Pero pensamos que, con el surgimiento de nuevos líderes dedicados al renacimiento económico, la consolidación de la democracia y la buena gestión pública, y el apoyo que esperamos de la comunidad internacional, se establecerán las condiciones para que África dé un vuelco histórico y trascendental. | UN | لكننا نعتقد أنه، مع ظهور قيادة جديدة ملتزمة بالتجديد الاقتصادي وترسيخ الديمقراطية والحكم الرشيد، وبفضل الدعم المتوقع من المجتمع الدولي، فإن الظروف ستكون جاهزة لتحقيق تحول أساسي وتاريخي في أفريقيا. |
Además, los dirigentes se han comprometido a fomentar activamente los derechos humanos, el estado de derecho y la consolidación de la democracia, por ejemplo, al suscribir el Mecanismo de examen entre los propios países africanos. | UN | وفضلا عن ذلك، التزم القادة بالتعزيز النشط لحقوق الإنسان وسيادة القانون وترسيخ الديمقراطية من خلال الانضمام، على سبيل المثال، إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران. |
El Grupo de Amigos reafirma su solidaridad y compromiso con el pueblo y el Gobierno de Haití en sus esfuerzos por lograr la estabilidad, la reconstrucción, la recuperación, el desarrollo económico y la consolidación de la democracia. | UN | ويجدد فريق الأصدقاء تأكيد تضامنه مع هايتي، حكومة وشعبا، والتزامه تجاهها في سعيها إلى تحقيق الاستقرار وإعادة الإعمار وتحقيق الانتعاش والتنمية الاجتماعية والاقتصادية وترسيخ الديمقراطية. |
Habían tenido gran éxito las actividades sobre reforma de la administración pública, consolidación de la paz, solución de conflictos y democratización. | UN | وأضاف أن الأنشطة في مجال إصلاح إدارة الخدمة المدنية، وبناء السلم، وحل النزاع وترسيخ الديمقراطية كانت ناجحة. |
Al mismo tiempo, la presencia de la BONUCA y sus esfuerzos dirigidos a promover ese objetivo general y a fomentar la paz y fortalecer la democracia deben tener un límite en su duración y alcance y adaptarse a las condiciones cambiantes de la política y la seguridad en el país. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي لوجود المكتب وما يبذله من جهود لتحقيق هذا الهدف الشامل وتعزيز السلام وترسيخ الديمقراطية أن يكونا محدودين في الزمان والنطاق ومكيفين مع الظروف السياسية والأمنية العابرة في البلاد. |
6. Expresa su convicción de que la aplicación cabal de esas medidas contribuirá a fomentar la confianza entre los Estados miembros, a afianzar la democracia y el buen gobierno y a consolidar la paz en la subregión del África central; | UN | ٦ - تعرب عن اقتناعها بأن الانجاز الكامل لهذه التدابير واﻷنشطة سيسهم في تعزيز الثقة بين الدول اﻷعضاء، وترسيخ الديمقراطية وسلامة الحكم، وتوطيد السلام في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية؛ |
Acogemos con beneplácito los progresos que muchos países africanos han realizado con respecto a la aplicación de políticas económicas en favor de los pobres, el afianzamiento de la democracia y la protección de los derechos humanos. | UN | ونرحب بالتقدم الذي أحرزته بلدان أفريقية كثيرة فيما يتعلق بتنفيذ سياسات اقتصادية تراعي مصالح الفقراء وترسيخ الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان. |
Observó que la OEA tenía una larga tradición de apoyo y promoción de la democracia, y señaló que la Carta de la OEA, firmada en 1948, determinaba que la promoción y consolidación de la democracia representativa era uno de los principios fundamentales de la Organización. | UN | ولاحظت أن المنظمة لها تاريخ طويل في تأييد وتشجيع الديمقراطية، مشيرة إلى أن ميثاقها، الذي تم التوقيع عليه في عام 1948، يعتبر تعزيز وترسيخ الديمقراطية التمثيلية أحد مبادئها الأساسية. |
Con respecto a la referencia a la imposición de condiciones, en el décimo tercer párrafo del preámbulo, el Gobierno del Japón considera la asistencia para el desarrollo no sólo como un instrumento para la promoción de la economía de los países, sino también como un importante instrumento de promoción y protección de los derechos humanos fundamentales y el establecimiento de la democracia. | UN | وفيما يتعلق باﻹشارة إلى المشروطية في الفقرة الثالثة عشرة من الديباجة، قال إن حكومته تنظر إلى المساعدة اﻹنمائية ليس فقط بوصفها أداة لتحسين اقتصاد البلدان، بل أيضا بوصفها أداة مهمة لتعزيز حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحمايتها وترسيخ الديمقراطية. |
73. El Ecuador ha enfocado el tema de la función de gobierno y la consolidación de la democracia mediante un programa de educación en materia de derechos humanos para las fuerzas armadas, cuya finalidad es promover el diálogo entre la sociedad civil y las instituciones militares. | UN | ٧٣ - وقد عالجت اكوادور البند المتعلق بالحكم وترسيخ الديمقراطية من خلال برنامج تثقيفي بشأن حقوق اﻹنسان مخصص للقوات المسلحة، ويستهدف تعزيز الحوار بين المجتمع المدني والمؤسسة العسكرية. |
Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | " ٨١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان بصفته عاملا مهما في إدارة تدفقات الهجرة، وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
20. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | ٢٠ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان بصفته عاملا مهما في إدارة تدفقات الهجرة، وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
11. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan la recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | ١١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
13. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan las recomendaciones contenidas en el Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | ١٣ - تؤكد ضرورة تنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
11. Hace hincapié en la necesidad de que se cumplan la recomendaciones del Programa de Acción relativas al respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | ١١ - تؤكد ضرورة تنفيذ توصيات برنامج العمل المتصلة بكفالة احترام حقوق اﻹنسان باعتبار ذلك عاملا مهما في إدارة تدفقات اللاجئين وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
11. Hace hincapié en la necesidad de que se emprendan actividades de aplicación del Programa de Acción en relación con el respeto de los derechos humanos como factor importante de la gestión de las corrientes migratorias, la consolidación de la democracia, el imperio de la ley y la estabilidad; | UN | 11 - تؤكـد ضرورة الاضطلاع بأنشطة متابعة برنامج العمل فيما يتعلق بكفالة احترام حقوق الإنسان باعتباره عاملا مهما في إدارة تدفقات الهجرة وترسيخ الديمقراطية وسيادة القانون والاستقرار؛ |
También esperamos que la cooperación regional en el África meridional contribuirá a mejorar las condiciones económicas en Mozambique, fortaleciendo así el proceso de paz y democratización. | UN | كما نأمل أن يساعد التعاون الاقليمي في الجنوب الافريقي على تحسين الظروف الاقتصادية في موزامبيـــق، مما يعـــزز عملية السلم وترسيخ الديمقراطية. |
En nombre del Gobierno y el pueblo de Malawi, deseo agradecer especialmente a las Naciones Unidas por su papel especial en el proceso de reforma y democratización de Malawi. | UN | وباسم ملاوي، حكومة وشعبا، أود بصفة خاصة أن أشكر اﻷمم المتحدة على دورها الخاص في عملية إصلاح ملاوي وترسيخ الديمقراطية فيها. |
Se debe fomentar la capacidad de las Naciones Unidas para que cumplan con su papel de " productoras " de seguridad y estabilidad, papel concebido para fomentar la reconciliación, fortalecer la democracia y, en última instancia, ayudar a crear un mundo más estable. | UN | ويتعيَّن تمكين الأمم المتحدة من أداء دورها بصفتها " منتجاً " للأمن والاستقرار، وهو دور مصمَّم لتعزيز المصالحة، وترسيخ الديمقراطية والمساهمة في إيجاد عالم أكثر استقراراً في النهاية. |
6. Expresa su convicción de que la aplicación cabal de esas medidas contribuirá a fomentar la confianza entre los Estados miembros, a afianzar la democracia y el buen gobierno y a consolidar la paz en la subregión del África central; | UN | ٦ - تعرب عن اقتناعها بأن الانجاز الكامل لهذه التدابير واﻷنشطة سيسهم في تعزيز الثقة بين الدول اﻷعضاء، وترسيخ الديمقراطية وسلامة الحكم، وتوطيد السلام في منطقة وسط أفريقيا دون اﻹقليمية؛ |
En el marco de esta dinámica de consolidación del Estado de derecho y de afianzamiento de la democracia, la justicia, la educación y las estructuras y cometidos del Estado han sido objeto de profundas reformas, que han corrido a cargo de Comisiones Nacionales integradas por profesionales y personalidades independientes. | UN | وفي إطار هذا النشاط الرامي إلى استمرار سيادة القانون وترسيخ الديمقراطية كان القضاء والتعليم ومؤسسات ومهام الدولة محل إصلاحات بعدية المدى عهد بها إلى لجان وطنية، مؤلفة من عدد من أصحاب المهن الحرة والشخصيات المستقلة. |
La Unión Europea apoya plenamente a las autoridades legítimas en sus esfuerzos de reconciliación nacional y consolidación de la democracia y, en ese contexto, asignará especial importancia a las medidas que se tomen en favor de los derechos humanos y las libertades civiles, respetando la diversidad política, cultural y religiosa. | UN | ويعرب الاتحاد الأوروبي عن تأييده الكامل للسلطات الشرعية فيما تبذله من جهود لأجل المصالحة الوطنية وترسيخ الديمقراطية. وفي هذا الصدد، فإن الاتحاد سيتابع عن كثب ما يتخذ من إجراءات للنهوض بحقوق الإنسان والحريات العامة ضمن احترام التنوع السياسي والثقافي والديني. |
En ellas se pretende que las Naciones Unidas proporcionen, por sí solas, todos los servicios básicos de salud, educación, administración pública, justicia, seguridad, correos, recolección de impuestos, así como que promuevan la reconstrucción económica y el establecimiento de la democracia en una zona en transición. | UN | ومن المتوقع أن تقوم الأمم المتحدة، من نفسها، بتوفير الخدمات الأساسية في مجال الصحة، والتعليم، والإدارة العامة، والعدل، والأمن، والخدمة البريدية، وتحصيل الضرائب، كما يتعين عليها النهوض بالتعمير الاقتصادي وترسيخ الديمقراطية في نطاق الانتقال. |