13. El Gobierno de Tailandia informó sobre las disposiciones de su Constitución, que establece las normas y principios fundamentales para la promoción y protección de los derechos y libertades de las personas. | UN | 13- وأوردت حكومة تايلند بالتفصيل أحكام دستورها الذي يرسي القواعد والمبادئ الأساسية لتعزيز وحماية حقوق وحريات الأفراد. |
Consideramos que no resulta políticamente conveniente guardar silencio en relación con una situación inaceptable que afecta a los derechos y libertades de las personas. | UN | وإننا نعتقد أن الســـــكوت على هذا الوضع غير المقبول الذي يؤثر حقوق وحريات الأفراد لا يمكن أن يحقق أي نوع من الملاءمة السياسية. |
Los tratados internacionales en que Belarús es parte y en los que se establecen derechos y libertades de las personas y de los ciudadanos son aplicables en los procedimientos penales, al igual que la legislación vigente en materia penal y de procedimiento penal. | UN | وأن المعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين تنطبق على الإجراءات الجنائية، إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به. |
Lo que es más importante, las Naciones Unidas han sido un defensor devoto de los derechos y libertades individuales. | UN | والأهم من ذلك، أن الأمم المتحدة دأبت على كونها الحارس المخلص لحقوق وحريات الأفراد. |
Declararon que estaban tratando de establecer un equilibrio entre la seguridad del Estado y los derechos y libertades individuales. | UN | وقالا إنهما يحاولان أن يحدثا توازنا بين أمن الدولة وحقوق وحريات الأفراد. |
37. El Gobierno de la Federación de Rusia señaló la necesidad de proteger los derechos y libertades de la persona, de las colectividades y de los medios de comunicación contra las violaciones de los derechos, así como la necesidad de un cumplimiento más estricto de la ley. | UN | 37- وأشارت حكومة الاتحاد الروسي إلى ضرورة حماية حقوق وحريات الأفراد والجماعات ووسائط الإعلام فيما يتعلق بانتهاكات الحقوق، بالإضافة إلى الحاجة إلى زيادة انفاذ القانون. |
La propia Relatora Especial sobre la libertad de religión o de creencias ha indicado que el uso del concepto de difamación de la religión podría ser contraproducente, ya que debe continuar haciéndose especial énfasis en los derechos y las libertades de las personas. | UN | وقالت إن المقررة الخاصة لحرية الدين أو العقيدة أشارت هي نفسها إلى أن استخدام مفهوم ازدراء الأديان قد يكون له تأثيره المعاكس، حيث أن التركيز الرئيسي ينبغي أن يظل على حقوق وحريات الأفراد. |
Si bien las plataformas políticas son esenciales para los procesos electorales, las que se basan en ideas racistas y xenófobas son incompatibles con la democracia porque ponen en peligro lo que la democracia tiene que proteger -la dignidad y el valor de la persona humana y los derechos y libertades de los individuos y de los grupos. | UN | ولئن كانت برامج العمل السياسية أساسية في العمليات الانتخابية إلا أن برامج العمل التي تقوم على أفكار عنصرية وعلى كره الأجانب إنما تتنافى مع الديمقراطية لأنها تتحدى ما ترمي الديمقراطية تحديداً إلى حمايته - كرامة الإنسان وقدره، وحقوق وحريات الأفراد والجماعات. |
Debe tratarse de la repatriación tanto de los refugiados como de los desplazados como cuestión de máxima prioridad, con el debido respeto a los derechos y las libertades individuales. | UN | وينبغي معاملة عودة اللاجئين والمشردين كموضوع له أعلى درجات اﻷولوية مع الاحترام الواجب لحقوق وحريات اﻷفراد. |
Los tratados internacionales en que Belarús es parte y en los que se establecen derechos y libertades de las personas y de los ciudadanos son aplicables en los procedimientos penales, al igual que la legislación vigente en materia penal y de procedimiento penal. | UN | وأن المعاهدات الدولية التي تكون بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين تنطبق على الإجراءات الجنائية، إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به. |
26. La Ley contra el terrorismo fija plazos concretos para toda derogación de los derechos y libertades de las personas. | UN | 26- وقال إن قانون مكافحة الإرهاب ينص على حدود زمنية محددة بشأن جميع حالات تقييد حقوق وحريات الأفراد. |
En primer lugar, la responsabilidad de determinar ese tipo de normas incumbe al órgano que adopta la medida que afecta directamente a los derechos y libertades de las personas " . | UN | وهذا التحديد للمعايير هو في المقام الأول مسؤولية الجهاز الذي تؤثر إجراءاته تأثيرا مباشرا على حقوق وحريات الأفراد " (). |
En la Constitución se emplean los términos " todos " y " cada ciudadano " al referirse a los derechos y libertades de las personas y los ciudadanos, sin hacer distinción entre hombres y mujeres. | UN | ويستخدم الدستور مصطلح " كل شخص " ومصطلح " كل مواطن " بغرض الإشارة إلى حقوق وحريات الأفراد والمواطنين دون تفريق بين رجل وامرأة. |
1991-1993 Miembro de la Comisión Constitucional del Parlamento de Ucrania, Copresidente del Grupo de Trabajo de la Comisión Constitucional encargado de elaborar el capítulo " Derechos y libertades de las personas y de los ciudadanos " de la Constitución de Ucrania. | UN | 1991-1993 عضــو اللجنة الدستورية التابعة لفيركوفنا رادا (البرلمان) في أوكرانيا، ورئيس مشارك للفريق العامل التابع للجنة الدستورية المكلفة بصياغة فصل " حقوق وحريات الأفراد والمواطنين " لدستور أوكرانيا. |
Al mismo tiempo, en virtud del artículo 1, párrafo 4, del mismo Código, " [l]os tratados internacionales en los que la República de Belarús sea parte y que definan derechos y libertades de las personas y los ciudadanos se aplicarán en los procesos penales junto con el presente Código " . | UN | وفي الوقت نفسه، فإن الفقرة 4 من المادة 1 من نفس القانون تنص على ما يلي: " المعاهدات الدولية التي تكون جمهورية بيلاروس طرفاً فيها والتي تُعَرِّف حقوق وحريات الأفراد والمواطنين، تنطبق على الإجراءات الجنائية إلى جانب قانون الإجراءات الجنائية المعمول به " . |
Por una parte, se identifican con la prestación de servicios por parte del Gobierno y, en consecuencia, con la satisfacción de necesidades humanas, más que con el reconocimiento y la protección de los derechos y libertades individuales. | UN | فمن جهة تعتبر متمثلة في قيام الحكومة بتقديم الخدمات ومن ثم في تلبية احتياجات الإنسان وليس في الاعتراف بحقوق وحريات الأفراد وحمايتها. |
Las facultades y los deberes de los fiscales en las actuaciones penales variaron notablemente de un Estado a otro entre los Estados que presentaron respuestas; sin embargo, un aspecto compartido por la mayoría de las jurisdicciones fue la función del fiscal como guardián de los intereses del Estado, por un lado, y guardián de los derechos humanos y los derechos y libertades individuales relacionadas con las actuaciones penales, por el otro. | UN | وتتفاوت صلاحيات أعضاء النيابة العامة ومهامهم في الإجراءات الجنائية بدرجة كبيرة فيما بين الدول المجيبة، بيد أنَّ الشائع في غالبية الولايات القضائية هو دور عضو النيابة العامة كراع لمصالح الدولة، من ناحية، وراع لحقوق الإنسان وحقوق وحريات الأفراد الذين تشملهم الإجراءات الجنائية، من ناحية أخرى. |
De conformidad con el artículo 23 de la Constitución, solo se pueden restringir los derechos y libertades individuales en los casos previstos por la ley en interés de la seguridad nacional o del orden público o para proteger la salud o la moral públicas o los derechos y libertades de los demás. | UN | وامتثالاً للمادة 23 في الدستور، لا يجوز وضع قيود على حقوق وحريات الأفراد إلاّ في حالات يحدّدها القانون، وبما يصون الأمن القومي أو النظام العام، أو يحمي الصحة العامة أو الآداب العامة، أو حقوق الآخرين وحرياتهم. |
El nuevo Código también establecía que eran inadmisibles las pruebas obtenidas mediante violaciones sustantivas de los derechos y libertades de la persona garantizados por la Constitución, las leyes nacionales y los tratados internacionales en los que el Estado fuera parte, así como cualquier otra prueba derivada de información obtenida mediante una violación sustantiva de los derechos humanos y las libertades de la persona. | UN | كما ينص القانون الجديد على عدم السماح باستخدام أي أدلة يُحصل عليها عن طريق انتهاك حقوق وحريات الأفراد التي يكفلها الدستور وقوانين البلاد والمعاهدات الدولية التي تكون الدولة طرفاً فيها، وغيرها من الأدلة القائمة على معلومات تم الحصول عليها عن طريق انتهاك حقوق الإنسان والحريات. |
En lo concerniente a los derechos y libertades de la persona, las medidas previstas en el programa incluyen el establecimiento de una comisión nacional de derechos humanos y de una comisión internacional encargada de investigar los casos de violaciones graves de los derechos humanos y del derecho internacional humanitario ocurridos desde que estalló el conflicto en septiembre de 2002. | UN | 11 - فيما يتعلق بحقوق وحريات الأفراد تشمل التدابير التي يتوقعها البرنامج إنشاء لجنة وطنية لحقوق الإنسان وإنشاء لجنة دولية للتحقيق في حالات الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي التي حدثت منذ نشوب الصراع في أيلول/سبتمبر 2002. |
10. De conformidad con la Ley Nº 1/1993, Recop., de la Constitución de la República Checa (en adelante denominada " la Constitución " ), la República Checa es un Estado de derecho soberano, unificado y democrático fundado en el respeto de los derechos y libertades de la persona y del ciudadano. | UN | 10- الجمهورية التشيكية، عملاً بالقانون رقم 1 من مجموعة قوانين عام 1993، بشأن دستور الجمهورية التشيكية (يشار إليه فيما يلي بتعبير " الدستور " )، دولة موحدة وديمقراطية وتتمتع بالسيادة ويسودها القانون وهي مبنية على أساس احترام حقوق وحريات الأفراد والمواطنين. |
El Senegal afirmó que la participación ciudadana contribuiría a proteger los derechos y las libertades de las personas y los pueblos de la subordinación o la dependencia de las leyes del mercado. | UN | 29 - وتقول السنغال إن المشاركة العامة ستسهم في حماية حقوق وحريات الأفراد والشعوب من التبعية أو الاعتماد على قوانين السوق. |
Advierten que esto quedo demostrado una vez más en septiembre de 2000 en la Duma Estatal de la Asamblea Federal durante las sesiones parlamentarias sobre la organización de actividades con miras a la rehabilitación de la economía y la esfera social y el respeto de los derechos y libertades de los individuos y los ciudadanos en la República de Chechenia. | UN | وهي تلاحظ أن هذا قد تجلى مرة أخرى في أيلول/سبتمبر 2000 في مجلس دوما الدولة التابع للجمعية الاتحادية خلال جلسات الاستماع البرلمانية التي عقدت بشأن " تنظم الأنشطة بهدف إعادة تأهيل الاقتصاد والقطاع الاجتماعي ومراعاة حقوق وحريات الأفراد والمواطنين في جمهورية الشيشان " . |
Al transformarse la UNITA en un partido político, debe velarse especialmente por el respeto de los derechos civiles y políticos y las libertades individuales. | UN | ومع تحول " يونيتا " إلى حزب سياسي، ينبغي إيلاء اهتمام خاص لضمان احترام الحقوق المدنية والسياسية وحريات اﻷفراد. |