Resultado: se movilizan los recursos en consonancia con las proyecciones de ingresos del plan estratégico del UNFPA, 2008-2013 | UN | النتيجة: تعبئة الموارد على نحو يتماشى مع الإيرادات المتوقعة في إطار الخطة الاستراتيجية للصندوق للفترة |
Dicho reglamento complementa el mandato del Comité y debe interpretarse en consonancia con éste. | UN | وأحكام النظام الداخلي مكملة لاختصاصات اللجنة ويجب أن تُفهم على نحو يتماشى مع تلك الاختصاصات. |
La política de deslocalización debe basarse en un análisis de la relación costo-beneficio de otras opciones alternativas para la prestación de servicios y debe elaborarse en consonancia con las estrategias institucionales de las organizaciones. | UN | وينبغي أن تقوم سياسة النقل إلى الخارج على تحليل يبين تكاليف وفوائد الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وأن تطبق على نحو يتماشى مع الاستراتيجية العامة لكل منظمة. |
Se consideró importante que todo el personal de mantenimiento de la paz desempeñase su cometido de manera compatible con la Carta de las Naciones Unidas y con la necesidad de preservar la imagen, credibilidad, imparcialidad e integridad de la Organización. | UN | وقد اعتبرت تأدية المهام على نحو يتماشى مع ميثاق الأمم المتحدة ومع ضرورة الحفاظ على صورة المنظمة ومصداقيتها وحيادها ونزاهتها مسألة هامة لجميع حفظة السلام. |
Deben darse instrucciones a las fuerzas de seguridad para que actúen de acuerdo con los artículos 6 y 7 del Pacto. | UN | ويجب إصدار توجيهات إلى قوات الأمن بالتصرف على نحو يتماشى مع المادتين 6 و7 من العهد. |
Se teme que esos detenidos no son tratados de manera acorde con las normas internacionales de la justicia de menores. | UN | وثمة قلق من أن هؤلاء المحتجزين لا يُعامَلون على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لتطبيق الإجراءات القضائية على الأحداث. |
En la Declaración se hace hincapié en que el derecho a la libre determinación se ejercerá de conformidad con el derecho internacional. | UN | ويؤكد الإعلان على أن حق تقرير المصير ستتم ممارسته على نحو يتماشى مع القانون الدولي. |
La política de deslocalización debe basarse en un análisis de la relación costo-beneficio de otras opciones alternativas para la prestación de servicios y debe elaborarse en consonancia con las estrategias institucionales de las organizaciones. | UN | وينبغي أن تقوم سياسة النقل إلى الخارج على تحليل يبين تكاليف وفوائد الخيارات البديلة المتاحة للاستعانة بمصادر لتقديم الخدمات وأن تطبق على نحو يتماشى مع الاستراتيجية العامة لكل منظمة. |
Sírvanse facilitar información sobre las medidas adoptadas para que la definición de discriminación incorpore las formas directas e indirectas de discriminación por motivos de sexo en consonancia con el artículo 1 de la Convención. | UN | يرجى تقديم معلومات عن التدابير التي اتخذت لكفالة أن يشمل تعريف التمييز الأشكال المباشرة وغير المباشرة للتمييز على أساس نوع الجنس على نحو يتماشى مع المادة 1 من الاتفاقية. |
Nos complace que los organismos de las Naciones Unidas se hayan organizado en diversos grupos en consonancia con los ámbitos prioritarios de la NEPAD como medio de aumentar la coordinación y la cooperación en su labor en relación con la NEPAD. | UN | ويسعدنا أن وكالات الأمم المتحدة نُظمت في مجموعات مختلفة على نحو يتماشى مع المجالات ذات الأولوية لنيباد، وذلك لتعزيز التنسيق والتعاون في الأعمال المتعلقة بالشراكة. |
El plan estratégico e institucional de mediano plazo se ejecutará en consonancia con las reformas que se están llevando a cabo en las Naciones Unidas a nivel mundial y de los países, incluida la prestación de apoyo para aumentar la armonización, la coherencia y la idoneidad de la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | وستنفذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل على نحو يتماشى مع إصلاحات الأمم المتحدة الجارية على الصعيدين العالمي والوطني، ومن بينها دعم تحسين تواؤم واتساق وتوافق المساعدة الإنمائية الدولية. |
El Canadá también está desvinculando toda su ayuda alimentaria y desvinculará toda su asistencia para el desarrollo para el año 2012, en consonancia con la Declaración de París sobre la Eficacia de la Ayuda al Desarrollo y el Programa de Acción de Accra. | UN | وتقوم كندا أيضا بتحرير المعونة الغذائية وستحرر كل مساعدتها الإنمائية بحلول العام 2012، وعلى نحو يتماشى مع إعلان باريس المعني بفعالية المعونة وبرنامج عمل أكرا. |
El plan estratégico e institucional de mediano plazo se ejecutará a nivel mundial y de los países, en consonancia con las reformas de las Naciones Unidas que se han aprobado, y entrañaría la prestación de apoyo para aumentar la armonización, la coherencia y la idoneidad de la asistencia internacional para el desarrollo. | UN | وستنفذ الخطة الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل على الصعيدين العالمي والوطني على نحو يتماشى مع الإصلاحات المعتمدة للأمم المتحدة، ومن بينها دعم تحسين تواؤم واتساق وتوافق المساعدة الإنمائية الدولية. |
Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales comunicarán sus políticas relativas a la conducta ética y a los derechos humanos y expresarán su deseo de que un personal que haya pasado efectivamente el debido entrenamiento preste esos servicios de seguridad de manera compatible con esas políticas. | UN | وتعمم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سياساتها المتعلقة بالسلوك الأخلاقي وحقوق الإنسان، وتعرب عن رغبتها في أن توفر الترتيبات الأمنية على نحو يتماشى مع تلك السياسات من جانب موظفين يتمتعون بتدريب ملائم وفعال. |
Las empresas transnacionales y otras empresas comerciales comunicarán sus políticas relativas a la conducta ética y a los derechos humanos y expresarán su deseo de que un personal que haya pasado efectivamente el debido entrenamiento preste esos servicios de seguridad de manera compatible con esas políticas. | UN | وتعمم الشركات عبر الوطنية وغيرها من مؤسسات الأعمال سياساتها المتعلقة بالسلوك الأخلاقي وحقوق الإنسان، وتعرب عن رغبتها في أن توفر الترتيبات الأمنية على نحو يتماشى مع تلك السياسات من جانب موظفين يتمتعون بتدريب ملائم وفعال. |
De acuerdo con la política de contenido del Registro Mundial, se producirán más artefactos. | UN | وسيعقب ذلك مزيد من العناصر، على نحو يتماشى مع السياسة المتعلقة بمضمون السجل العالمي. |
El personal de seguridad deberá enfrentar los actos de violencia que ponen en peligro dicho equilibrio de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos y con el propósito de reducir los elevados niveles de tensión actuales. | UN | ويتعين على رجال اﻷمن التصدي ﻷعمال العنف التي تقوض هذا التوازن على نحو يتماشى مع المعايير الدولية لحقوق اﻹنسان ويهدف الى خفض مستوى التوتر العالي القائم. |
También deben realizarse exámenes periódicos para asegurar que el marco se esté aplicando de manera acorde con los objetivos originales. | UN | ويجب أيضاً إجراء استعراضات منتظمة، من أجل كفالة تنفيذ الإطار على نحو يتماشى مع الأهداف الأصلية. |
Por ese motivo, es de vital importancia que las autoridades judiciales de Indonesia aseguren que el proceso de apelación se desarrolle con arreglo a las normas jurídicas internacionales y que las sentencias de segunda instancia se dicten de conformidad con el principio de transparencia. | UN | ولذا، فمن الأهمية بمكان أن تكفل السلطات القضائية الإندونيسية سير عملية الاستئناف بطريقة تتفق والمعايير القانونية الدولية، وصدور أحكام الاستئناف على نحو يتماشى مع مبدأ الشفافية. |
El Presidente en ejercicio organizará los trabajos y preservará su carácter global, en forma coherente con la presente decisión y el anexo adjunto, que es parte integrante de la decisión. | UN | وسيعمل الرئيس الحالي على تنظيم العمل مع الحفاظ في الوقت نفسه على شموليته على نحو يتماشى مع هذا القرار ومع المرفق الملحق به والذي يمثل جزء لا يتجزأ من القرار. |
Se deben establecer administraciones regionales y habría que llevar a cabo una reestructuración federal de conformidad con la Carta Federal de Transición. | UN | وينبغي إنشاء إدارات إقليمية ووضع خطة لإعادة الهيكلة على الصعيد الاتحادي وتنفيذها على نحو يتماشى مع الميثاق الاتحادي الانتقالي. |
Además, la Iglesia trabaja para obtener dichos objetivos a través de la actividad internacional de la Santa Sede, de manera coherente con la propia contribución en la esfera ética y moral y con la libre actividad de los propios fieles. | UN | وتعمل الكنيسة على تحقيق هذه الأهداف من خلال النشاط الدولي للكرسي الرسولي، على نحو يتماشى مع إسهامها في المجال الأخلاقي والمعنوي والنشاط الحر للمؤمنين المنتسبين إليها. |
Sin embargo, lamenta que no se le haya facilitado información suficiente como para evaluar si la supervisión de sus actividades se ajusta a lo dispuesto en la Convención. | UN | غير أن اللجنة تأسف لعدم توفير معلومات كافية لمعرفة ما إذا كان الإشراف على نشاطاتها يتم على نحو يتماشى مع ما جاء في الاتفاقية. |
Esta es la mejor manera de construir un mundo acorde con el derecho y no con la tiranía, con la libertad y no con la opresión. | UN | وهذا هو أفضل طريق لبناء عالم على نحو يتماشى مع القانون لا مع الاستبداد، ومع الحرية لا مع الاضطهاد. |