| A medida que se intensifiquen los vínculos comerciales y financieros en el mundo, el crecimiento de una economía repercutirá en otras. | UN | إن زيادة الروابط التجارية والمالية على الصعيد العالمي قد تجعل للنمو في اقتصاد أحد البلدان أثر على اقتصادات بلدان أخرى. |
| Estas asociaciones galvanizan los compromisos asumidos y tienen un efecto multiplicador en los recursos humanos, técnicos y financieros en los planos mundial y nacional. | UN | وتقوم تلك الشراكات بتشجيع الالتزام وحشد الموارد البشرية والتقنية والمالية على كل من الصعيدين العالمي والقطري. |
| Además, los efectos de la crisis bancaria y financiera en el comercio internacional han dado lugar a una liquidez restringida. | UN | وعلاوة على ذلك، أدت آثار الأزمة المصرفية والمالية على التجارة الدولية إلى تقليص السيولة. |
| Los Estados deben dar prioridad a la financiación y construcción de viviendas públicas y a la promoción de la asistencia para la vivienda a fin de abordar los efectos de las crisis económicas y financieras en los más vulnerables; | UN | وينبغي للدول أن تولي الأولوية لتمويل وتشييد المساكن العامة وتعزيز المساعدة السكنية من أجل معالجة آثار الأزمات الاقتصادية والمالية على أشد الفئات ضعفا؛ |
| Capacidad operacional y financiera para actuar en forma oportuna y eficaz | UN | القدرة التنفيذية والمالية على العمل على نحو حسن التوقيت وفعال |
| También pregunta cuáles han sido los efectos de la crisis económica y financiera sobre la financiación y las actividades de la Oficina. | UN | واستفسر أيضا عن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على تمويل أنشطة المكتب. |
| Para que esta Organización funcione debidamente es preciso que se administren correctamente sus recursos, tanto humanos como financieros. | UN | وتحقيق الفعالية في أداء هذه المنظمة لوظائفها يتطلب اﻹدارة السليمة لمواردها البشرية والمالية على السواء. |
| Se insistió en que había que poner particular empeño en promover la prestación urgente de asistencia técnica y financiera a todas las entidades del sector público, pero sobre todo a los concejos municipales y a los ayuntamientos de pueblos y ciudades. | UN | وتم التشديد على ضرورة بذل جهود محددة لتسهيل تقديم المساعدة التقنية والمالية على الفور لجميع القطاعات العامة وخاصة للبلديات والقرى ومجالس المدن. |
| Con la mejora de los procedimientos se logrará reducir las necesidades de recursos humanos y financieros en el futuro. | UN | ومن شأن تحسين طرق العمل أن يؤدي إلى الاقتصاد في الاحتياجات المقبلة من الموارد البشرية والمالية على السواء. |
| El resultado es un enfoque programático más sistemático que permitirá a la FAO concentrar recursos humanos y financieros en estos objetivos más alcanzables y mensurables. | UN | والنتيجة هي التوصل الى نهج أكثر اتساقا وبرمجة يتيح للمنظمة أن تركز الموارد البشرية والمالية على هذه اﻷهداف اﻷكثر قابلية للتحقق والقياس. |
| Aunque el alcance de los problemas que exigen una atención urgente y mejor coordinada se amplía continuamente, puede ser útil centrar las limitadas energías del Centro en materia de recursos humanos y financieros en unas pocas preocupaciones como cuestión de prioridad inmediata: | UN | وبالرغم من زيادة اتساع نطاق القضايا التي تدعو إلى الاهتمام العاجل والمنسق بصورة أفضل قد يكون من المفيد أن يركز المركز طاقته المحدودة من حيث الموارد البشرية والمالية, على شواغل قليلة على سبيل الأولوية العاجلة : |
| Sin embargo, el logro de las metas establecidas se ha visto dificultado por la carencia de capacidad técnica y financiera en el plano nacional en los países en desarrollo y por la falta de un cumplimiento uniforme del derecho internacional. | UN | على أنه ذكر أن بلوغ الأهداف المرجوة يعوقه عدم توافر القدرة التقنية والمالية على الصعيد الوطني في البلدان النامية وعدم تطبيق القانون الدولي بشكل موحد. |
| Los efectos de la crisis económica y financiera en los Estados de África, el Caribe y el Pacífico y los desafíos adicionales que nos plantea dicha crisis en cuanto al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM) son considerables. | UN | إن آثار الأزمة الاقتصادية والمالية على مجموعة دول أفريقيا ومنطقة البحر الكاريبي والمحيط الهادئ شديدة والتحديات التي تفرضها على تحقيقنا للأهداف الإنمائية للألفية تحديات كبيرة. |
| En Asia y el Pacífico, el programa se centraría en la ampliación de los conocimientos sobre los efectos de las crisis económicas y financieras en los programas de población y salud reproductiva y las opciones de política. | UN | ٦٣ - وفي آسيا والمحيط الهادئ، سيركز البرنامج المقترح على زيادة المعرفة بتأثير اﻷزمة الاقتصادية والمالية على البرامج السكانية وبرامج الصحة اﻹنجابية، والخيارات البديلة في مجال السياسة العامة. |
| Capacidad operacional y financiera para actuar en forma oportuna y eficaz | UN | القدرة التنفيذية والمالية على العمل على نحو حسن التوقيت وفعال |
| El Gobierno sirio ha tratado de atenuar los efectos negativos de la crisis económica y financiera sobre nuestra economía nacional mediante la adopción de una serie de decisiones que han tenido resultados positivos sobre el crecimiento económico interno. | UN | وقد عملت الحكومة السورية على التخفيف من الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية والمالية على الاقتصاد السوري من خلال تنفيذ حزمة من القرارات التي كان لها أثر إيجابي في تعزيز نمو الاقتصاد الوطني السوري. |
| Escasez de recursos, tanto humanos como financieros. | UN | نقص الموارد البشرية والمالية على السواء. |
| El BID considera también que debe utilizarse la asistencia técnica y financiera a nivel local para crear sistemas eficaces y simples de alerta temprana con objeto de prevenir y mitigar los efectos de la desertificación y la sequía. | UN | كما يعرب المصرف عن إيمانه بضرورة الاستفادة من المساعدة التقنية والمالية على المستوى المحلي لوضع نظم الإنذار المبكر الفعالة والبسيطة بهدف الحد من آثار التصحر والجفاف والتخفيف من حدتها. |
| El sistema Atlas fue concebido para hacer un seguimiento de las actividades operacionales y financieras a nivel nacional y mundial pero no a nivel regional. | UN | فقد صمم نظام أطلس لتتبع الأنشطة التشغيلية والمالية على الصعيدين القطري والعالمي ولكن ليس على الصعيد الإقليمي. |
| El nuevo mecanismo proporcionará un marco en el que podrán analizarse coordinadamente cuestiones de política relacionadas con los aspectos de la gestión de los recursos humanos y financieros a nivel de todo el sistema. | UN | وستوفر الهياكل الجديدة محفلا يمكن في إطاره أن تناقش بصورة منسقة السياسة التي تمس جوانب إدارة الموارد البشرية والمالية على نطاق المنظومة. |
| Esos esfuerzos resultan más evidentes en las esferas de las adquisiciones y las finanzas internacionales. | UN | وتلحظ هذه الجهود إلى أقصى حد في مجالات المشتريات والمالية على الصعيد الدولي. |
| A ese respecto, la Relatora Especial observó con preocupación la grave carencia de recursos humanos y financieros de la Oficina del Defensor del Pueblo, a pesar de la asistencia prestada por el PNUD y los donantes bilaterales. | UN | وفي هذا السياق، لاحظت المقررة الخاصة مع القلق ما يعانيه مكتب أمين المظالم من نقص خطير في الموارد، البشرية والمالية على السواء، بالرغم من بعض المساعدة المقدمة من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والمانحين الثنائيين. |
| . Según el artículo 1, corresponde a las personas, instituciones u organizaciones participantes en la formulación de las políticas de comercio, inversión y financiación internacionales tener presentes los efectos que dichas políticas pueden tener sobre la dignidad humana. | UN | وبموجب المادة 1، يترتب على الأفراد أو المؤسسات أو المنظمات العاملة في مجال وضع السياسات التجارية والاستثمارية والمالية على الصعيد الدولي، مراعاة الآثار التي قد تسفر عنها هذه السياسات بالنسبة لكرامة الإنسان. |
| En particular, es preciso abordar el vínculo entre los procesos efectivo y financiero en forma apropiada. | UN | ١٢٧ - وعلى وجه الخصوص، يلزم أن تعالج الرابطة بين العمليات الحقيقية والمالية على النحو الصحيح. |
| No obstante, la presión política y fiscal para la desmovilización es cada vez mayor, y el compromiso de las partes en este sentido también ha aumentado en los últimos meses. | UN | ومع ذلك، فإن الضغوط السياسية والمالية على الأطراف لتسريح قواتها بدأت تتصاعد، كما تحسنت درجة التزام الأطراف في الأشهر الأخيرة. |