Este es el momento de condenar los recientes bárbaros ataques contra las fuerzas africanas en Darfur y expresar nuestras condolencias a las familias de los desaparecidos. | UN | وهذه لحظة مناسبة لإدانة الهجمات الوحشية الأخيرة على القوات الأفريقية في دارفور والإعراب عن تعازينا لأسر المفقودين. |
De ese modo, se establecerían los parámetros del debate y los miembros podrían calibrar su enfoque y expresar sus inquietudes o su apoyo en consecuencia. | UN | وهذا من شأنه أن يحدد بارامترات للمناقشة ويتيح للأعضاء بالتالي تقييم نهجهم والإعراب عن شواغلهم أو دعمهم. |
Las delegaciones que tomen parte en los debates de las sesiones oficiosas serán libres de hacer declaraciones y expresar sus puntos de vista de la manera que estimen apropiada. | UN | وللوفود التي تشارك في مناقشات الجلسات غير الرسمية حرية الإدلاء ببيانات والإعراب عن آرائها بالطريقة التي تراها مناسبة. |
El grupo de trabajo se centró en la resistencia que oponían muchas familias a la noción de que los niños tenían derecho a ser escuchados y a expresar sus opiniones en el hogar. | UN | وركز الفريق العامل على مقاومة العديد من الأسر لمفهوم حق الطفل في الاستماع إليه والإعراب عن آرائه في المنزل. |
La presente Conferencia brinda la ocasión de consolidar el derecho humanitario en relación con las armas convencionales y manifestar la determinación común de denegar a los terroristas el acceso a los medios necesarios para cometer sus ignominiosos actos. | UN | ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة. |
Con estos viajes ha tratado de promover la cooperación con la Oficina del Fiscal y de expresar su preocupación por la falta de voluntad para detener a las personas que ocupan los niveles de máxima responsabilidad. | UN | وكان هدفها من تلك الزيارات زيادة التعاون مع مكتب المدعية العامة والإعراب عن قلقها إزاء عدم وجود استعداد لإلقاء القبض على من يشغلون أرفع المناصب مستوى من ناحية المسؤولية. |
De esta manera, uno de los pilares del multilateralismo -- que es la deliberación conjunta y la expresión de posiciones mediante el voto de los Estados -- queda seriamente lastimado. | UN | وبتلك الطريقة، يلحق ضرر بليغ بإحدى دعائم تعددية الأطراف، وهي المشاورات المشتركة والإعراب عن مواقف الدول بالتصويت. |
También se consultó e invitó a las organizaciones participantes a comentar y expresar sus prioridades y preferencias sobre las propuestas para 2012. | UN | وجرت أيضاً استشارة المنظمات المشاركة، ودعوتها إلى الإدلاء بتعليقاتها والإعراب عن أولوياتها وأفضلياتها فيما يتعلق بالمقترحات المقدمة لعام 2012. |
La transición de Estados represivos a la democracia a menudo también es precaria y frágil, ya que algunos grupos o sectores de la población pueden decidir desestabilizar la situación y expresar sus agravios por medios violentos. | UN | كما أن الانتقال إلى الديمقراطية في الدول التي مارست القمع سابقا يتسم في الغالب بعدم الاستقرار وبالهشاشة بينما تعمل بعض المجموعات أو القطاعات السكانية على زعزعة الوضع والإعراب عن مظالمها بوسائل عنيفة. |
Por último, quiero subrayar nuestra responsabilidad colectiva en pro de la paz y la seguridad sobre nuestro planeta y expresar nuestra convicción de que los resultados de la Cumbre del Milenio constituirán una base confiable para nuestro viaje por el siglo XXI. | UN | وأخيرا أود التأكيد على مسؤوليتنا الجماعية عن السلام والأمن في ربوع كوكبنا، والإعراب عن ثقتنا في أن تكون نتائج مؤتمر قمة الألفية أساسا يعول عليه في رحلتنا إلى قلب القرن الحادي والعشرين. |
Además, a pesar de los intentos de intimidación, muchos delegados mostraron gran valor y determinación al hablar con franqueza y expresar posturas polémicas sobre una gran variedad de cuestiones. | UN | وعلاوة على ذلك، ورغم الجهود المبذولة لتخويف الناس، فقد أظهر المندوبون شجاعة وعزما كبيرين للإفصاح عن آرائهم والإعراب عن مواقف متباينة بشأن مجموعة واسعة النطاق من المسائل. |
La Alta Comisionada se dirigió al Grupo de Trabajo con objeto de alentarle en su labor y expresar su profunda convicción de que sus trabajos tenían una importancia crucial. | UN | وكان غرض المفوضة السامية من التحدث إلى الفريق العامل تشجيعه في عمله والإعراب عن إيمانها بأن عمل الفريق يتسم بأهمية أساسية. |
La Alta Comisionada se dirigió al Grupo de Trabajo con objeto de alentarle en su labor y expresar su profunda convicción de que sus trabajos tenían una importancia crucial. | UN | وكان غرض المفوضة السامية من التحدث إلى الفريق العامل تشجيعه في عمله والإعراب عن إيمانها بأن عمل الفريق يتسم بأهمية أساسية. |
Por consiguiente, rara vez tienen experiencia en hablar y expresar su opinión en lugares públicos, cosa que les daría la posibilidad de desarrollar sus aptitudes para la comunicación. | UN | ولذلك، نادرا ما تتوفر لديهن الخبرة للتحدث والإعراب عن آرائهن في المحافل العامة، الأمر الذي يمكن أن يوفر لهن فرصة لتنمية مهاراتهن في مجال الاتصالات. |
Tal vez la Junta Ejecutiva desee tomar nota del informe y expresar su apoyo al continuo fortalecimiento y reorganización de los recursos de auditoría y supervisión internas. | UN | وقد يرغب المجلس التنفيذي في الإحاطة علما بالتقرير والإعراب عن دعم استمرار تعزيز وإعادة تنظيم موارد مراجعة الحسابات والرقابة الداخليتين. |
e) El derecho a ingresar en partidos políticos y a expresar opiniones políticas; | UN | (ه) الحق في الانضمام إلى الأحزاب السياسية والإعراب عن الآراء السياسية؛ |
La presente Conferencia brinda la ocasión de consolidar el derecho humanitario en relación con las armas convencionales y manifestar la determinación común de denegar a los terroristas el acceso a los medios necesarios para cometer sus ignominiosos actos. | UN | ويتيح المؤتمر الحالي فرصة لتقوية القانون الإنساني بشأن موضوع الأسلحة التقليدية والإعراب عن عزم مشترك على حرمان الإرهابيين من الحصول على المال الكافي لارتكاب أعمالهم القبيحة. |
La Constitución garantiza también la libertad de pensamiento y la libertad de expresión de la opinión de forma oral, escrita o mediante el voto. | UN | كما كفل لهم أيضاً حرية الفكر والإعراب عن الرأي بالقول والكتابة والتصويت. |
Rusia hace un llamamiento a las Partes para que apoyen este enfoque y expresen sus puntos de vista. | UN | وتناشد روسيا جميع الأطراف دعم هذا النهج والإعراب عن آرائها في الموضوع. |
Además, su conmemoración en 2007 proporcionará una oportunidad de contribuir a restituir la dignidad de las víctimas hallando la manera de expresar el arrepentimiento, pedir disculpas y reparar el agravio. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تخليد ذكراهم عام 2007 سيتيح الفرصة للإسهام في استعادة الضحايا لكرامتهم، من خلال إيجاد الوسائل المناسبة للإقرار بالذنب، والإعراب عن الاعتذار، وجبر الخواطر. |
Nos hemos pronunciado sobre el particular en anteriores oportunidades, señalando nuestro apoyo al Programa de Acción de las Naciones Unidas en la materia y expresando la necesidad de establecer mecanismos de seguimiento del mismo. | UN | وقد تحدثنا عن هذه المسألة خلال مناسبات سابقة، مشددين على دعمنا لبرنامج عمل الأمم المتحدة لمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، والإعراب عن الحاجة لإنشاء آلية متابعة له. |
Se expresó apoyo al programa. hubo manifestaciones de satisfacción por la claridad y la concisión de la redacción del plan de mediano plazo para la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. | UN | 220 - جرى الإعراب عن التأييد للبرنامج، والإعراب عن الارتياح للصياغة الواضحة والموجزة للخطة المتوسطة الأجل لمكتب خدمات الرقابة الداخلية. |
En ese contexto, quizás sería necesario seguir estudiando la relación que existe entre el uso de la firma y la expresión del consentimiento. | UN | وفي هذا السياق، فإن العلاقة بين استخدام التوقيعات والإعراب عن الموافقة قد تحتاج إلى مزيد من الدراسة. |
17. Estos seminarios y talleres dan a los participantes la oportunidad de aumentar su conocimiento de la Convención y de formular una posición común y clara sobre sus obligaciones y funciones respectivas. | UN | ٧١- وتوفر هذه الحلقات الدراسية وحلقات التدارس لجميع اﻷطراف المعنية فرصة لزيادة مستوى معارفهم عن الاتفاقية واﻹعراب عن وجهة نظر واضحة ومشتركة عن التزاماتهم والدور الذي يقوم به كل منهم. |