| Esos embarques deben llevarse a cabo de conformidad con las normas internacionales de seguridad más estrictas. | UN | ويجب القيام بهذه الشحنات وفق المعايير الدولية اﻷكثر صرامة للسلامة واﻷمن. |
| Los gobiernos que llevan a cabo operaciones contra grupos armados de la oposición deben velar por que sus fuerzas actúen de conformidad con las normas internacionales. | UN | ويتعين على الحكومات التي تنخرط في عمليات ضد مجموعات المعارضة المسلحة التيقن من أن قواتها تتصرف وفق المعايير الدولية. |
| Por tanto, han adoptado las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la vigilancia de sus instalaciones nucleares de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة. |
| En este contexto, se organizan cursos de formación orientados a fortalecer la capacidad de la policía para gestionar las multitudes y controlar los desórdenes públicos, evitando el uso desproporcionado de la fuerza, de acuerdo con las normas internacionales. | UN | وفي هذا السياق، تُنظّم دورات تدريبية لتعزيز قدرات الشرطة على إدارة التجمعات الجماهيرية ومكافحة الشغب الجماهيري وتجنب استخدام القوة المفرطة وذلك وفق المعايير الدولية. |
| Estará supervisada y sujeta a un control independiente para que su funcionamiento sea conforme a las normas internacionales. | UN | وسيكون خاضعا للتوجيه والرصد المستقل لتمكينه من العمل وفق المعايير الدولية. |
| En noviembre de 2004, el INM inició la construcción de una Estación migratoria modelo conforme a los estándares internacionales. | UN | وفي تشرين الثاني/نوفمبر 2004، شرع المعهد في بناء محطة هجرة نموذجية وفق المعايير الدولية. |
| Por tanto, han adoptado las medidas necesarias para garantizar la seguridad y la vigilancia de sus instalaciones nucleares de conformidad con las normas internacionales pertinentes. | UN | وعليه، فقد اتخذت خطوات ملائمة لكفالة سلامة وأمن منشآتها ومرافقها النووية وفق المعايير الدولية المطلوبة. |
| El ACNUDH está listo a prestar asistencia para lograr que la institución nacional de derechos humanos se cree en conformidad con las normas internacionales. | UN | والمفوضية على استعداد للمساعدة على ضمان إنشاء المؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وفق المعايير الدولية. |
| Se está procurando restaurar y asegurar los demás sitios de almacenamiento de municiones de conformidad con las normas internacionales. | UN | وتجري حاليا جهود لتجديد وتأمين ما تبقى من مناطق تخزين الذخائر وفق المعايير الدولية. |
| Ahora se reconoce a todos los funcionarios de prisiones como personal penitenciario, con una función específica, de conformidad con las normas internacionales. | UN | أما اليوم فيصنّف جميع العاملين في السجون كموظفي سجون لكل منهم مهمة محددة، وفق المعايير الدولية. |
| Pedimos a la Autoridad Palestina que organice elecciones de conformidad con las normas internacionales bajo la autoridad de una comisión electoral independiente, y pedimos a Israel que facilite esas elecciones. | UN | ندعو السلطة الفلسطينية إلى تنظيم انتخابات وفق المعايير الدولية تحت سلطة لجنة انتخابية مستقلة، وندعو إسرائيل إلى تيسير تلك الانتخابات. |
| Para remediar esta situación, los Estados de la subregión han declarado su intención de invertir en nuevas cárceles, que se dirigirán de conformidad con las normas internacionales. | UN | ومن أجل إصلاح هذا الوضع، أعلنت دول المنطقة دون الإقليمية عن اعتزامها الاستثمار في إنشاء سجون جديدة تُدار وفق المعايير الدولية. |
| Durante el período objeto de informe, el marco institucional y normativo relativo a la promoción y protección de los derechos humanos se mejoró continuamente de conformidad con las normas internacionales, las prioridades nacionales y las aspiraciones de integración europea. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلّ الإطار المؤسسي والتنظيمي لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها يتطور باستمرار وفق المعايير الدولية والأولويات الوطنية والتطلعات الناشئة عن التكامل الأوروبي. |
| 25. El ACNUDH siguió promoviendo la aplicación del Código de Procedimiento Penal de conformidad con las normas internacionales y nacionales de derechos humanos. | UN | 25- وواصلت المفوضية الدعوة إلى تنفيذ قانون الإجراءات الجنائية وفق المعايير الدولية والوطنية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
| 38. Las instituciones nacionales de derechos humanos y los parlamentos deberían colaborar para alentar a que se incorporase suficientemente la educación y formación en materia de derechos humanos en los programas de escuelas, universidades y otros contextos pertinentes, con inclusión de la formación profesional y judicial de conformidad con las normas internacionales aplicables. | UN | 38- ينبغي للمؤسسة الوطنية لحقوق الإنسان وللبرلمان أن يعملا معاً من أجل تشجيع إدماج التثقيف والتدريب في مجال حقوق الإنسان بقدرٍ كافٍ في المناهج الدراسية في المدارس والجامعات وغير ذلك من السياقات ذات الصلة، بما فيها التدريب الحِرفي والمهني والقضائي، وفق المعايير الدولية ذات الصلة. |
| a) Pongan fin al reclutamiento y a la utilización de niños como soldados, de conformidad con las normas internacionales aplicables; finalicen la desmovilización, rehabiliten a los niños que en la actualidad siguen siendo soldados y den cumplimiento a la resolución 2001/18 de la Comisión de Derechos Humanos; | UN | (أ) وضع حد لكل أشكال تجنيد واستغلال الأطفال عسكرياً، وفق المعايير الدولية المتبعة، وتسريح وإعادة تأهيل الأطفال المجندين حالياً مع الالتزام بالقرار ٢٠٠١/١٨ الصادر عن لجنة حقوق الإنسان؛ |
| Desde agosto de ese año se ha esforzado por promover la reanudación de las negociaciones. Insta al Secretario General y al Gobierno de Camboya a que tomen las medidas necesarias para que las salas especiales ejerzan su competencia de conformidad con las normas internacionales. | UN | ومنذ آب/ أغسطس 2002، والوفد يبذل كل جهده بهدف استئناف هذه المفاوضات، وهو يطلب إلى الأمين العام والحكومة الكمبودية أن يقوما، فورا، بالعمل على ممارسة الدوائر الاستثنائية لصلاحياتها وفق المعايير الدولية. |
| La falta de capacidad se suplió en gran parte adiestrando a personal militar kenyano de remoción de minas de acuerdo con las normas internacionales mencionadas. Desde entonces el mismo modelo se ha utilizado en mayor escala para la UNMIS y la FPNUL. | UN | وقد تم معالجة الفراغ الذي حصل في هذه القدرة بدرجة كبيرة بتدريب أفراد عسكريين كينيين كلفوا بإزالة الألغام وفق المعايير الدولية للأعمال المتعلقة بالألغام، ومنذ ذلك الحين، استخدم هذا النموذج على نطاق أوسع لكل من بعثة الأمم المتحدة في السودان وقوة الأمم المتحدة المؤقتة في لبنان. |
| Las operaciones policiales tenían que llevarse a cabo de acuerdo con las normas internacionales de derechos humanos, lo cual era una condición necesaria para eliminar la impunidad y restablecer la confianza pública en el estado de derecho. | UN | ورأت أن من الضروري أن تنفذ عمليات الشرطة وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان - وهو شرط من شروط معالجة مشكلة الإفلات من العقاب وإعادة إرساء الثقة العامة في سيادة القانون. |
| - Apartando a los menores sudaneses de las carreras de camellos y ofreciéndoles una protección adecuada, conforme a las normas internacionales aplicables; | UN | - استبعاد الأطفال السودانيين من مجالات سباق الهجن وحصولهم على الحماية الكافية وفق المعايير الدولية في هذا الشأن؛ |
| Esto también llevaría aparejada una investigación de si el juicio contra los 23 empresarios se desarrolló en cumplimiento de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وقد تنطوي هذه المهمة كذلك على الاستعلام عما إذا كانت محاكمة رجال الأعمال ال23 قد جرت وفق المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |