ويكيبيديا

    "وليدة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • resultado
        
    • producto
        
    • incipientes
        
    • fruto
        
    • origen en
        
    • origina en
        
    • en un estado incipiente
        
    No esta claro todavía si tales secuestros reflejan una política dirigida centralmente o si son el resultado de iniciativas locales. UN وليس من الواضح بعد أن كانت عمليات الاختطاف هذه تعكس سياسة مدبرة مركزيا أم أنها وليدة مبادرات محلية.
    Los éxitos que se han logrado a lo largo de los años para limitar y prohibir las armas han sido resultado de la negociación de tratados. UN وجوانب النجاح التي تم التوصل إليها على مر السنين في الحد من اﻷسلحة وحظرها جاءت وليدة التفاوض بشأن المعاهدات.
    Las afirmaciones relativas a manifestaciones y otros actos de protesta en Teherán carecen de fundamento y son el producto de teorías fantasiosas. UN والادعاءات القائلة بحدوث مظاهرات وما إلى ذلك في طهران لا أساس لها وهي وليدة نظريات خيالية.
    Un resultado que no sea producto de negociaciones es un incentivo a la continuación del conflicto. UN وأية نتيجة ليست وليدة مفاوضات هي دعوة للعنف المستمر.
    La Dependencia Especial de Microfinanciación ha elaborado una estrategia para algunos países en desarrollo con sectores de microfinanciación incipientes que pueden incorporarse en el sector comercial. UN وقد أعدت الوحدة الخاصة لتمويل المشاريع الصغرى استراتيجية من أجل البلدان النامية المختارة التي تتوفر بها قطاعات جديدة أو وليدة لتمويل المشاريع الصغرى لديها القدرة على الاندماج في القطاع التجاري.
    La llamada República Turca de Chipre Septentrional es fruto de la agresión, instalada en el territorio ocupado de Chipre por el Gobierno turco. UN أما ما يدعى بالجمهورية التركية لشمالي قبرص، فهي وليدة العدوان، أقامتها الحكومة التركية في أراضي قبرص المحتلة.
    Los intentos individuales de prevenir el delito resultan ineficaces porque los actos delictivos tienden a estar bien coordinados y tener su origen en redes transnacionales sumamente organizadas. UN والمحاولات المنفردة لمنع الجريمة غير مجدية لأن الأعمال الإجرامية غالباً ما تكون منسقة جيداً وتأتي وليدة مخططات عبر وطنية على درجة عالية من التنظيم.
    La crisis financiera se origina en las grandes economías de aquellos países que no sólo propugnaron el libre mercado, sino que además lo impusieron a otros. UN وهي وليدة الاقتصادات الضخمة في البلدان التي لم تكتف بالدعوة إلى تحرير الأسواق فحسب، بل فرضته على الآخرين.
    En la mayor parte de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas la cultura de rendición de cuentas se encuentra en un estado incipiente, y se necesitarán ulteriores esfuerzos para que llegue a madurar. UN وثقافة المساءلة هي ثقافة وليدة في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتحتاج إلى مزيد من الجهود لبلوغ مرحلة النضج.
    La metodología actual es resultado de la experiencia colectiva de los Estados Miembros durante el último medio siglo y, por consiguiente, ha resistido el paso del tiempo. UN فالمنهجية الراهنة وليدة التجربة الجماعية للدول اﻷعضاء خلال نصف القرن الماضي، ولذلك صمدت في وجه الزمن.
    No se indica en el informe si los contratos firmados con las empresas de seguros respectivas fueron el resultado de un llamamiento a licitación internacional. UN ٢٧ - ولا تشير المراجعة اﻹدارية إلى ما اذا كانت العقود الموقعة مع شركات التأمين المعنية وليدة عطاءات دولية أم لا.
    Con frecuencia, esa percepción es el resultado de ciertas publicaciones de gran tirada que buscan el sensacionalismo a cualquier precio, y suelen equiparar de manera casi implícita a los musulmanes con extremistas, e incluso los terroristas. UN وهي نظرة تكون في الغالب وليدة ما تكتبه صحف تتميز بانتشارها الواسع وتتوخى الاثارة بأي مقابل وتربط في كثير من اﻷحيان وبصورة شبه ضمنية بين المسلمين والمتطرفين إن لم نقل الارهابيين.
    En otros, las medidas fueron resultado de diversas consultas sectoriales y de un examen de las medidas y políticas en vigor. UN وفي بلدان أخرى، كانت التدابير وليدة مشاورات قطاعية شتى واستعراض السياسات والتدابير القائمة.
    Sin embargo, los problemas de la familia no sólo son producto de incidentes imprevistos y transitorios, ni están exclusivamente vinculados a posibles peligros. UN ولكن المشاكل التي تواجه الأسرة ليست مجرد وليدة حوادث عارضة وغير منظورة، كما أنها لا تتصل بمخاطر كامنة.
    Como muchos de ustedes saben, la Convención es producto de la singular alianza entre los gobiernos y la sociedad civil. UN وكما يعلم معظمكم، فإن هذه الاتفاقية وليدة شراكة فريدة بين الحكومات والمجتمع المدني.
    Estos acontecimientos no son ni aislados ni producto del azar. UN وهذه الأحداث ليست معزولة ولا هي وليدة الصدفة.
    Queremos concluir con nuestros agradecimientos al Presidente de la Corte Internacional de Justicia por haber compartido con nosotros reflexiones que son producto de su sabiduría judicial, de su experiencia como juez y, sobre todo, de gran jurista, como lo es usted también, Señor Presidente. UN وأخيرا، نود أن نشكر رئيس محكمة العدل الدولية على أنه نقل إلينا أفكاره التي هي وليدة حكمته وحصافته وخبرته بصفته قاضيا، وقبل كل شيء، بصفتــــه فقيها قانونيا بارزا، شأنه شأنكم، سيدي الرئيس.
    Asimismo, se registran incipientes procesos de autogestión productiva y microempresarial, basados en una modalidad de transferencia que combina procedimientos tradicionales con la incorporación de nuevas tecnologías, incluyendo la capacitación informática. UN وبدأت أيضا عمليات وليدة للإدارة الذاتية للإنتاج والمشاريع الصغيرة، استنادا إلى طريقة للنقل تجمع بين الأساليب التقليدية والتكنولوجيات الحديثة، مثل التدريب على الحاسوب.
    La mayoría de los países en desarrollo o bien carecen de sistemas de protección social o los sistemas que sí tienen son incipientes y muchas veces no están en condiciones de responder, desde un punto de vista económico, con medidas anticíclicas. UN وأغلبية البلدان النامية لديها إما نظم وليدة للحماية الاجتماعية أو ليس لديها أي نظم لذلك، ومن وجهة نظر اقتصادية، تعجز هذه البلدان على نحو متكرر عن الاستجابة من خلال تدابير التصدي للدورات الاقتصادية.
    Desde 2006 se observaron algunas exportaciones que apenas excedían el valor límite; se trataba de cantidades pequeñas, lo que hizo pensar que era fruto de la casualidad. UN فمنذ عام 2006، سُجلت صادرات نادرة تتجاوز العتبة قليلاً، وكانت الكميات ضئيلة، وتوحي بأنها وليدة الصدفة.
    Esas tendencias, a su vez, tenían origen en la evolución de la realidad económica y geopolítica mundial, el reconocimiento de que el mundo se estaba volviendo cada vez más pequeño y las naciones eran cada vez más interdependientes, y, en síntesis, en la tendencia a la mundialización. UN ١٣٩ - وكانت هذه الاتجاهات في حد ذاتها وليدة التغيﱡر الحاصل في الحقائق الاقتصادية والجغرافية السياسية العالمية، ونتيجة لﻹدراك بأن العالم أصبح متقارب الجنبات أكثر من أي وقت مضى، وأن الدول تتزايد في تكافلها، وأن العالم، باختصار، بات يتجه نحو العولمة.
    La prioridad que se concede a esta esfera se refleja en el recién revisado plan de mediano plazo que se origina en los planes de acción aprobados por la Asamblea General en su vigésimo período extraordinario de sesiones. UN تتمثل اﻷولوية التي ينالها هذا المجال في الخطة المتوسطة اﻷجل المنقحة التي كانت وليدة خطط العمل التي اعتمدتها الجمعية العامة في دورتها الاستثنائية العشرين.
    En la mayor parte de las organizaciones del sistema de las Naciones Unidas la cultura de rendición de cuentas se encuentra en un estado incipiente, y se necesitarán ulteriores esfuerzos para que llegue a madurar. UN وثقافة المساءلة هي ثقافة وليدة في معظم مؤسسات منظومة الأمم المتحدة وتحتاج إلى مزيد من الجهود لبلوغ مرحلة النضج.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد