Asimismo, observa con reconocimiento la presencia de una delegación de alto nivel y multisectorial, que contribuyó a que el diálogo fuera sincero y abierto. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع التقدير حضور وفد رفيع المستوى واسع التمثيل، مما أسهم في جعل الحوار صريحا ومفتوحا. |
A fin de tratar esa situación, ha entablado un diálogo franco y abierto con las organizaciones que tienen esa intención y seguirá vigilando de cerca la situación. | UN | ولمعالجة تلك الحالة فقد أجرت اللجنة حوارا صريحا ومفتوحا مع تلك المنظمات وسوف تواصل رصدها للحالة. |
Su experiencia es sumamente valiosa, y debemos mantener un diálogo periódico y abierto con ellas. | UN | وخبرتها قيمة للغاية وينبغي لنا أن نجري حوارا منتظما ومفتوحا معها. |
El Gobierno de Dinamarca llevó a cabo un debate inclusivo y abierto con miras a lograr un amplio apoyo de las partes interesadas para un planteamiento general de la política energética. | UN | وأجرت حكومة الدانمرك نقاشا شاملا ومفتوحا من أجل الحصول على دعم واسع بين أصحاب المصلحة لرؤية شاملة بشأن سياسات الطاقة. |
Necesitamos tener la economía libre y abierta que solía gustarles a los conservadores. | TED | على الجانب الآخر، علينا أن نخلق اقتصادا يكون حرا ومفتوحا بالطريقة التي كان يفضلها المحافظون. |
El Grupo de Trabajo de composición abierta del año anterior estaba integrado por todos los miembros del Comité Especial y quedó abierto a cualquier Estado Miembro de las Naciones Unidas. | UN | وكان الفريق العامل المفتوح العضوية للعام السابق يتألف من أعضاء اللجنة كافة ومفتوحا لاشتراك أي دولة عضو في اﻷمم المتحدة. |
Ese foro debe ser de carácter intergubernamental, abierto y consultivo, y no debe encargarse de tomar decisiones. | UN | وينبغي أن يكون ذلك المحفل حكوميا دوليا ومفتوحا وذا طابع استشاري غير صانع للقرارات. |
De hecho, cuando el camino hacia las urnas está libre y abierto, nadie puede tener motivos que justifiquen el recurso a la utilización o la amenaza de la utilización de la violencia con el fin de lograr objetivos políticos. | UN | وحيث يكون السبيل إلى صنـــدوق الاقتراع حرا ومفتوحا لا يكون هناك أي مبرر ﻷحد للجوء إلى العنف أو التهديد باستخدامه لتحقيق أهداف سياسية. |
21. Sri Lanka considera que el comercio es un medio de movilizar los recursos que necesitan los países en desarrollo para ejecutar el Programa 21 y por ello propugna un sistema comercial justo y abierto. | UN | ٢١ - ولاحظ أن سري لانكا ترى أن التجارة تعتبر وسيلة لتعبئة الموارد التي تحتاج لها البلدان النامية لتنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولذلك فهي تؤيد نظاما تجاريا عادلا ومفتوحا. |
Si la Comisión ha de presentar a los Estados promulgantes una ley modelo en que se prevea un método predilecto para la contratación de servicios, éste debe ser lo más público y abierto que sea posible. | UN | وأكد أنه، اذا كانت اللجنة ستقدم للدولة المشرعة قانونا نموذجيا يتضمن أسلوبا منفصلا لاشتراء الخدمات، يجب أن يكون ذلك اﻷسلوب علنيا ومفتوحا بالقدر الممكن. |
No será un Foro excluyente entre las democracias, sino un foro incluyente y abierto para que los países de Asia compartan sus experiencias y mejores prácticas a fin de promover la democracia. | UN | وسيكون منتدى حصريا للديمقراطيات، لكنه سيكون شاملا ومفتوحا لبلدان آسيا لتبادل خبراتها وأفضل ممارساتها في تعزيز الديمقراطية. |
Este deberá ser un programa para la investigación aplicada e innovación tecnológica, inclusivo y abierto a todos los países, complementario de los programas existentes y estrechamente articulado con los mismos. | UN | وينبغي أن يخصَّص هذا البرنامج للبحوث التطبيقية والابتكار التكنولوجي، وأن يكون شاملا ومفتوحا لجميع البلدان، ومكمّلا للبرامج الموجودة ووثيق الارتباط بها. |
Este deberá ser un programa para la investigación aplicada e innovación tecnológica, inclusivo y abierto a todos los países, complementario de los programas existentes y estrechamente articulado con los mismos. | UN | وينبغي أن يخصَّص هذا البرنامج للبحوث التطبيقية والابتكار التكنولوجي، وأن يكون شاملا ومفتوحا لجميع البلدان، ومكمّلا للبرامج الموجودة ووثيق الارتباط بها. |
En ese marco, se mantuvo un intercambio franco, amplio y abierto de posiciones en todos los temas del programa, brindando la posibilidad de que todos los Estados tuviesen la oportunidad de expresar sus puntos de vista. | UN | وفي هذا الصدد، أجرينا تبادلا صريحا وواسعا ومفتوحا للآراء والمواقف بشأن جميع المسائل المدرجة في جدول الأعمال. وأتاح ذلك فرصة لجميع الدول للإعراب عن وجهات نظرها. |
- Ámbito de aplicación universal, y abierto a todos los Estados, miembros y no miembros de Naciones Unidas. | UN | - يجب أن يكون الاتفاق شاملا ومفتوحا أمام جميع الدول، سواء كانت أعضاء في الأمم المتحدة أم لم تكن. |
Sin embargo, es urgente mientras tanto que esos países puedan reunirse y tomar iniciativas para que la transición convenida hacia un sistema más orientado hacia el mercado resulte lo menos dolorosa posible, especialmente para las pequeñas empresas, al mismo tiempo que el sistema siga siendo equitativo y abierto para las demás en la mayor medida posible. | UN | إلا أن هذه البلدان تحث في هذه اﻷثناء على التعاضد واتخاذ المبادرات من أجل جعل عملية الانتقال المتفق عليها الى آلية أكثر توجها نحو السوق عملية خالية من المتاعب قدر الامكان، ولا سيما بالنسبة للمؤسسات الصغيرة، مع إبقاء النظام منصفا ومفتوحا قدر الامكان بالنسبة للمؤسسات اﻷخرى. |
Todo cambio metodológico del sistema de ajustes por lugar de destino que no ofrezca igualdad de oportunidades a todos los funcionarios para que residan y hagan sus compras en un pie de igualdad está, a juicio del ACNUR, viciado en su metodología y abierto a impugnación. | UN | وأي تغيير منهجي في نظام تسوية مقر العمل لا يكون معبرا عن وجود فرصة متكافئة لجميع الموظفين للسكن والشراء على قدم المساواة، يعتبر في رأي المفوضية تغييرا معيبا من الناحية المنهجية ومفتوحا للمنازعات القانونية. |
En tanto que marco abarcador y abierto para la interacción, la OSCE ha venido prestando particular atención a la cuestión de la promoción de la sinergia de esfuerzos en materia de alerta temprana, prevención de los conflictos, gestión de las crisis y rehabilitación después de los conflictos. | UN | ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا، بوصفها إطارا شاملا ومفتوحا ما برحت تولي اهتماما خاصا لمسألة تعزيز توافق الجهود في ميدان اﻹنذار المبكر، ومنع الصراعــات وإدارة اﻷزمــات وإعادة التأهيل في مرحلة ما بعد الصراع. |
El intercambio de estos derechos debería ser liberal y abierto, sin restricciones tales como cupos o topes, que introducirían distorsiones en el mercado y serían nocivas para su eficacia. | UN | وينبغي إيلاء اﻷولوية في ذلك إلى وضع قواعد الاتجار برخص إطلاق الانبعاثات وينبغي أن يكون تبادل هذه الحقوق حرا ومفتوحا ودون أي قيود كأن تحدد حصص أو توضع حدود قصوى تحدث اختلالات في السوق وتنال من فعاليته. |
Cualquier solución futura deberá basarse en el respeto de los derechos humanos, y si se somete a consulta popular, la votación deberá ser libre, justa y abierta para todos. | UN | ولا بد لأي حل مستقبلي أن يحترم حقوق الإنسان، وإذا تم عرضه للمشاورة الشعبية، فلا بد أن يكون التصويت حرا وعادلا ومفتوحا أمام الجميع. |