Por lo tanto, se ha tenido que recomendar las medidas mencionadas para economizar costos, situación que podría ocasionar un impacto negativo adicional sobre el número de personas que acudan a votar. | UN | لذلك، يتعين التوصية بمثل هذه التدابير التي تخفض الكلفة، وهي حالة قد ينجم عنها أثر سلبي إضافي على عدد الناخبين. |
No se trata de un bloqueo, sino de una guerra: una situación que desembocó lógicamente en una ruptura de las relaciones. | UN | علما بأن ذلك ليس حصارا، بل هو حرب: وهي حالة ينتج عنها بشكل طبيعي قطع العلاقات. |
Lamenta la falta de estadísticas en el informe escrito, situación que sólo se ha visto en cierta medida compensada en la exposición oral. | UN | وأبدت أسفها لعدم وجود احصاءات في التقرير المكتوب وهي حالة تم التعويض عنها بشكل ضئيل فقط في العرض الشفوي. |
El resultado ha sido el genocidio del pueblo musulmán de Bosnia y Herzegovina. Se trata de una situación en la que será dificilísimo alcanzar una paz real. | UN | وأدت الى عمليات إبادة جماعية لمسلمي البوسنة والهرسك، وهي حالة سيكون من بالغ الصعوبة إرساء السلام الحقيقي لها. |
Por ejemplo, un embalse perfectamente seguro puede resultar peligroso como consecuencia de un seísmo, en cuyo caso seguir utilizándolo sería una actividad que entrañaría un riesgo. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مستودعا مأمونا تماما يمكن أن يصبح متسما بالخطورة نتيجة لزلزال، وهي حالة يصبح فيه الاستمرار في تشغيل المستودع نشاطا منطويا على مخاطر. |
Asimismo, no se desarrolla ningún trabajo de investigación en este contexto. esta situación es la que prevalece en toda la región centroamericana. | UN | كذلك، فإن العمل غير جار على أي بحث في هذا السياق، وهي حالة تشارك فيها منطقة أمريكا الوسطى برمتها. |
esa situación es intolerable y puede empeorar en cualquier momento, y esa posibilidad constituye una grave amenaza para la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهي حالة لا تطاق ويمكن أن تتدهور في أي وقت بما يهدد بشكل خطير السلم واﻷمن الدوليين. |
Por consiguiente, el cónyuge no tiene incentivos para hacer aportaciones independientes, situación que crea ciertas dificultades, no siendo la menor de las cuales el caer en la indigencia, si la pareja se separa. | UN | وإذا فلا حافز لدى الزوجة على دفع اشتراكات مستقلة، وهي حالة تخلق صعوبات معينة، ليس أقلها اﻹفقار، إذا انفصل الزوجان. |
Más inquietante aún es que el régimen penitenciario parece ser arbitrario, brutal y opresivo, situación que es fácil que el órgano judicial incumpla su obligación de vigilarlo regularmente. | UN | ومما يثير المزيد من القلق أن نظم السجون تبدو تعسفية ووحشية وجائرة. وهي حالة يسهلها تقصير الموظفين القضائيين في الوفاء بالتزامهم نحو رصدها بانتظام. |
Nuestra presencia se inscribe en el deseo de informarles acerca de la situación que prevalece en nuestro país, que necesita de la comprensión, la asistencia y la participación de ustedes. | UN | إن حضورنا هنا يهدف فقط إلى إطلاعكم على الحالة الراهنة في بلدنا، وهي حالة تستدعي تفهمكم ومساعدتكم ومشاركتكم. |
La jubilación anticipada de las mujeres también las obliga a menudo a dejar el trabajo y perjudica sus posibilidades de ascenso, situación que está siendo objeto de examen por parte del Gobierno. | UN | ويضطر التقاعد المبكر أيضا النساء دائما إلى ترك العمل ويؤثر على فرصهن في الترقـي وهي حالة ما زالت تنظر فيها الحكومة. |
Conforme al régimen actual, la autoridad definitiva para designar al administrador de esas extensiones no recae necesariamente en los países a los que corresponden las extensiones, situación que ha provocado insatisfacción considerable en algunos de ellos. | UN | وفي إطار النظام القائم، لا تنحصر بالضرورة سلطة تسمية مدير للمجال القطري العام في البلد الذي يشير إليه اسم المجال، وهي حالة أدت إلى عدم ارتياح بالغ لدى بعض البلدان. |
Esas condiciones no han mejorado, y ha habido nuevas pérdidas de vidas entre el personal de las Naciones Unidas, situación que el orador juzga inadmisible. | UN | ولم تتحسن هذه الأوضاع، وكان هناك المزيد من فقدان الأرواح بين موظفي الأمم المتحدة، وهي حالة اعتبرها غير مقبولة. |
Los actos de violencia y las manifestaciones que hemos visto en Haití realzan nuestra preocupación por la situación de seguridad en el país, una situación agravada por las graves dificultades económicas que sufre la gran mayoría de la población. | UN | وقد تسببت أعمال العنف والمظاهرات التي شهدناها مؤخرا في هايتي في زيادة قلقنا بشأن حالة اﻷمن في البلد، وهي حالة تزداد تفاقما من جراء الصعوبات الاقتصادية الحادة التي تعاني منها اﻷغلبية العظمى للسكان. |
Como resultado de una política beligerante, y contraria al ideal de la paz, se está introduciendo equipo militar en Corea del Sur lo que crea en la península de Corea una situación muy peligrosa que puede considerarse el preludio de una guerra. | UN | يجري في الوقت الراهن ادخال معدات عسكرية إلى جنوب كوريا من جراء سياسة الحرب المتبعة ضد فكرة السلام، وهذا يؤدي إلى حالة في غاية الخطورة بشبه جزيرة كوريا، وهي حالة تشبه اﻷحوال السائدة عشية الحرب. |
Véase el caso de Palestina, una situación que constituye un acto de violencia contra la conciencia humana. | UN | ولنتخذ مثلا فلسطين، وهي حالة تشكل عملا من أعمال العنف تخالف الضمير الإنساني. |
Es una situación compleja con tendencias tanto positivas como negativas. | UN | وهي حالة معقدة، مع اتجاهات إيجابية وسلبية على السواء. |
También, el adelanto de los conocimientos científicos podría revelar una debilidad propia de una estructura o material que podría llevar consigo el riesgo de fallo o de derrumbe, en cuyo caso los presentes artículos podrían pasar a ser aplicables a la actividad de que se trate a tenor de los mismos. | UN | أو قد تكشف التطورات في المعارف العلمية على ضعف متأصل في هيكل أو مواد ما يمكن أن يتسم بمخاطر التعطّل أو الانهيار، وهي حالة قد تصبح فيها هذه المواد مرة أخرى منطبقة على نشاط معني وفقا ﻷحكامها. |
esta situación es injustificable, contraria a la ética, ilógica y peligrosa y socavará todo el progreso que pueda lograrse. | UN | وهذه الحالة لا مبرر لها وهي حالة غير أخلاقية وغير منطقية كما أنها حالة خطيرة تدمّر أي تقدّم تحقق حتى الآن. |
La existencia del sector no estructurado confirma esa situación, ya que las personas buscan cualquier posibilidad de obtener algunos ingresos. | UN | وهي حالة يؤكدها وجود القطاع غير الرسمي ذاته، حيث يلتمس الناس فيه كل وسيلة ممكنة لاكتساب بعض الدخل. |
Otro fenómeno al que se debe prestar la debida atención es la situación de los migrantes, cuyo número aumenta constantemente. | UN | وثمة ظاهرة أخرى يجب أن تحظى بالاهتمام الكافي وهي حالة المهاجرين الذين تزداد أعدادهم باستمرار. |
La Carta permite el uso de la fuerza sólo en un caso -- Artículo 51 -- , que es el de la defensa propia. | UN | فالميثاق لا يسمح باستخدام القوة إلا في حالة واحدة: المادة 51، وهي حالة الدفاع عن النفس. |
Los nombramientos políticos son cosa natural, lo cual se reconoce abiertamente. | UN | والتعيينات السياسية مسلك اعتيادي: وهي حالة مسلم بها اﻵن على نحو مكشوف. |