ويكيبيديا

    "واعترفت بأن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y reconoció que
        
    • se reconoció que
        
    • y reconocieron que
        
    • oradora reconoce que
        
    • admitió que
        
    • aunque reconoció que había
        
    • y ha reconocido que
        
    La Comisión destacó que el análisis se basaba en los datos combinados de todas las organizaciones del régimen común y reconoció que en algunas de ellas la tasa de avance era mucho mayor. UN وأكدت اللجنة أن التحليل يستند إلى بيانات موحدة استقيت من جميع منظمات النظام الموحد واعترفت بأن معدلات التقدم بلغت نسبة أعلى بكثير في بعض المنظمات.
    La Misión apoyó los esfuerzos de la KFOR y reconoció que la presencia de la KFOR seguía siendo un factor esencial de estabilización y seguridad en Kosovo y en la región. UN 31 - وقد أيدت بعثة مجلس الأمن جهود قوة كوسوفو واعترفت بأن وجود القوة ما زال يشكل عاملا أساسيا لتحقيق الاستقرار والأمن في كوسوفو وفي المنطقة.
    se reconoció que el derecho internacional sólo puede operar cuando existe legislación nacional. UN واعترفت بأن القانون الدولي لا يمكن أن ينفذ إلا عندما تكون هناك قوانين وطنية تدعمه.
    Solo entonces el puñado de Estados que habían promovido la iniciativa divisiva se dio cuenta de su fracaso y reconocieron que esa iniciativa había sido rechazada por la mayoría de los Estados Miembros. UN وعندها فحسب، تحققت حفنة الدول التي روجت للمبادرة المثيرة للشقاق من فشلها واعترفت بأن أغلبية الأعضاء قد رفضوها.
    La oradora reconoce que el Gobierno anterior actuó con lentitud en la ratificación del Segundo Protocolo Facultativo del Pacto. UN 21 - واعترفت بأن الحكومة السابقة كانت تتباطأ في التصديق على البروتوكول الاختياري الثاني للعهد.
    admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. UN واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة.
    aunque reconoció que había algunos problemas pendientes, observó que eran complejos y que llevaría tiempo resolverlos. UN واعترفت بأن بعض المسائل لا تزال عالقة، ولكنها أشارت إلى أنها معقدة وتتطلب وقتا لحلها.
    Seguidamente expresó su agradecimiento a los donantes por sus contribuciones y promesas de contribuciones multianuales y reconoció que los Estados Miembros habían desempeñado una función clave en la labor del Fondo. UN وقد شكرت الجهات المانحة لتبرعاتها وللتعهدات المتعددة السنوات، واعترفت بأن الدول الأعضاء قد أدت دورا محوريا في عمل الصندوق.
    Celebró el compromiso de Dominica de realizar las reformas necesarias lo antes posible y reconoció que las limitaciones de capacidad, en particular de recursos humanos, podrían obstaculizar el progreso. UN ورحبت بالتزام دومينيكا بإجراء الإصلاحات اللازمة في أقصر وقت ممكن واعترفت بأن عوائق التقدم قد تكون ناجمة عن القيود التي تحدّ من القدرات، ولا سيما الموارد البشرية.
    Destacó los esfuerzos para integrar en la sociedad a los extranjeros y los inmigrantes y reconoció que la integración social era un proceso complicado. UN وأبدت باكستان ملاحظات عن الجهود المبذولة لإدماج الأجانب والمهاجرين في المجتمع، واعترفت بأن الإدماج الاجتماعي عملية معقدة.
    Reafirmó también el inalienable derecho de los palestinos a regresar a sus hogares y sus propiedades, destacó que el pleno respeto de esos derechos inalienables y su realización eran indispensables para la solución de la cuestión de Palestina y reconoció que el pueblo palestino era una de las partes principales en el establecimiento de una paz justa y duradera en el Oriente Medio. UN وأكدت من جديد أيضا حق الفلسطينيين، غير القابل للتصرف، في العودة الى ديارهم وممتلكاتهم، وشددت على أن الاحترام الكلي لحقوق الشعب الفلسطيني تلك، غير القابلة للتصرف، وإعمالها، أمران لا غنى عنهما لحل قضية فلسطين، واعترفت بأن الشعب الفلسطيني طرف رئيسي في اقامة سلم عادل ودائم في الشرق اﻷوسط.
    se reconoció que algunos criterios no eran prácticos o no se justificaban desde el punto de vista conceptual en el caso de algunos grupos de productos, por lo que se decidió modificarlos y reagrupar los productos comprendidos en ciertas partidas de cuatro dígitos en nuevas subpartidas de seis dígitos. UN واعترفت بأن بعض المعايير ليست عملية أو لا يوجد ما يبررها من الناحية المفاهيمية فيما يتعلق ببعض فئات السلع اﻷساسية؛ وعلى ذلك قررت تغييرها وإعادة تجميع السلع اﻷساسية التي تغطيها بعض البنود ذات اﻷربعة أرقام الى بنود فرعية جديدة ذات ستة أرقام.
    31. En la Cumbre de Nairobi para un mundo libre de minas, celebrada en 2004, los Estados partes adoptaron oficialmente una serie de principios sobre la asistencia a las víctimas y se reconoció que esa asistencia debía formar parte del sistema general de salud pública y de los marcos de derechos humanos de los países afectados por las minas. UN 31 - وفي قمة نيروبي المعنية بإيجاد عالم خال من الألغام، المعقودة في عام 2004، اعتمدت الدول الأطراف رسمياً المبادئ المتعلقة بتقديم المساعدة للضحايا، واعترفت بأن مساعدة الضحايا ينبغي أن تتم في إطار نظم الصحة العامة الشاملة وأطر حقوق الإنسان للبلدان المتضررة من الألغام.
    se reconoció que no se dispone de la mayor parte de la información que se ha de incluir en la evaluación mundial de los recursos forestales 2000 (materia viva del subsuelo, biomasa en los suelos, uso final de los productos forestales), pero se recomendó encarecidamente que se velara por su inclusión en futuras evaluaciones. UN واعترفت بأن معظم المعلومات غير متاحة ﻹدراجها في تقييم الموارد الحرجية لسنة ٢٠٠٠ )المواد الحية تحت اﻷرض، والكتلة الاحيائية في التجربة، والاستعمال النهائي للمنتجات الحرجية(، غير أنها أوصت بشدة بكفالة إدراجها في عمليات التقييم المستقبلية.
    La abrumadora mayoría de los países, especialmente los países en desarrollo, situaron la erradicación de la pobreza entre sus prioridades nacionales y reconocieron que las mujeres se ven afectadas de manera desproporcionada por la pobreza. UN وقامت أغلبية ساحقة من البلدان، وخاصة البلدان النامية، بوضع الحد من الفقر من بين أولوياتها الوطنية، واعترفت بأن المرأة تتأثر من جراء الفقر بصورة غير متناسبة.
    En sus comunicaciones, los gobiernos mencionaron la escasez de personal especializado, la falta de capacitación y de recursos y la ausencia de cooperación entre los organismos interesados, y reconocieron que los servicios se concentran principalmente en los niños y las familias de las zonas urbanas. UN وذكرت الحكومات في بياناتها حالات نقص في الموظفين المتخصصين، وانعدام التدريب والموارد، وعدم التعاون بين الوكالات المعنية؛ واعترفت بأن الخدمات تُقدم أساساً للأطفال وأسرهم في المناطق الحضرية.
    16. La oradora reconoce que la igualdad étnica tiende a prevalecer sobre la igualdad de género en Bosnia y Herzegovina. UN 16 - واعترفت بأن المساواة الإثنية تميل إلى التفوُّق على المساواة بين الجنسين في البوسنة والهرسك.
    La oradora reconoce que aún persisten en su país los estereotipos de género, debido a que históricamente, se enseñaba a las mujeres que eran inferiores a los hombres. UN 41 - واعترفت بأن القوالب النمطية القائمة على الجنس ما زالت قائمة في بلدها، لأنه تم تلقين المرأة تاريخيا بأنها أقل من الرجل.
    admitió que afecta de manera desproporcionada a las mujeres y que, en la mayoría de los casos, es ejercida por sus parejas o ex parejas o por familiares. UN واعترفت بأن هذا العنف يؤثر تأثيراً غير متناسب على المرأة وأنه يُمارَس في معظم الحالات من قِبَل الشريك الحالي أو السابق أو أفراد الأسرة.
    admitió que innegablemente China era por su tamaño un mercado atractivo e independiente, pero consideró que los países pequeños también podían abrirse camino proporcionando bienes y servicios para la economía mundial. UN واعترفت بأن الحجم يجعل من الصين بلا شك سوقا جذابا يتمتع بالاكتفاء الذاتي، ولكنها أعربت عن أن البلدان الصغيرة يمكنها أيضا أن تنال نصيبها عن طريق توفير السلع والخدمات للاقتصاد العالمي.
    aunque reconoció que había algunos problemas pendientes, observó que eran complejos y que llevaría tiempo resolverlos. UN واعترفت بأن بعض المسائل لا تزال عالقة، ولكنها أشارت إلى أنها معقدة وتتطلب وقتا لحلها.
    Como es bien sabido, basada en la iniciativa del Irán en 1974, en los pasados 37 años la Asamblea General ha aprobado sin interrupción una resolución que establece la creación de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio y ha reconocido que una zona de ese tipo fortalecería en gran medida la paz y la seguridad internacionales. UN وكما هو معروف، فقد اعتمدت الجمعية العامة على مدى الـ 37 سنة الماضية دون انقطاع، وبناءً على مبادرة من إيران في عام 1974، قرارا يؤيد إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، واعترفت بأن من شأن منطقة كهذه أن تسهم كثيراً في تعزيز السلام والأمن الدوليين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد