيد الدولي بموجب التزامات محددة زمنيا والتي يمكنها أن تعزز التوجه نحو إنشاء نظام أكثر كفاءة في مجال الطاقة؟ |
Habiendo examinado el informe del Secretario General sobre el progreso hacia un sistema de rendición de cuentas en la Secretaría de las Naciones Unidas y, el informe conexo de la Comisión Consultiva en Asuntos Administrativos y de Presupuesto, | UN | وقد نظرت في تقرير الأمين العام عن التقدم المحرز نحو إنشاء نظام للمساءلة في الأمانة العامة للأمم المتحدة()، وفي تقرير اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية ذي الصلة()، |
La prórroga indefinida del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares (TNP) y la concertación y firma del Tratado de prohibición completa de los ensayos nucleares son otros dos pasos importantes hacia el establecimiento de un régimen sólido y creíble de no proliferación. | UN | وإن تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية إلى أجل غير مسمى واعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية والتوقيع عليها هما خطوتان رئيسيتان أخريان نحو إنشاء نظام ثابت وذي مصداقية لعدم الانتشار. |
En general, la delegación de Belarús comparte la opinión de que un instrumento de este tipo podría sentar las bases para elaborar una convención internacional, que sería a su vez un paso importante hacia el establecimiento de un régimen jurídico uniforme y claro para el comercio electrónico. | UN | وإجمالا، يتفق وفده مع الرأي القائل بأن هذا الصك يمكن أن يضع الأساس اللازم لصياغة اتفاقية دولية تكون بدورها خطوة هامة نحو إنشاء نظام قانوني للتجارة الالكترونية يكون متجانسا وواضحا. |
La aprobación en primera lectura del proyecto de artículos sobre el derecho de los acuíferos transfronterizos es un importante adelanto hacia el establecimiento de un régimen jurídico encaminado a la utilización razonable de los recursos hídricos, que tienen importancia vital para el futuro de la humanidad. | UN | ورأى أن اعتماد مشاريع المواد المتعلقة بقانون طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود في القراءة الأولى خطوة مهمة نحو إنشاء نظام قانوني للاستخدام المعقول لموارد المياه، وهي موارد حيوية لمستقبل البشرية. |
41. El CRC señaló su inquietud por los pocos avances logrados para establecer un sistema eficaz de justicia juvenil en todo el país. | UN | 41- وأعربت لجنة حقوق الطفل عن قلقها لعدم إحراز تقدم كبير نحو إنشاء نظام فعال لقضاء الأحداث. |
28. La Sra. Attwooll (Estados Unidos de América) acoge con satisfacción la aprobación de una resolución concisa y orientada a las medidas prácticas, que representa un primer paso fundamental y necesario desde hace tiempo para establecer un sistema de seguridad sólido y convincente para los funcionarios de las Naciones Unidas. | UN | 28 - السيدة أتوول (الولايات المتحدة الأمريكية): رحبت باعتماد قرار مختصر وذي وجهة عملية، فهو يمثل خطوة أولى أساسية وطال انتظارها نحو إنشاء نظام أمن قوي وذي مصداقية لموظفي الأمم المتحدة. |
Durante el pasado año, dos asesores especiales del Secretario General que se ocupan de estas cuestiones trabajaron de manera importante para avanzar hacia el establecimiento de un sistema que sirva para responder a tales crímenes y prevenirlos. | UN | وعلى مدى العام الماضي، بذل المستشاران الخاصان للأمين العام المعنيان بهذه المسائل جهودا كبيرة لإحراز مزيد من التقدم نحو إنشاء نظام يمنع وقوع هذه الجرائم ويتصدى لها. |
2. Las políticas comerciales de los productos básicos y la liberalización comercial de esos productos deberían orientarse hacia el establecimiento de un sistema comercial agrícola justo y orientado hacia el mercado, y ser coherentes con los objetivos de desarrollo de los países en desarrollo. | UN | 2- إن سياسات تجارة السلع الأساسية وتحرير تجارة هذه السلع ينبغي أن تكون موجهة نحو إنشاء نظام للتجارة الزراعية يكون منصفاً وموجهاً نحو السوق، كما ينبغي أن تكون أكثر توافقاً مع الأهداف الإنمائية للبلدان النامية. |
Las luchas contra el terrorismo se han de orientar hacia el establecimiento de un orden internacional justo y equitativo y al logro del desarrollo sostenible, sobre la base de la igualdad soberana, la no injerencia y el respeto recíproco, sin perjuicio de la consecución de los intereses y objetivos estratégicos de los distintos países o comunidades. | UN | وينبغي أن يوجه الكفاح ضد الإرهاب نحو إنشاء نظام دولي عادل ومنصف وإلى تحقيق التنمية المستدامة، على أساس المساواة في السيادة، وعدم التدخل، والاحترام المتبادل، وعدم التعرض للمعاملة السيئة من أجل العمل على خدمة المصالح والأهداف الاستراتيجية لبلد بعينه أو مجتمع بعينه. |