ويكيبيديا

    "وذلك على الرغم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • a pesar
        
    • aun cuando
        
    • pese a
        
    • no obstante
        
    • pese al hecho
        
    • aunque se
        
    • aunque históricamente
        
    Murió al día siguiente como consecuencia de las heridas, a pesar de los intentos de salvar su vida. UN وفي اليوم التالي توفيت الفتاة متأثرة بجراحها وذلك على الرغم من المحاولات التي بُذلت لإنقاذها.
    a pesar del hecho de que ambos sufrieron una deshidratación aguda y congelación. Open Subtitles وذلك على الرغم أن كلاهما عانى من جفاف حاد وصحة ضعيفة.
    Por lo general, los puestos de trabajo que ocupan fundamentalmente las mujeres tienen una remuneración inferior a los que ocupan los hombres, a pesar de que la igualdad de remuneración es un derecho reconocido. UN وعموما، توظف النساء على اﻷغلب في أعمال أقل مردودا من تلك التي يقوم بها الرجال في المقام اﻷول، وذلك على الرغم من أن اﻷجر المتساوي هو حق معترف به.
    De la misma forma, la Comisión Conjunta parecía capaz de encontrar soluciones prácticas a los problemas que surgían en la aplicación del alto al fuego, aun cuando las partes presentaban numerosas denuncias alegando el incumplimiento de diversas disposiciones. UN وبالمثل، كانت اللجنة المشتركة، فيما يبدو، قادرة على إيجاد حلول عملية للمشاكل التي تكتنف تنفيذ وقف إطلاق النار، وذلك على الرغم من تقديم اﻷطراف شكاوى كثيرة تزعم فيها عدم التقيد بعدة أحكام.
    En 1994, pese a numerosas informaciones en sentido contrario de la Agencia Central de Noticias de Corea, la zona desmilitarizada ha permanecido tranquila sin que las fuerzas del Mando de las Naciones Unidas observaran violaciones graves del armisticio. UN وفي عام ١٩٩٤، ظلت المنطقة المجردة من السلاح هادئة دون أن تلاحظ قوات قيادة اﻷمم المتحدة انتهاكات خطيرة للهدنة، وذلك على الرغم من التقارير العديدة لوكالة اﻷنباء المركزية الكورية التي تفيد بعكس ذلك.
    Señalé que, no obstante y a pesar de las numerosas decepciones, resultaba alentador que los Estados Miembros y las organizaciones regionales no hubieran perdido interés por la situación en Somalia. UN وذكرت أن من دواعي التفاؤل أن الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية لم تفقد اهتمامها بالتطورات الجارية في الصومال، وذلك على الرغم من حالات خيبة اﻷمل الكثيرة.
    Los jóvenes del Cáucaso involucrados en este proyecto siguen dedicándose activamente a tratar de aplicar las recomendaciones, pese al hecho de que no estuvieron presentes en Durban. UN ويظل الشباب المشاركون في هذا المشروع على التزامهم بالعمل بنشاط في محاولة تنفيذ التوصيات، وذلك على الرغم من أنهم لم يحضروا مؤتمر ديربان.
    La capacidad de investigación y de reunión de datos en la región de Asia también es limitada, aunque se aprecian progresos. UN كما أن للمنطقة الآسيوية قدرة محدودة على البحث وجمع البيانات، وذلك على الرغم من المؤشرات الواضحة على إحراز التقدم.
    La Agencia para sustancias tóxicas y el registro de enfermedades del Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos (1995) resume la experiencia de la producción de clordecona del siguiente modo: no se ha detectado clordecona en tejido adiposo humano o en muestras de sangre de la población general, aunque históricamente se ha detectado en muestras de leche humana recogidas en el sudeste de Estados Unidos (EPA 1978c). UN تم في وكالة US ATSDR الأمريكية (1995)، إيجاز التجربة بشأن إنتاج كلورديكون على النحو التالي: لم يتم العثور على الكلورديكون في الأنسجة الدهنية لجسم الإنسان ولا في عينات الدم المأخوذة من السكان بشكل عام، وذلك على الرغم من وجود سوابق اكتشفت فيها هذه المادة في عينات اللبن البشري التي جمعت من جنوب شرق الولايات المتحدة (وكالة حماية البيئة، 1978ج).
    a pesar de la falta de fondos, el Programa de aplicaciones de la tecnología espacial pudo llevar a cabo su programa de trabajo. UN لقد تسنى لبرنامج التطبيقات الفضائية تنفيذ برنامج عمله، وذلك على الرغم من قلة الموارد المتاحة له.
    a pesar de la supresión de su aspecto militar, el reclutamiento para este servicio se efectúa a los 18 años. UN ويتم التجنيد فيها في سن ٨١ عاما، وذلك على الرغم من زوال طابعها العسكري.
    En relación con esta partida se lograron economías por un monto de 563.200 dólares, a pesar del hecho de que el número total de vehículos alquilados durante este período fue superior al previsto en las estimaciones de gastos. UN وتحققت في هذا البند وفورات قدرها ٢٠٠ ٥٦٣ دولار وذلك على الرغم من أن مجموع عدد المركبات التي استؤجرت أثناء هذه الفترة كان أكبر من العدد المدرج له اعتماد في تقدير التكاليف.
    El límite máximo se redujo 11 veces durante los primeros 30 años de existencia de la Organización, pero no se ha tocado durante los últimos 20, a pesar de los grandes cambios registrados en los equilibrios económicos mundiales. UN ولقد خفض معدل الحد اﻷقصى ١١ مرة في السنوات الثلاثين اﻷولى من عمر المنظمة، ولكنه لم يخفض على اﻹطلاق في السنوات العشرين الماضية، وذلك على الرغم من التحولات في الميزان الاقتصادي العالمي.
    El proyecto piloto que aplicó las directrices propuestas dio bastante buen resultado en la liquidación de la ONUSOM II, a pesar de la difícil situación de la seguridad durante el retiro de la misión. UN والمشروع التجريبي الذي استخدم المبادئ التوجيهية المقترحة قد أدى الى نجاح معقول أثناء تصفية عملية اﻷمم المتحدة الثانية في الصومال، وذلك على الرغم من الضغوط اﻷمنية الهائلة أثناء الانسحاب.
    Esta opción tiene gran incidencia en la posterior trayectoria educacional de los alumnos, aun cuando también hay posibilidades de acceder a la educación superior sobre la base de un curso básico de una línea de formación vocacional. UN وهذا الخيار له أثر كبير إلى حد ما على الخط التعليمي التالي للتلاميذ وذلك على الرغم من أنه توجد أيضا إمكانيات للتأهل للتعليم الأعلى على أساس مقرَّر أساسي في خط مهني.
    aun cuando esa cuestión no atañía directamente al estudio, se trataba de un tema ciertamente pertinente debido a la tensa situación que se vive en la región y a la interdependencia de ambas cuestiones. UN وذلك على الرغم من أن هذا الموضوع لا يدخل مباشرة في إطار الدراسة، إلا أن الاهتمام بهذا الأمر يرجع إلى التهاب الموقف في المنطقة بالإضافة إلى الترابط بين القضيتين.
    El progresivo debilitamiento de las economías, a su vez, se sumó a la disminución de la capacidad de endeudamiento de los tomadores privados de préstamos, de modo que también se restringió la demanda, aun cuando las tasas de interés tendieran a la baja. UN وفي الوقت ذاته، انخفض الطلب على القروض بسبب الضعف التدريجي لاقتصادات المنطقة وما صاحبه من تقلص قدرة الجهات الخاصة على الاقتراض، وذلك على الرغم من أن معدلات الفائدة كانت تتناقص.
    Se dijo que, pese a que los servicios médicos de la prisión estaban al tanto de la gravedad de su enfermedad, no recomendaron su traslado al hospital hasta el último minuto. UN وزُعم أن الدوائر الطبية في السجن لم توص بنقله إلى المستشفى حتى اللحظة اﻷخيرة، وذلك على الرغم من إدراكها لخطورة مرضه.
    Esto sucede pese a que se han mejorado algunos sistemas para que puedan no sólo hacer frente a esas situaciones, sino también abordar el problema de la seguridad alimentaria. UN وذلك على الرغم من تحسين بعض النظم بحيث لا تقتصر على المجاعات فحسب وإنما تتناول الأمن الغذائي أيضاً.
    Las autoridades de ocupación no proporcionan ningún servicio digno de mención en esta esfera, no obstante las cuotas exorbitantes que deben pagar los estudiantes. UN وسلطات الاحتلال لا توفر أية خدمات ذات قيمة في هذا المجال وذلك على الرغم من أنه يُطلب من الطلاب أن يدفعوا رسوما باهظة.
    Además, los tibetanos suelen ocupar cargos inferiores, en tanto que a los chinos procedentes de otras partes del país se les asignan los puestos más altos, pese al hecho de que los tibetanos son mayoría en la Región Autónoma del Tíbet. UN وبالإضافة إلى ذلك، يشغل أهالي تيبت عادة مناصب أدنى درجة في حين يمنح الصينيون القادمون من أنحاء أخرى من البلاد مناصب أعلى، وذلك على الرغم من أن التيبتيين يشكلون أغلبية سكان منطقة التيبت المستقلة.
    Mi historia tiene mucho que ver con soñar, aunque se me conoce por hacer realidad mis sueños. TED لقصتي العديد من الجوانب المتعلقة بالأحلام، وذلك على الرغم من أني معروف بتحقيق أحلامي.
    La Agencia para sustancias tóxicas y el registro de enfermedades del Departamento de Salud y Servicios Humanos de Estados Unidos (1995) resume la experiencia de la producción de clordecona del siguiente modo: no se ha detectado clordecona en tejido adiposo humano o en muestras de sangre de la población general, aunque históricamente se ha detectado en muestras de leche humana recogidas en el sudeste de Estados Unidos (EPA 1978c). UN تم في وكالة US ATSDR الأمريكية (1995)، إيجاز التجربة بشأن إنتاج كلورديكون على النحو التالي: لم يتم العثور على الكلورديكون في الأنسجة الدهنية لجسم الإنسان ولا في عينات الدم المأخوذة من السكان بشكل عام، وذلك على الرغم من وجود سوابق اكتشفت فيها هذه المادة في عينات اللبن البشري التي جمعت من جنوب شرق الولايات المتحدة (وكالة حماية البيئة، 1978ج).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد