La nueva ley de ratificación hace especial hincapié en la responsabilidad de las entidades y las empresas implicadas en la financiación del terrorismo y la necesidad de proteger a las víctimas del terrorismo. | UN | ويؤكد قانون التصديق الجديد بشكل خاص على التبعة التي تتحملها الكيانات والشركات الضالعة في تمويل الإرهاب، وعلى ضرورة حماية ضحايا الإرهاب. |
Resaltando la importancia de la seguridad, continuidad y estabilidad de la Internet y la necesidad de proteger la Internet y otras redes contra las amenazas y las situaciones de vulnerabilidad, y reafirmando la necesidad de una visión común sobre las cuestiones relativas a la seguridad de la Internet y el aumento de la cooperación en los planos nacional e internacional, | UN | وإذ تشدد على أهمية أمن شبكة الإنترنت واستمرارها واستقرارها وعلى ضرورة حماية هذه الشبكة وغيرها من شبكات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من التهديدات ومن مكامن الضعف، وإذ تعيد تأكيد الحاجة إلى إيجاد فهم مشترك لقضايا أمن الإنترنت ومواصلة التعاون على الصعيدين الوطني والدولي، |
Poniendo de relieve el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, sobre todo en un momento en que las corrientes migratorias han aumentado en la economía globalizada y se producen en un contexto de nuevos problemas de seguridad, | UN | وإذ يشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وعلى أهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وعلى ضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما في الوقت الذي تتزايد فيه تدفقات الهجرة في الاقتصاد المعولَم في سياق بواعث قلق أمنية جديدة، |
Dicha copia deberá ir acompañada de una notificación dirigida al Estado correspondiente en la que se haga hincapié en el carácter discrecional de la decisión de divulgar el informe y en la necesidad de proteger su confidencialidad, y en la que se indique que el informe amplio es atribuible únicamente al Ombudsman. | UN | وتُرفق المعلومات المفصح عنها بإخطار إلى تلك الدول يُشدِّد على أن قرار الكشف عن التقرير هو قرار تقديري وعلى ضرورة حماية السرية، ويؤكد أن التقرير الشامل منسوبٌ إلى أمين المظالم وحده. |
El orador subrayó la importancia del compromiso, la credibilidad y la confianza, así como la necesidad de proteger la información confidencial. | UN | وشدّد المتحدث على أهمية الالتزام والمصداقية والثقة وعلى ضرورة حماية المعلومات السرية. |
Poniendo de relieve el carácter mundial del fenómeno de las migraciones, la importancia de la cooperación internacional, regional y bilateral y la necesidad de proteger los derechos humanos de los migrantes, particularmente en un momento en que las corrientes migratorias han aumentado en la economía globalizada y tienen lugar en un contexto de nuevos problemas de seguridad, | UN | وإذ يشدد على الطابع العالمي لظاهرة الهجرة وعلى أهمية التعاون الدولي والإقليمي والثنائي وعلى ضرورة حماية حقوق الإنسان للمهاجرين، ولا سيما في وقت يشهد تزايداً في تدفقات الهجرة في الاقتصاد المعولَم، وتحدُث فيه هذه التدفقات في سياق محفوف بدواعي قلق أمنية جديدة، |
Las comunidades y las instituciones indígenas deben promover los conocimientos y la información que se proporciona a los hombres y las mujeres indígenas sobre los derechos de las mujeres y las niñas y la necesidad de proteger, preservar y promover esos derechos mediante la educación cívica. | UN | 49 - وينبغي للمجتمعات المحلية للشعوب الأصلية ومؤسسات الشعوب الأصلية أن تشجع رجال ونساء الشعوب الأصلية على تحصيل المعارف والمعلومات المتعلقة بحقوق النساء والفتيات، وعلى ضرورة حماية وتعزيز هذه الحقوق والحفاظ عليها عن طريق التربية المدنية. |
68. Otro experto hizo hincapié en la necesidad de establecer una convención marco sobre el ciclo hídrico, centrándose en los vínculos entre los recursos hídricos y la utilización de la tierra y en la necesidad de proteger los recursos hídricos de la contaminación. | UN | ٦٨ - وأكد خبير آخر على الحاجة إلى وضع اتفاقية إطارية بشأن دورة المياه، تركز على الصلات بين موارد المياه واستخدام اﻷراضي، وعلى ضرورة حماية موارد المياه من التلوث. |
13. Otro experto hizo hincapié en la necesidad de establecer una convención marco sobre el ciclo hídrico, centrándose en los vínculos entre los recursos hídricos y la utilización de la tierra y en la necesidad de proteger los recursos hídricos de la contaminación. | UN | ١٣ - وأكد خبير آخر على الحاجة إلى وضع اتفاقية إطارية بشأن دورة الماء، تركز على الصلات بين موارد المياه واستخدام اﻷراضي، وعلى ضرورة حماية موارد المياه من التلوث. |
En vista de que varias iniciativas de investigación eran independientes, se destacó la necesidad de mecanismos globales para la transferencia de tecnología y el intercambio de datos, así como la necesidad de proteger la información comercial confidencial y abordar la cuestión del acceso a los datos, en particular mediante protocolos de datos. | UN | 128 - ونظراً للطابع المستقل الذي تتسم به عدة مبادرات بحثية، أُلقي الضوء على ضرورة وضع آليات عالمية لنقل التكنولوجيا وتبادل البيانات، وعلى ضرورة حماية البيانات السرية تجاريا ومعالجة سبل الحصول على البيانات، بوسائل منها البروتوكولات المتعلقة بالبيانات. |