del mismo modo, al derecho a un nivel de vida decoroso corresponden la responsabilidad de vivir de una forma digna y la necesidad de contar con un entorno físico y social propicio que promueva una forma de vida en que las personas tengan acceso a un desarrollo personal permanente. | UN | وبصورة مماثلة يتلازم الحق في مستوى كريم من المعيشة مع المسؤولية في العيش بطريقة لائقة، ومع الحاجة إلى توفير بيئة مادية واجتماعية تعزز أسلوب الحياة الذي يمكن بواسطته تنمية الفرد بصورة مستمرة. |
del mismo modo, el embargo económico contra Cuba ha demostrado ser muy contraproducente, y mi Gobierno confía en que el reciente cambio de actitud de parte de la comunidad internacional dé lugar a una renovada cooperación y reconciliación con ese gran país. | UN | وبصورة مماثلة فإن الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا أثبت أنه عكس الأثر ويحدو حكومتي الأمل بأن يبشر تغيير موقف المجتمع الدولي مؤخرا بتعاون ومصالحة متجددين مع ذلك البلد العظيم. |
análogamente, las disposiciones que establecen mecanismos de supervisión no pueden estar sujetas a aplicación provisional. | UN | وبصورة مماثلة فإن الأحكام المنشئة لآليات رصد لا يمكن أن تخضع لتطبيق مؤقت. |
igualmente la parte lesionada podía también reclamar indemnización o entablar otros recursos ante los tribunales, incluso si el autor era funcionario público. | UN | وبصورة مماثلة يجوز للطرف المتضرر أن يطلب تعويضا أو إجراءات انتصاف أخرى عن طريق المحاكم، حتى ولو كان الجاني مسؤولا حكوميا. |
de igual modo señaló que las previsiones de crecimiento del PIB en 2000 eran de un 5,57%. | UN | وبصورة مماثلة أشار إلى أن إسقاطات نمو الناتج المحلي الإجمالي لعام 2000 كانت 5.57 في المائة. |
Asimismo, ambas delegaciones alentaron a Uganda a proceder de la misma manera; | UN | وبصورة مماثلة شجع الوفدان أوغندا على أن تفعل الشيء نفسه؛ |
de igual forma los jóvenes que protestaron ayer en todo el mundo esperaban respuestas positivas por parte de quienes estamos en este cónclave. | UN | وبصورة مماثلة فإن الشباب الذين احتجوا حول العالم بالأمس يأملون في رد إيجابي من هذا الاجتماع. |
del mismo modo, otros órganos y organismos de las Naciones Unidas autorizados por la Asamblea General, pueden solicitar opiniones consultivas de la Corte, para aclarar toda duda que tengan relativa a cualquier tema de interés. | UN | وبصورة مماثلة هناك أجهزة ووكالات أخرى تابعة للأمم المتحدة أذنت لها الجمعية العامة التماس فتوى المحكمة لتزيل أي شك لديها يتعلق بمسألة موضع اهتمام. |
del mismo modo, los niños procedentes de hogares sin educación a menudo obtienen peores resultados educativos que los niños de familias educadas. | UN | وبصورة مماثلة كثيرا ما تكون النتائج التعليمية للأطفال من الأسر المعيشية غير المتعلمة أسوأ من النتائج التعليمية للأطفال من الأسر المعيشية المتعلمة. |
del mismo modo, desde 2008 Singapur ha organizado la Semana Internacional del Agua de Singapur, que es una plataforma mundial que reúne a encargados de la formulación de políticas, dirigentes de la industria, expertos y profesionales del sector para abordar los desafíos, exponer tecnologías, descubrir oportunidades y celebrar los logros en el mundo hídrico. | UN | وبصورة مماثلة ومنذ عام 2008، نظمت سنغافورة أسبوع سنغافورة الدولي للمياه، وهو برنامج عالمي يجمع بين راسمي السياسة، وقادة الصناعة، والخبراء والمهنيين للتصدي للتحديات، والتكنولوجيات المعروضة، واستكشاف الفرص والاحتفال بالمنجزات التي تحققت في عالم المياه. |
del mismo modo, el Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas tan sólo la semana pasada, dio a conocer dos declaraciones en las que pedía la cesación inmediata del fuego y expresaba su pesar, en particular en su comunicación del 4 de marzo, por el hecho de que Etiopía siguiera llevando adelante acciones militares. | UN | وبصورة مماثلة كان مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة قد أصدر بيانين في اﻷسبوع الماضـي فقط يطالـب فيهما بوقـف إطـلاق النار فورا ويعرب عن أسفه ولا سيما في رسالته المؤرخة ٤ آذار/ مارس ﻷن " إثيوبيا لا تزال تواصل القيام بأعمالها الحربية " . |
igualmente, Jordania ha empezado a capacitar a las mujeres de las zonas rurales en la utilización correcta de los plaguicidas y fertilizantes agrícolas y en técnicas de irrigación apropiadas con métodos modernos. | UN | وبصورة مماثلة شرعت الأردن في تدريب نساء الأرياف في الاستخدام المناسب لمبيدات الآفات والأسمدة الزراعية فضلا عن اتباع تقنيات السقي السليمة وذلك من خلال الاستعانة بطرق السقي الحديثة. |
igualmente, los ataques de la milicia contra Tawilla en Darfur septentrional han obligado a las ONG internacionales presentes en la zona a reubicar temporalmente a su personal. | UN | وبصورة مماثلة أرغمت هجمات المليشيا على الطويلــة في شمال دارفور، المنظمات غير الحكومية الدولية في المنطقة على نقل موظفيها مؤقتا. |
igualmente, también habrá una serie de contactos intensos y de diversa índole con las organizaciones no gubernamentales interesadas, recurriendo también a los conocimientos especializados de las diversas dependencias de la Secretaría de las Naciones Unidas y otras organizaciones, expertos independientes de instituciones de investigación y del mundo académico. | UN | وبصورة مماثلة يتصور حدوث مجموعة من التفاعلات المكثفة والمتعددة الجوانب مع أصحاب المصلحة غير الحكوميين، تستفيد أيضا من الدراية الفنية المتوفرة في مختلف وحدات الأمانة العامة للأمم المتحدة والمنظمات الأخرى، لدى الخبراء المستقلين في مؤسسات البحوث، ولدى أعضاء هيئات التدريس في الجامعات. |
de igual modo, el UNICEF siguió participando intensamente en la elaboración de un proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de elevar a los 18 años la edad mínima para el reclutamiento de niños en las fuerzas armadas y su participación en hostilidades. | UN | وبصورة مماثلة واصلت اليونيسيف المشاركة بصورة مكثفة في صياغة البروتوكول الاختياري للاتفاقية المتعلقة بحقوق الطفل من أجل رفع الحد اﻷدنى لعمر التجنيد لﻷطفال في القوات المسلحة أو مشاركتهم في أعمال عدائية إلى ١٨ عاما. |
De la misma manera, las mujeres que viven en zonas urbanas normalmente consultan a sus esposos si desean trabajar fuera de casa o viajar al extranjero. | UN | وبصورة مماثلة تستشير المرأة التي تعيش في المناطق الحضرية زوجها عادة، إذا أرادت الذهاب للعمل خارج المنزل أو السفر إلى الخارج. |
de manera análoga, como la CIM no se ocupa de la compensación (artículo 4 de la CIM), el tribunal sostuvo que, conforme a las normas del derecho internacional privado de Alemania, se aplicaba la legislación italiana, de tal modo que la petición de compensación era inadmisible. | UN | وبصورة مماثلة لا تعالج اتفاقية البيع مسألة المقاصة )المادة ٤ من اتفاقية البيع(، وقررت المحكمة أنه، وفقا لقواعد القانون الدولي الخاص في ألمانيا، ينطبق القانون الايطالي الذي لا يجيز المطالبة بالمقاصة. |