No obstante, el proceso es muy lento debido a las actitudes de la sociedad frente a tradiciones y costumbres que no pueden dejarse de lado de un día para el otro. | UN | بيد أن هذه العملية بطيئة للغاية بسبب مواقف المجتمع من التقاليد والعادات التي لا يمكن القضاء عليها بين يوم وليلة. |
No obstante, uno de los principios de la Convención es poner fin a las leyes y costumbres que atentan contra la igualdad entre la mujer y el hombre. | UN | ومع ذلك فإن من مبادئ الاتفاقية مبدأ يقضي بالتخلص من القوانين والعادات التي تنال من المساواة بين المرأة والرجل. |
Los participantes señalaron la importancia de métodos innovadores de conseguir la participación de dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
- Predominio de una serie de costumbres y tradiciones que limitan la participación de la mujer; por añadidura, un modo de pensar que entraña prejuicios a favor del varón; | UN | - سيادة بعض الأعراف والعادات التي تحد من هذه المشاركة ومنها العقلية المنحازة للذكر. |
70. Hay prácticas directamente relacionadas con las supersticiones y las costumbres que tienen la finalidad de confirmar la superioridad del hombre y la subordinación de la mujer. | UN | ٠٧- وهناك ممارسات ترتبط مباشرة بالمعتقدات والعادات التي تستهدف تأكيد تفوق الرجل وتبعية المرأة. |
El Comité pidió información acerca del proceso de reforma, así como sobre costumbres y prácticas que discriminaban contra la mujer, y preguntó si el concepto de la discriminación basada en el sexo se incluiría en la Constitución. | UN | ووجهت اللجنة أسئلة بشأن تقدم عمليات الاصلاح، وكذلك بشأن اﻷعراف والعادات التي تميز ضد المرأة، وسألت عما اذا كانت مسألة التمييز على أساس الجنس ستضاف الى الدستور. |
El Comité también tomó nota de la persistencia de ciertas tradiciones y costumbres que van en contra de los principios y disposiciones de la Convención. | UN | ٨٢٥ - وتشير اللجنة أيضا إلى استمرار وجود بعض التقاليد والعادات التي تتناقض مع مبادئ وأحكام الاتفاقية. |
Gracias a esa evolución y a la madurez que el mundo contemporáneo ha adquirido durante este siglo, han desaparecido para siempre muchas creencias y costumbres que han sido nefastas, en el pasado, para la salud de las mujeres y los niños. | UN | وبفضل أوجه التقدم هذه ودرجة النضج التي وصل اليها العالم المعاصر خلال هذا القرن، فقد زال إلى اﻷبد عدد من المعتقدات والعادات التي كانت تضر إلى حد بعيد، في الماضي، بصحة المرأة والطفلة. |
Los participantes señalaron la importancia de adoptar métodos innovadores a fin de promover la participación de los dirigentes comunitarios en las iniciativas para eliminar las prácticas y costumbres que discriminan a la mujer. | UN | وأشار المشاركون إلى أهمية الطرق الابتكارية لإشراك قادة المجتمعات المحلية في الجهود المبذولة من أجل القضاء على الممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
En todo el mundo predominan las estructuras patriarcales, que a menudo refuerzan los sistemas y costumbres que empequeñecen, degradan o subestiman a las mujeres. | UN | وعلى الصعيد العالمي، تسود الهياكل الأبوية، التي كثيرا ما تُعزز النُظم والعادات التي تحط من شأن المرأة، أو تقلل من قدرها. |
Muchas organizaciones gubernamentales y no gubernamentales trabajan para anular el bagaje cultural negativo y eliminar prácticas y costumbres que marginan a la mujer en la sociedad. | UN | § تعمل العديد من المنظمات الحكومية وغير الحكومية علي التصدي للتراكمات الثقافية السلبية والقضاء علي الممارسات والعادات التي أدت في وقت ما إلى تهميش دور المرأة في المجتمع. |
El Comité toma nota de la importante función que desempeñan los dirigentes comunitarios en sus esfuerzos para mejorar la aplicación de los derechos del niño, en particular para superar las influencias negativas de ciertas tradiciones y costumbres que pueden contribuir a la discriminación contra las niñas, los niños que padecen discapacidades y los hijos nacidos fuera de matrimonio. | UN | ٥٦٢ - وتلاحظ اللجنة الدور الهام الذي تؤديه القيادات المجتمعية سعيا إلى تحسين تنفيذ حقوق الطفل، ولا سيما من أجل التغلب على اﻵثار السلبية لبعض التقاليد والعادات التي يمكن أن تعزز التمييز ضد اﻷطفال اﻹناث، واﻷطفال الذين يعانون من العجز، واﻷطفال غير الشرعيين. |
El Comité está profundamente preocupado por la situación de las niñas, tanto en lo que respecta al efecto de la legislación en vigor y a las medidas adoptadas como en lo que respecta a las prácticas y costumbres que discriminan contra ellas, tales como el matrimonio temprano y la insuficiente atención que se presta a su escolaridad. | UN | ٦٢ - وتشعر اللجنة بقلق بالغ إزاء حالة اﻷطفال اﻷناث وذلك من حيث تأثير التشريعات الحالية والتدابير المعتمدة، والممارسات والعادات التي تؤدي إلى التمييز ضد اﻷطفال من اﻹناث مثل الزواج المبكر، ومن حيث عدم إيلاء اهتمام كاف إلى تعليمهن المدرسي. |
100.43 Adoptar todas las medidas necesarias para erradicar y eliminar las prácticas y costumbres que discriminan contra la mujer, en particular el matrimonio forzado y el matrimonio precoz, las prácticas discriminatorias en lo que concierne a la viudez, el levirato, la esclavitud y la mutilación genital femenina. | UN | 100-43- اعتماد جميع التدابير اللازمة للتخلّص من الممارسات والعادات التي تميِّز ضد المرأة وإلغائها، ولا سيما الزواج القسري والمبكر، والتمييز ضد الأرامل، وزواج الأرملة من شقيق زوجها، والرِّق وتشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية. |
xiv) Proyecto de ley sobre la prevención de las prácticas contra la mujer (enmienda del derecho penal) (2008): acabar con las prácticas y costumbres que perjudican a la mujer y son contrarias a la dignidad humana. | UN | ' 14 ' منع الممارسات المناهضة للمرأة (مشروع قانون تعديل القانون الجنائي لعام 2008): للتخلص من الممارسات والعادات التي تؤثر على المرأة، والتي تتنافى مع كرامة الإنسان. |
5. El Comité es consciente de los problemas a los que se enfrenta el Estado Parte, en particular, el elevado índice de pobreza; los graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que viven en las extensas zonas desérticas del país; y la preponderancia de costumbres y tradiciones que pueden dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. | UN | 5- تسلّم اللجنة التحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعيق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام. |
150. El Comité es consciente de los problemas con que se enfrenta el Estado Parte, en particular, el elevado índice de pobreza; los graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que viven en las extensas zonas desérticas del país; y la preponderancia de costumbres y tradiciones que pueden dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. | UN | 150- تسلّم اللجنة بالتحديات التي تواجهها الدولة الطرف وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي تعوق إحراز تقدم لإعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على النحو التام. |
43. En 2007 el CRC reconoció que Malí afrontaba los problemas siguientes: un elevado índice de pobreza, graves problemas de accesibilidad, en especial para las personas que vivían en las extensas zonas desérticas del país, y la preponderancia de costumbres y tradiciones que podían dificultar el avance hacia la plena realización de todos los derechos humanos y las libertades fundamentales de los niños. | UN | 43- وفي عام 2007، سلّمت لجنة حقوق الطفل بالتحديات التالية التي تواجهها مالي وهي: ارتفاع معدل الفقر؛ والمشاكل الخطيرة المتعلقة بتوفير الإمكانيات، خاصة لسكان المناطق الصحراوية الشاسعة في البلد؛ وشيوع التقاليد والعادات التي قد تعوق إحراز تقدم في إعمال جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للطفل على نحو تام(92). |
- Realizar investigaciones sobre la índole y la frecuencia de los estereotipos y las costumbres que perpetúan la violencia contra la mujer | UN | - إجراء بحث بشأن طبيعة وغلبة القوالب الجامدة والعادات التي تديم العنف ضد المرأة |
33. Todo ciudadano tiene derecho a practicar el idioma, la literatura, la cultura, la religión y las costumbres que desee sin perjuicio de otras razas y creencias nacionales. | UN | 33- ويحق لكل مواطن أن يكرس جهده للغة والأدب والثقافة والديانة والعادات التي تحتل مكانة هامة عنده دون الإضرار بالأعراق والمعتقدات الأخرى. |
c) Examinar, modificar y abolir todas las leyes, los reglamentos, las políticas, las prácticas y las costumbres que discriminan a la mujer, de conformidad con los instrumentos internacionales de derechos humanos, en particular la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales y los convenios de la Organización Internacional del Trabajo; | UN | (ج) مراجعة جميع القوانين واللوائح والسياسات والممارسات والعادات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة، وتعديلها أو إلغاؤها، وفقا للصكوك الدولية لحقوق الإنسان، بما فيها اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، والعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، واتفاقيات منظمة العمل الدولية |
Todos los funcionarios, antes de ser funcionarios, son ciudadanos y en gran medida reproducen los valores y prácticas que les fueron enseñados en sus casas, en sus escuelas y en su ambiente laboral. | UN | والمسؤولون الحكوميون هم أولاً مواطنون وثانياً مسؤولون حكوميون، وهم ينزعون إلى التصرف وفقاً للقيم والعادات التي لُقِّنت لهم في البيت والمدرسة والعمل. |