Los embates de los huracanes y tormentas tropicales han tenido siempre, en mayor o menor medida, repercusiones negativas para el país. | UN | كان للخراب الناجم عن الأعاصير والعواصف المدارية دوماً أثر سلبي إلى حد ما في كوبا. |
La situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria. | UN | وتدهور الوضع في البلد أيضا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في أزمة إنسانية. |
También presentan peligros debido a las inundaciones y la erosión de las costas y generan los huracanes y tormentas tropicales que causan tremendos daños en tierra firme. | UN | بيد أنها تمثل مصدرا للخطر بسبب الفيضان والتحات الساحلي، وتنشأ منها اﻷعاصير والعواصف المدارية التي تسبب أضرارا هائلة في مناطق اليابسة. |
Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. | UN | 49 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية. |
Los huracanes y las tormentas tropicales suponen una grave amenaza para Samoa Americana. | UN | 37 - وتمثل الأعاصير والعواصف المدارية خطرا كبيرا على ساموا الأمريكية. |
En respuesta a sus preguntas, se informó a la Comisión de que en 2008 los huracanes y las tormentas tropicales habían provocado la pérdida de 25 vehículos. | UN | 37 - وأُبلغت اللجنة عند استفسارها بأن الأعاصير والعواصف المدارية في عام 2008 أدت إلى فقدان 25 مركبة. |
La mayoría de los pequeños Estados insulares en desarrollo, incluidas las islas del Caribe, están en zonas tropicales expuestas a condiciones climáticas estacionales de naturaleza catastrófica como ciclones, huracanes, tifones y tormentas tropicales. | UN | وتقع معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية، بما في ذلك جزر الكاريبي، في المنطقة المدارية حيث تتعرض لأحوال مناخية موسمية مفجعة يذكر منها الأعاصير والأعاصير المدارية والعواصف المدارية. |
En la República Popular Democrática de Corea, los problemas económicos que se dejaban sentir desde hace largo tiempo y la persistencia de las malas cosechas se vieron agravados aún más por una serie continua de desastres naturales: inundaciones, sequías y tormentas tropicales. | UN | أما في جمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية، فقد تفاقمت المشاكل الاقتصادية الطويلة الأجل ولا سيما استمرار شح المحاصيل بفعل الأضرار الناجمة عن سلسلة مستمرة من الفيضانات والجفاف والعواصف المدارية. |
Fuertes lluvias, junto con un número sin precedentes de ciclones y tormentas tropicales, causaron en África meridional extensas inundaciones que afectaron a más de un millón de personas. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة وحدوث عدد غير مسبوق من الأعاصير الحلزونية والعواصف المدارية إلى فيضانات واسعة النطاق على امتداد الجنوب الأفريقي، مما أثر على أكثر من مليون شخص. |
El período al que se refiere el presente informe estuvo dominado por las trágicas consecuencias de los huracanes y tormentas tropicales que arrasaron Haití en agosto y septiembre. | UN | 83 - هيمنت على الفترة المشمولة بالتقرير الآثار المأساوية التي أحدثتها الأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي. |
Haití es particularmente vulnerable a los huracanes y tormentas tropicales del Océano Atlántico. | UN | 58 - تعتبر هايتي ضعيفة بوجه خاص عندما يتعلق الأمر بالأعاصير والعواصف المدارية الآتية من المحيط الأطلسي. |
El Secretario General señala que la situación en el país también se deterioró como resultado de huracanes y tormentas tropicales, que provocaron una crisis humanitaria con unos 800.000 afectados. | UN | ويشير الأمين العام إلى أن الوضع ازداد تدهورا نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي تسببت في حدوث أزمة إنسانية، وأثرت في ما يقدر بـ 000 800 شخص. |
En Madagascar, en 2007, la financiación contribuyó a la operación aérea especial del PMA dirigida a facilitar el acceso a los beneficiarios, después de las grandes inundaciones provocadas por ciclones y tormentas tropicales que se sucedieron e hicieron imposible el acceso por carretera. | UN | ففي مدغشقر في عام 2007، ساهم التمويل في عملية جوية خاصة ببرنامج الأغذية العالمي لتيسير الوصول إلى المستفيدين، بعد أن تسببت فيضانات واسعة النطاق ناتجة عن سلسلة متعاقبة من الأعاصير والعواصف المدارية في إزالة الطرق. |
Nos complace la cooperación en el pasado y en la actualidad con los organismos humanitarios de las Naciones Unidas en el Asia sudoriental, por ejemplo en Myanmar a raíz del ciclón Nargis y las operaciones humanitarias en Indonesia y Filipinas después de los terremotos y las tormentas tropicales, respectivamente. | UN | ونحن سعداء بالتعاون المستمر مع وكالات الأمم المتحدة الإنسانية في جنوب شرقي آسيا، على سبيل المثال في ميانمار في أعقاب إعصار نرجيس، وفي إندونيسيا والفلبين في أعقاب الزلازل والعواصف المدارية. |
En nombre del Gobierno y el pueblo del Commonwealth de las Bahamas, deseo expresar nuestro pesar por la pérdida de vidas y la destrucción enorme y de gran alcance ocasionadas por los huracanes y las tormentas tropicales durante la temporada de verano. | UN | وبالنيابة عن حكومة وشعب كمنولث جزر البهاما، أود أن أعرب عن الأسف إزاء الخسائر في الأرواح والدمار الهائل والواسع النطاق نتيجة الأعاصير والعواصف المدارية التي حدثت خلال موسم الصيف. |
Junto con los progresos en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, ello ha contribuido a reducir la mortalidad, particularmente en el caso de las inundaciones, las sequías y las tormentas tropicales. | UN | وفضلاً عن إحراز تقدم في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية، أسهم ذلك في التقليل من أخطار الوفيات، ولا سيما في حالات الفيضانات والجفاف والعواصف المدارية. |
Las lluvias torrenciales, las inundaciones y las tormentas tropicales registradas el 10 de noviembre de 2013 ocasionaron la muerte de unas 80 personas y la pérdida de más del 80% de unas 800.000 cabezas de ganado en Puntlandia. | UN | وقد أفضت الأمطار الغزيرة، والفيضانات، والعواصف المدارية التي هبت في 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2013 إلى موت نحو 80 شخصا وفقدان أكثر من 80 في المائة من حوالي 000 800 رأس ماشية في بونتلاند. |
El aumento del nivel del mar, los ciclones y las tormentas tropicales, las inundaciones y las sequías en el interior están haciendo incurrir en grandes pérdidas que se agravan especialmente entre los residentes de barrios de tugurios y las poblaciones más pobres, sobre todo en las zonas costeras. | UN | ويؤدي ارتفاع منسوب سطح البحر والأعاصير والعواصف المدارية والفيضانات الداخلية والجفاف إلى إحداث خسائر باهظة تتسم بالحدة بصورة خاصة بين سكان الأحياء الفقيرة وأفقر فئات السكان، وخاصة في المناطق الساحلية. |
Durante el período sobre el que se informa, la MINUSTAH continuó las tareas de reparación y reconstrucción de la infraestructura de la Misión destruida por los huracanes y las tormentas tropicales que azotaron Haití en 2008. | UN | 75 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي ترميم وإعادة بناء الهياكل الأساسية للبعثة التي دمرت من جراء الأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي خلال عام 2008. |
" j) Examinar las medidas que se han tomado para adoptar una estrategia de respuesta en caso de desastres y de reducción del riesgo de desastres, teniendo en cuenta los daños sufridos en los sectores de la agricultura y la infraestructura como consecuencia de los huracanes y las tormentas tropicales que azotaron Haití en 2008 y los resultados de la evaluación de las necesidades que se llevó a cabo posteriormente; | UN | " (ي) استعراض الخطوات التي اتخذت لوضع استراتيجية للحد من الكوارث والمخاطر، مع مراعاة الأضرار التي لحقت بقطاعي الزراعة والهياكل الأساسية نتيجة للأعاصير والعواصف المدارية التي اجتاحت هايتي في عام 2008 والنتائج التي خلصت إليها عملية تقييم الاحتياجات عقب وقوع الكارثة التي أجريت في هذا الصدد؛ |
Además, las Comoras seguían siendo vulnerables a riesgos naturales como las marejadas gigantes, las tempestades tropicales y los ciclones. | UN | وعلاوة على ذلك، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك الأمواج المدية والعواصف المدارية والأعاصير. |
El país no sólo seguía siendo frágil desde el punto de vista socioeconómico y político, sino vulnerable a los desastres naturales, como los maremotos, las tormentas tropicales y los ciclones. | UN | وإضافة إلى الهشاشة الاجتماعية - الاقتصادية والسياسية، لا تزال جزر القمر عرضة للأخطار الطبيعية، بما في ذلك أمواج المد البحري والعواصف المدارية والأعاصير. |