La Comisión expresó la esperanza de que se progresara más en ese ámbito a fin de que otras organizaciones pudieran sumarse al estudio experimental. | UN | وأعربت عن الأمل في إحراز مزيد من التقدم في هذا الميدان، لإتاحة انضمام منظمات أخرى إلى الدراسة النموذجية. |
expresó la esperanza de que, en consecuencia, las futuras conversaciones fueran más transparentes, incluyentes y democráticas. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتسم المحادثات المقبلة بقدر أكبر من الشفافية والشمولية والديمقراطية. |
la oradora espera que el proyecto de resolución se apruebe por consenso. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يعتمد مشروع القرار بتوافق الآراء. |
La oradora expresa la esperanza de que, cuando se examine el siguiente informe periódico, se haya hecho un progreso significativo en esa cuestión. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه عندما يتم القيام بدراسة التقرير الدوري القادم سوف يتم إحراز تقدم ملحوظ بشأن هذه المسألة. |
Es urgente disponer de un centro de acogida de esa naturaleza y confía en que el Gobierno actuará inmediatamente, si es que todavía no lo ha hecho. | UN | وأضافت قائلة إن هناك حاجة ملحة إلى هذا المأوى، وأعربت عن الأمل في أن تتخذ الحكومة الإجراءات اللازمة فورا إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد. |
expresó su esperanza de que los equipos de las Naciones Unidas en los países serían capaces de convenir normas armonizadas de asistencia. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تتمكن الفرق القطرية للأمم المتحدة من الاتفاق على معايير منسَّقة للمساعدة. |
expresó la esperanza de que el pueblo de Camboya se convirtiera en una sociedad con un gobierno responsable, democrático y representativo firmemente arraigado. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يمضي شعب كمبوديا قدماً نحو مجتمع يرسخ فيه تأسيس حكومة مسؤولة وديمقراطية وتمثيلية. |
expresó la esperanza de que se adoptaran medidas similares en el resto de la Ribera Occidental, incluido Jerusalén Oriental y se infundiera nueva vida al proceso de paz. | UN | وأعربت عن الأمل في أنه سيتم اتخاذ خطوات مماثلة في بقية الضفة الغربية، بما في ذلك القدس الشرقية، وبث روح جديدة في عملية السلام. |
Se expresó la esperanza de que ese proceso se pusiera en marcha tan pronto como fuera posible. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يتسنى استهلال هذه العملية في أقرب وقت ممكن. |
expresó la esperanza de que el Gobierno siguiera realizando sus tareas de erradicación de la pobreza y mejorando la seguridad alimentaria. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تواصل الحكومة في تنفيذ مهامها للقضاء على الفقر وتحسين الأمن الغذائي. |
la oradora espera que una vez más reciba un amplio apoyo y sea aprobado por consenso. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يلقى المشروع من جديد دعماً واسعاً وأن يعتمد بتوافق الآراء. |
la oradora espera que la aprobación del proyecto de resolución aliente a todos los países a promover la seguridad cibernética en todo el mundo. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يؤدي اعتماد مشروع القرار إلى تشجيع كل بلد على ترويج ثقافة الحاسوب العالمية. |
la oradora espera que Maldivas retire pronto sus reservas. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تسحب ملديف تحفظاتها قريباً. |
La oradora expresa la esperanza de que en el informe siguiente se describan las leyes aprobadas en Maldivas para resolver ese problema. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يرد في التقرير المقبل وصفا للقوانين التي أنفذتها ملديف لحل هذه المشكلة. |
expresa la esperanza de que la nueva Política sobre Migración de la FICR ayude a construir un consenso más amplio sobre la respuesta humanitaria a la migración. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تساعد السياسة الجديدة للاتحاد الدولي المذكور بشأن الهجرة على إقامة توافق أوسع في الآراء بشأن الاستجابة الإنسانية للهجرة. |
Señala que el mandato del Fiscal Especial trasciende Ciudad Juárez y confía en que el nuevo Fiscal Especial podrá actuar con eficacia en la prevención y el castigo de la difundida violencia en esa región. | UN | وأشارت إلى ولاية النائب العام التي تتجاوز سيوداد خواريز، وأعربت عن الأمل في أن المدعي العام الخاص سيتمكن من أن يتخذ إجراءات فعالة لمنع وقوع هذا العنف الواسع النطاق ومعاقبة المسؤولين عنه. |
México comprendía los graves desafíos que enfrentaba Guinea-Bissau y expresó su esperanza de que los esfuerzos por poner fin a la impunidad condujeran a la estabilidad política y la paz. | UN | واعترفت المكسيك بالتحديات الخطيرة التي يواجهها البلد وأعربت عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إنهاء الإفلات من العقاب إلى تحقيق الاستقرار السياسي والسلام. |
dijo que esperaba que este diálogo propiciase otras oportunidades y formas de colaboración a través de las cuales los gobiernos pudieran superar las inseguridades que les llevaban a adoptar medidas para restringir el espacio de la sociedad civil. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يؤدي هذا الحوار إلى مزيد من الفرص وأشكال المشاركة تستطيع الحكومات من خلالها التغلب على حالات عدم الاستقرار التي دفعتها إلى وضع تدابير تقلِّص الحيز المتاح للمجتمع المدني. |
129. Kazajstán celebró la aprobación de la nueva Constitución y manifestó la esperanza de que fuera seguida de medidas concretas. | UN | ١٢٩- ورحّبت كازاخستان باعتماد الدستور الجديد، وأعربت عن الأمل في أن تتبعه خطوات عملية. |
expresaron la esperanza de que en el futuro se robustecieran los análisis con respecto a los logros, los resultados, el valor añadido y la ampliación. | UN | وأعربت عن الأمل في أن تجرى في المستقبل عمليات تحليل أمتن فيما يتعلق بالإنجازات والنتائج والقيمة المضافة. |
Por último, la oradora señala que durante las negociaciones se ha llegado a un consenso evidente y espera que el proyecto de Protocolo Facultativo sea aprobado sin votación. | UN | وأخيرا، قالت إن المفاوضات شهدت ظهور توافق آراء عريض وأعربت عن الأمل في اعتماد مشروع البروتوكول الاختياري بدون تصويت. |
es de esperar que la solicitud de la organización sea acogida favorablemente dando con ello lugar a una mayor cooperación entre la ICAPP y las Naciones Unidas. | UN | وأعربت عن الأمل في أن يلقى طلب المنظمة صدى إيجابياً يفضي إلى المزيد من التعاون بين المؤتمر والأمم المتحدة. |
hace votos por que más delegaciones se sumen a los patrocinadores del proyecto de resolución. | UN | وأعربت عن الأمل في أن ينضم مزيد من الوفود إلى مقدمي النص. |
la oradora abriga la esperanza de que el próximo informe también incluya estadísticas que indiquen progreso, por ejemplo, en la eliminación de los estereotipos en la educación y en los medios de difusión. | UN | وأعربت عن الأمل في أن التقرير القادم سيشمل أيضا إحصاءات تبين التقدم المحرز مثلا في مجال القضاء على القوالب النمطية في التعليم ووسائط الإعلام. |
cabe esperar que en el futuro se tengan en cuenta las inquietudes de todos los Estados. | UN | وأعربت عن الأمل في إيلاء الاعتبار مستقبلا لمخاوف كل الدول. |
La delegación indonesia expresa su esperanza de que las Naciones Unidas sean capaces de prestar la asistencia deseada a las instituciones nacionales que la soliciten. | UN | وأعربت عن اﻷمل في أن تكون اﻷمم المتحدة في موقف يسمح لها بإعطاء الدعم اللازم للمؤسسات الوطنية التي طلبته. |
La Junta había adoptado varias decisiones importantes, como las relativas al Plan de Mediano Plazo, los niños que necesitaban medidas especiales de protección, y el marco conceptual para las intervenciones de emergencia del UNICEF, y el Presidente confiaba en que todas ellas reforzarían la capacidad del UNICEF para responder a las necesidades de la infancia. | UN | وقد اتخذ المجلس عددا من المقررات الهامة، من بينها المقررات المتعلقة بالخطة المتوسطة اﻷجل، واﻷطفال المحتاجين لتدابير خاصة للحماية، وإطار العمل المفاهيمي لتدخلات اليونيسيف في حالات الطوارئ. وأعربت عن اﻷمل في أن تساعد جميع تلك المقررات في تعزيز قدرة اليونيسيف على الاستجابة لاحتياجات اﻷطفال. |