ويكيبيديا

    "والممارسات التقليدية التي" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • y prácticas tradicionales que
        
    • las prácticas tradicionales que
        
    • y prácticas consuetudinarias que
        
    • y las prácticas que
        
    • y las prácticas tradicionales
        
    - Determinación y promoción de los conocimientos, aptitudes y prácticas tradicionales que incrementan la adaptación UN :: تحديد وتعزيز المعارف والمهارات والممارسات التقليدية التي تعزز التكيف
    Por estas razones es oportuno concentrarse expresamente en los conocimientos y prácticas tradicionales que son de utilidad clara y evidente para la lucha contra la desertificación. UN ولذلك فمن المناسب التركيز صراحةً على المعارف والممارسات التقليدية التي لها قيمة واضحة في مكافحة التصحر.
    Es preciso dedicar especial atención a la eliminación de las actitudes y prácticas tradicionales que son perjudiciales para las niñas. UN ومن المطلوب توجيه اهتمام خاص للقضاء على المواقف والممارسات التقليدية التي تضر بالفتيات.
    Eliminar los tabúes culturales y las prácticas tradicionales que impiden que las niñas ejerzan su derecho a la educación; UN إلغاء المحظورات الثقافية والممارسات التقليدية التي تحول دون ممارسة الفتاة لحقها في الحصول على التعليم؛
    18. Preocupa al Comité que las mujeres sigan sufriendo discriminación en numerosos ámbitos, debido a la discriminación social, política y económica generalizada que existe en su contra, a la inseguridad imperante en el país y a la persistencia de estereotipos y prácticas consuetudinarias que las marginan, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para promover la igualdad de género. UN 18- وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تزال تتعرض للتمييز في مجالات كثيرة بسبب انتشار ظاهرة التمييز ضد المرأة على كل من الصعيد الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ولانعدام الأمن في البلد، واستمرار القوالب النمطية والممارسات التقليدية التي تُهمِّش المرأة على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    También insta a que se introduzcan, sin más demora, medidas para eliminar las costumbres negativas y prácticas tradicionales que impiden que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN وتحث اللجنة أيضا على إحداث تدابير دون إبطاء من أجل القضاء على العادات السلبية والممارسات التقليدية التي تمس بتمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    También insta a que se introduzcan, sin más demora, medidas para eliminar las costumbres negativas y prácticas tradicionales que impiden que la mujer disfrute plenamente de sus derechos humanos. UN وتحث اللجنة أيضا على إحداث تدابير دون إبطاء من أجل القضاء على العادات السلبية والممارسات التقليدية التي تمس بتمتع المرأة بحقوق الإنسان الخاصة بها تمتعا كاملا.
    Para justificar esas violaciones se aducían con frecuencia valores y prácticas tradicionales, que tenían por efecto someter a las mujeres y niñas y vulnerar sus derechos humanos fundamentales. UN فالانتهاكات كثيراً ما تبرر بالعودة إلى القيم والممارسات التقليدية التي تؤدي إلى إخضاع النساء والفتيات والاعتداء على حقوق الإنسان الأساسية المكفولة لهن.
    La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. UN وبذل المجتمع الدولي جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها.
    La comunidad internacional ha trabajado con vistas a respetar los valores tradicionales y, al mismo tiempo, abolir, corregir o ajustar aquellos valores y prácticas tradicionales que inciden negativamente en los derechos humanos. UN وبذلت المجتمعات الدولية جهوداً ترمي إلى احترام القيم التقليدية وكذلك، في الوقت عينه، إلى إلغاء القيم والممارسات التقليدية التي تؤثر سلباً على حقوق الإنسان، أو إلى تصحيحها أو تكييفها.
    El Gobierno también ha realizado un estudio sobre los conocimientos, actitudes y prácticas tradicionales que pueden perpetuar la violencia por razón de género y la discriminación o proteger a los namibios de esos fenómenos. UN وقد أجرت الحكومة أيضاً دراسة بشأن المعارف والمواقف والممارسات التقليدية التي قد تؤدي إلى استدامة العنف والتمييز على أساس الجنس أو حماية الناميبيين منه.
    Preocupa al Comité el hecho de que subsistan costumbres y prácticas tradicionales que violan los derechos fundamentales de la mujer, como la dote, el levirato, la poligamia, el matrimonio forzado y la mutilación genital de la mujer. UN 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات.
    Preocupa al Comité el hecho de que subsistan costumbres y prácticas tradicionales que violan los derechos fundamentales de la mujer, como la dote, el levirato, la poligamia, el matrimonio forzado y la mutilación genital de la mujer. UN 215 - وتعلن اللجنة عن قلقها لاستمرار الأعراف والممارسات التقليدية التي تنتهك حقوق النساء والفتيات الأساسية، مثل المهر، والزواج من زوجة الأخ بعد وفاته، وتعدد الزوجات، والزواج القسري، وختان البنات.
    Sírvase proporcionar información sobre las leyes u otros programas que tengan por objeto modificar las creencias, costumbres y prácticas tradicionales que tienen como resultado la discriminación contra la mujer o la perpetúan. UN 7 - يرجى توفير معلومات عن التشريعات أو البرامج الأخرى الرامية إلى تغيير المعتقدات والعادات والممارسات التقليدية التي تؤدي إلى التمييز ضد المرأة أو إلى تكريس هذا التمييز.
    Sin embargo, le preocupa la prevalencia de costumbres y prácticas tradicionales que limitan el nivel de participación de las mujeres rurales en programas de desarrollo y su acceso al crédito y que les impiden heredar o adquirir tierras y otros bienes. UN ويساورها القلق مع ذلك، إزاء انتشار العادات والممارسات التقليدية التي تحد من درجة مشاركة المرأة الريفية في برامج التنمية وحصولها على القروض، ومنعها من وراثة الأراضي وغيرها من الممتلكات أو الحصول عليها.
    125. El Comité es de la opinión que los valores y prácticas tradicionales que atribuyen a la mujer una función inferior en la sociedad y dentro de la familia son factores graves que se oponen a la plena realización por la mujer de sus derechos económicos, sociales y culturales según lo prescrito en el Pacto. UN ٥٢١- ترى اللجنة أن القيم والممارسات التقليدية التي تخصص للمرأة دورا دون دور الرجل في المجتمع وفي اﻷسرة تشكل عوامل خطيرة تعرقل اﻹعمال الكامل لحقوق المرأة الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المنصوص عليها في العهد.
    Entre otras cosas, se hace especial hincapié en alentar las creencias y las prácticas tradicionales que fomentan el comportamiento positivo. UN ويوجه تأكيد خاص، في جملة أمور، لتشجيع المعتقدات والممارسات التقليدية التي تعزز السلوك الإيجابي.
    La Subcomisión de Prevención de Discriminaciones y Protección a las Minorías ha prestado atención a manifestaciones concretas de la violencia contra la mujer, como la trata de mujeres y las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y la niña, por ejemplo, la mutilación genital femenina. UN وكانت مظاهر معينة للعنف ضد المرأة، بما في ذلك الاتجار بالنساء، والممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء واﻷطفال، من قبيل تشويه اﻷعضاء التناسلية لﻷنثى، محط تركيز اللجنة الفرعية لمنع التمييز وحماية اﻷقليات.
    Parece ser que los actuales estudios de la Subcomisión sobre la mundialización, el terrorismo, las prácticas tradicionales que afectan a la salud de las mujeres y las niñas, la acción afirmativa y los derechos de los no ciudadanos tratan de algunas de las cuestiones más difíciles y dignas de mención a que se enfrenta la comunidad de derechos humanos. UN ويبدو أن الدراسات التي تجريها اللجنة الفرعية حاليا تتناول أصعب وأهم القضايا التي تواجه الأوساط المعنية بحقوق الإنسان، وهي قضايا العولمة، والإرهاب، والممارسات التقليدية التي تؤثر في صحة المرأة والطفلة، والإجراءات التصحيحية، وحقوق غير المواطنين.
    83. Preocupa al Comité que las mujeres sigan sufriendo discriminación en numerosos ámbitos, debido a la discriminación social, política y económica generalizada que existe en su contra, a la inseguridad imperante en el país y a la persistencia de estereotipos y prácticas consuetudinarias que las marginan, a pesar de los esfuerzos realizados por el Estado parte para promover la igualdad de género. UN 83- وتشعر اللجنة بالقلق لأن المرأة لا تزال تتعرض للتمييز في مجالات كثيرة بسبب انتشار ظاهرة التمييز ضد المرأة على كل من الصعيد الاجتماعي والسياسي والاقتصادي، ولانعدام الأمن في البلد، واستمرار القوالب النمطية والممارسات التقليدية التي تُهمِّش المرأة على الرغم من الجهود التي تبذلها الدولة الطرف لتعزيز المساواة بين الجنسين.
    Sírvanse proporcionar información sobre la legislación, las políticas y los programas orientados a modificar las costumbres y las prácticas que producen una discriminación directa o indirecta contra las mujeres o que perpetúan esa discriminación. UN يرجى توفير معلومات عن التشريعات والسياسات والبرامج التي تتناول تغيير الأعراف والممارسات التقليدية التي تؤدي بشكل مباشر أو غير مباشر إلى التمييز ضد المرأة أو إلى إدامة ذلك التمييز.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد