Se señaló que los modelos de acuerdo no se podían aplicar en todos los casos y que era necesario enmendar en detalle los textos estándar. | UN | وأُشير إلى أن هذه الترتيبات لا تنطبق على جميع الحالات وأن هناك حاجة لتعديل النصوص الموحدة بالتفصيل. |
Se señaló que los modelos de acuerdo no se podían aplicar en todos los casos y que era necesario enmendar en detalle los textos estándar. | UN | وأُشير إلى أن هذه الترتيبات لا يمكن أن تنطبق على جميع الحالات وأن هناك حاجة لتعديل النصوص الموحدة بالتفصيل. |
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones para fines civiles y para fines militares y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico para atender a necesidades civiles, | UN | وإذ تدرك أن التطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تكون لها تطبيقـــات مدنية وعسكرية على حد سواء وأن هناك حاجة إلى مواصلة وتشجيع التقدم في مجال تسخير العلم والتكنولوجيا للتطبيقات المدنية، |
Reafirmando también su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي في حد ذاته لا يضمن منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم ذلك النظام وتعزيزه، |
Según comparaciones estadísticas fidedignas, se observa que la incidencia de las enfermedades psicológicas muestra una tendencia al aumento en todo el país, y que existe la necesidad de seguir observando esta situación con respecto a la distribución geográfica en 1992, teniendo presente lo que cabe atribuir a la agresión y al bloqueo económico. | UN | يلاحظ أن عدد اﻹصابات باﻷمراض النفسية هي باتجاه الارتفاع وعلى مستوى القطر من خلال المقارنات اﻹحصائية الموثقة، وأن هناك حاجة لمتابعة هذه الحالة وحسب التوزيع الجغرافي لعام ١٩٩٢ آخذين بنظر الاعتبار لما ترتب من العدوان والحصار الاقتصادي. |
La Comisión estima que hay que evitar la duplicación de mecanismos existentes y que se requiere una mejor definición de la función del Coordinador y del alcance de sus actividades. | UN | وتعتقد اللجنة أنه ينبغي الحرص على عدم تكرار اﻵليات القائمة وأن هناك حاجة الى تحديد أفضل لدور المنسق ونطاق أنشطته. |
Consideraron también que los criterios de sostenibilidad de la deuda seguían siendo restrictivos, y que se necesitaba flexibilidad para determinar los países comprendidos en las propuestas y un plazo realista. | UN | ورأت أن معايير القدرة على تحمﱡل الديون ما زالت تقييدية وأن هناك حاجة إلى بعض المرونة في تحديد أهلية البلدان وإلى إطار زمني واقعي. |
Si bien un gran número de delegaciones expresaron su apoyo a las cuatro opciones propuestas por los moderadores conjuntos, varias hicieron hincapié en que era demasiado pronto para hacer una análisis sustantivo de algunos de los elementos de la cuarta opción, o de su totalidad, y que hacía falta más información sobre ellos. | UN | وبينما أعرب عدد كبير من الوفود عن تأييده لجميع الخيارات الأربعة التي اقترحها مديرا الحوار، أكدت عدة وفود أنه من السابق لأوانه إجراء مداولات موضوعية بشأن بعض أو مجمل العناصر التي يتضمنها الخيار الرابع، وأن هناك حاجة إلى المزيد من المعلومات عن هذه العناصر. |
Se señaló en el debate que las presentaciones tienen que ver con la interacción de los interesados en el proceso de resolución de los problemas de la desertificación y la pobreza, y que es necesaria la integración para evitar que el Grupo de Expertos trabaje en forma extremadamente compartamentalizada. | UN | ولوحظ أثناء النقاش أن العرض يتعلق بمسألة تفاعل أصحاب المصلحة في عملية معالجة التصحر والفقر، وأن هناك حاجة إلى الإدماج لكيلا يعمل فريق الخبراء بصورة متسمة للغاية. |
i) Teniendo presente que hay una variedad de tradiciones y ordenamientos jurídicos y observando que la delincuencia es cada vez más de índole transnacional y que existe una necesidad de garantizar que los niños víctimas y testigos de delitos reciban igual protección en todos los países. | UN | (ط) مراعاة تنوع النظم والتقاليد القانونية وملاحظة أن للجريمة طبيعة عبر وطنية بشكل متزايد وأن هناك حاجة إلى ضمان حصول الأطفال ضحايا الجريمة والشهود عليها على قدر مماثل من الحماية في كل البلدان. |
Se observó asimismo que existía un gran acervo de conocimientos en el ámbito del desarrollo alternativo y que era necesario extremar los esfuerzos para determinar las mejores prácticas y experiencias y compartirlas. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك ثروة من المعارف في ميدان التنمية البديلة وأن هناك حاجة إلى بذل مزيد من الجهود من أجل تبيُّن أفضل الممارسات والدروس المستفادة وتقاسمها. |
Asimismo, se señaló que la mayor parte de las actividades destinadas a promover el desarrollo se realizaban fuera de la Organización y que era necesario que volviese a ocupar el lugar original previsto en la Carta. | UN | وقد كان هناك أيضا شعور بأن التنمية يسعى اليها بقدر كبير خارج المنظمة وأن هناك حاجة الى عودتها الى مسارها اﻷصلي الذي ينص عليه الميثاق. |
Reconoció que los recursos de agua dulce eran un bien escaso en un número cada vez mayor de países y que era necesario aumentar la producción de alimentos en los países en desarrollo, en parte mejorando el riego y administrando los recursos hídricos de una forma apropiada. | UN | وسلمت بأن موارد المياه العذبة تمثل سلعة نادرة في عدد متزايد من البلدان وأن هناك حاجة الى زيادة الانتاج الغذائي في البلدان النامية بوسائل تتضمن تحسين استخدام الري وإدارة موارد المياه. |
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones civiles y aplicaciones militares, y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico para atender a necesidades civiles, | UN | إذ تعترف بأن التطورات العلمية والتكنولوجية قد تكون لها تطبيقات مدنية وعسكرية على السواء، وأن هناك حاجة لمواصلة وتشجيع التقدم في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا للتطبيقات المدنية، |
Reconociendo que los avances científicos y tecnológicos pueden tener aplicaciones civiles y militares y que hay que mantener y fomentar el progreso científico y tecnológico para atender las aplicaciones civiles, | UN | إذ تعترف بأن التطورات العلمية والتكنولوجية يمكن أن تكون لها تطبيقات مدنية وعسكرية على السواء. وأن هناك حاجة إلى مواصلة وتشجيع التقدم في ميدان تسخير العلم والتكنولوجيا للتطبيقات المدنية، |
Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
Reafirmando su reconocimiento de que el régimen jurídico aplicable al espacio ultraterrestre no garantiza de por sí la prevención de una carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y que es necesario consolidar y reforzar ese régimen, | UN | وإذ تؤكد من جديد اعترافها بأن النظام القانوني المنطبق على الفضاء الخارجي لا يضمن في حد ذاته منع حدوث سباق للتسلح في الفضاء الخارجي، وأن هناك حاجة إلى تدعيم هذا النظام وتعزيزه، |
Reconociendo asimismo que la revolución de la tecnología de la información y las comunicaciones plantea oportunidades y desafíos, y que existe la necesidad apremiante de hacer frente a los obstáculos más importantes que entorpecen la participación de los países en desarrollo en dicha revolución, como la falta de infraestructura, la educación, el fomento de la capacidad, las inversiones y la conectividad, | UN | وإذ تسلِّم أيضا بأن ثورة تكنولوجيا المعلومات والاتصالات تتيح فرصا وتحديات، وأن هناك حاجة ملحة للتصدي للعقبات الرئيسية التي تعرقل مشاركة البلدان النامية في تلك الثورة مثل عدم وجود البنية الأساسية، والتعليم، وبناء القدرات، والاستثمارات، والقدرة على الوصل، |
Además, estableció que hay una preocupación potencial por el envenenamiento secundario, incluso a nivel regional, si se tienen en cuenta las concentraciones observadas en algunos organismos acuáticos y terrestres de determinadas áreas, y que existe la necesidad de poner en marcha estrategias de reducción de riesgos. | UN | وعلاوة على ذلك، بيّنت اللجنة وجود خطر محتمل للتسمم الثانوي، حتى على المستوى الإقليمي، إذا ما أُخذت في الاعتبار التركيزات المسجلة في بعض الكائنات المائية والبرية التي أفيد عنها في عدد من المناطق، وأن هناك حاجة لوضع استراتيجيات للحد من المخاطر. |
Es claro que ello no es suficiente y que se requiere de acciones concertadas por parte de todos los países y organismos financieros internacionales. | UN | ومن الواضح أن هذا وحده لا يكفي، وأن هناك حاجة إلى عمل متضافر من جميع البلدان والهيئات المالية الدولية. |
Consideraron también que los criterios de sostenibilidad de la deuda seguían siendo restrictivos, y que se necesitaba flexibilidad para determinar los países comprendidos en las propuestas y un plazo realista. | UN | ورأت أن معايير القدرة على تحمﱡل الديون ما زالت تقييدية وأن هناك حاجة إلى بعض المرونة في تحديد أهلية البلدان وإلى إطار زمني واقعي. |
Las delegaciones insistieron en que la evaluación descentralizada era deficiente y que hacía falta reforzar la capacidad de seguimiento y evaluación en los países. Instaron a que se establecieran objetivos programáticos específicos, realistas y mensurables ya que así se facilitaría la comunicación de resultados. | UN | 27 - وشددت الوفود على أن التقييم اللامركزي ضعيف، وأن هناك حاجة إلى تعزيز القدرة على الرصد والتقييم على المستوى القطري؛ كما حثت على تحقيق أهداف برنامجية محددة وواقعية وقابلة للقياس، ولاحظت أن هذا سيساعد في الإبلاغ بالنتائج. |
Las características de los bienes públicos implican que el mercado es incapaz de garantizar su suministro eficiente y que es necesaria alguna forma de actuación colectiva. | UN | وتعني خصائص المنافع العامة ضمنا أن السوق غير قادرة على تأمين إمدادها على نحو كفء وأن هناك حاجة إلى شكل من أشكال العمل الجماعي. |
Añadió que era un hecho que el material en que se había basado era un tanto limitado y que había que seguir esforzándose para que la versión consensuada final reflejara los problemas y las necesidades de todas las regiones. | UN | وأضاف أن من المعترف به أن المادة التي استطاع أن يستفيد منها كانت محدودة نوعاً ما وأن هناك حاجة إلى المزيد من العمل لكفالة أن أي صيغة يتفق عليها في نهاية الأمر ستعكس المشاكل والاحتياجات في جميع المناطق. |
Aunque esa medición ha confirmado que los progresos han sido reales, también ha demostrado que pudieron haber sido mayores si no hubiese sido por la escasez de recursos financieros y que hace falta actuar con más rapidez en gran número de importantes esferas. | UN | وأكد هذا التقييم أن التقدم المحرز حقيقي لكنه بيﱠن أيضا أن نقص الموارد المالية قد حدﱠ من خطوات هذا التقدم وأن هناك حاجة إلى عمل عاجل في عدد كبير من الميادين الهامة. |
Las actividades de la ONUDI en materia de protección ambiental se basan en el hecho de que la industria es la principal fuente reconocida de contaminación y que es preciso un enfoque multidisciplinario con objetivos concretos para asegurar la necesaria reducción de la contaminación. | UN | 63 - تقـوم أنشطة اليونيدو في مجال حماية البيئة على أن الصناعة هي الملوث الرئيسي المؤكد وأن هناك حاجة إلى نهج مستهدف متعدد التخصصات لكفالة تخفيف الأثر المطلوب. |
Los países africanos veían con agrado las actividades de asistencia técnica de la UNCTAD y estimaban que se necesitaban más recursos con tal fin. Pidió a la secretaría de la UNCTAD que brindara información sobre los recursos necesarios. | UN | وقال إن البلدان الأفريقية ترحب بأنشطة المساعد التقنية التي يضطلع بها الأونكتاد، وأن هناك حاجة لتوفير المزيد من الموارد لهذا الغرض، وطلب من أمانة الأونكتاد أن تقدم معلومات بشأن الاحتياجات من الموارد. |
El crecimiento económico y los factores internacionales que afectaban a los países en desarrollo debían formar parte de la hoja de ruta, añadió el Sr. Khor. Para garantizar aumentos duraderos del nivel de vida hacía falta una combinación de libre mercado y participación estatal en las economías nacionales. | UN | مضيفاً أن النمو الاقتصادي والعوامل الدولية التي تؤثر على البلدان النامية ينبغي أن تكون جزءاً من خارطة طريق؛ وأن هناك حاجة لإجراءات تمزج بين الأسواق الحرة ومشاركة الحكومات في الاقتصادات المحلية لضمان الارتفاع المستدام في مستويات المعيشة. |