ويكيبيديا

    "وهي ممارسة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • práctica que
        
    • una práctica
        
    • esta práctica
        
    • que es
        
    • ejercicio
        
    Dicha comisión debería estar presidida por un miembro de la oposición, práctica que ya se sigue en algunos países. UN وينبغي أن يرأس هذه اللجنة عضو من المعارضة، وهي ممارسة يجري اتباعها بالفعل في بعض البلدان.
    El Gobierno de la República de Albania sigue desconociendo sus fronteras internacionales con la República Federativa de Yugoslavia, práctica que ha seguido respecto de otros países vecinos, con los que ha tenido graves problemas fronterizos. UN إن حكومة الجمهورية اﻷلبانية مستمرة في تجريد حدودها الدولية مع جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من كل قيمة، وهي ممارسة لم تنفك تتبعها مع جيرانها اﻵخرين الذين لهم معها مشاكل حدود خطيرة.
    Cuando se los descubre, se los devuelve a China continental, práctica que algunos observadores -como se informó anteriormente- consideran inhumana. UN ويتم إرجاع أولئك الأطفال إلى الصين القارية بعد اكتشافهم، وهي ممارسة يرى بعض المعلقين أنها غير إنسانية، كما سبق ذكره.
    Los jueces contestaron diciendo que arrojar piedras es una cuestión que tiene que ver con los menores, es una práctica de los niños, de modo que hay que castigar a esos niños. UN وكانت إجابة القضاة أن إلقاء الحجارة قضية تتعلق باﻷطفال، وهي ممارسة يضطلع بها اﻷطفال، لذلك يتعين معاقبة اﻷطفال.
    En cuanto a cómo proceder, la oradora recomendó cumplir lo dispuesto en la Carta, que era una práctica que siempre había funcionado. UN ومن حيث كيفية المضي قدما، نصحت المتحدثة باتباع الميثاق، وهي ممارسة أثبتت دوما فعاليتها.
    Felicito a los Estados partes que patrocinaron la participación de otros, una práctica que espero se generalice en los próximos años. UN وأود أيضا أن أثني على الدول الأطراف التي تمكنت من رعاية مشاركة الآخرين، وهي ممارسة آمل أن تتوسع في السنوات القادمة.
    Por definición, esta práctica ha afectado siempre a los sectores más pobres de la sociedad y ha tenido, por consiguiente, importantes connotaciones raciales. UN وهي ممارسة أثرت في حد ذاتها على أفقر قطاعات المجتمع وكانت لها من ثم آثار عنصرية كبيرة.
    Los prejuicios de género se manifiestan en la adscripción de los mismos rasgos a todas las mujeres, práctica que da lugar a un proceso mental estereotipado. UN يعبر عن التعصب الجنساني65 بعزو نفس السمات لجميع النساء، وهي ممارسة تؤدي إلى عملية ذهنية نمطية.
    De hecho, durante mi Presidencia convertimos en práctica la celebración de debates recapitulativos, oficiales y oficiosos, práctica que los Estados Miembros indicaron que valoraban altamente. UN وبالفعل عقدنا مناقشات تلخيص، رسمية وغير رسمية، وهي ممارسة بدأت في رئاستي وأوضحت الدول الأعضاء أنها ثمنتها عاليا.
    Las consultas oficiosas entre períodos de sesiones -- práctica que ha resultado útil en otras organizaciones -- ha contribuido al progreso de la labor del Grupo de Trabajo. UN ومما ساعد على تقدم أعمال الفريق، إجراء مشاورات غير رسمية بين الدورات، وهي ممارسة أثبتت جدواها في منظمات أخرى.
    Varios presos estaban constantemente esposados, práctica que se observa comúnmente en todo el país. UN وكان سجناء عديدون ومقيدين بالأغلال بصورة دائمة، وهي ممارسة يبدو أنها شائعة في جميع أنحاء البلاد.
    En la actualidad, las sociedades de transferencias y los bancos principales utilizan sus propios sistemas exclusivos para efectuar transferencias de dinero, práctica que redunda en un incremento de los costos. UN وحاليا، يستخدم كبار وكلاء التحويل والمصارف أنظمتهم المسجلة باسمهم لتحويل الأموال، وهي ممارسة ترفع من التكاليف.
    También abarca a las personas retenidas contra su voluntad para pagar una deuda, una práctica conocida como servidumbre por deudas. UN كما يشمل الأشخاص المحتجزين بغير إرادتهم لغرض تسديد دَيْن عليهم، وهي ممارسة تعرف باسم إسار الدين.
    No obstante, en algunos casos, esas libertades se han interpretado en el sentido de que los agentes políticos tienen autonomía para formar y desarrollar partidos basados en criterios religiosos, raciales o tribales, una práctica que solo sirve para ahondar las divisiones heredadas. UN بيد أن هذه الحرية تُفهم بأنها، في بعض الحالات، تعني أن أصحاب المشاريع السياسية أحرار في تشكيل الأحزاب ونشرها على أسس دينية أو عرقية أو قبلية، وهي ممارسة لا تؤدي إلا إلى تعميق الانقسامات الموروثة.
    Dijo que el Consejo había adoptado medidas para facilitar la interacción con las instituciones nacionales de derechos humanos, incluso facilitando su participación mediante mensajes de vídeo, una práctica que se iba a ampliar a las ONG. UN وذكرت أن المجلس اتخذ تدابير لتيسير التفاعل مع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان، بما في ذلك إتاحة مشاركتها عن طريق رسائل الفيديو، وهي ممارسة ستطبق أيضاً فيما يتعلق بالمنظمات غير الحكومية.
    El matrimonio por intercambio: es una práctica corriente en algunas zonas del norte de Benin, especialmente en Cobly y sus alrededores, en virtud de la cual dos familias se intercambian sus hijas. UN ولا تملك حتى إعطاء الموافقة. زواج التبادل: وهي ممارسة سائدة في بعض المناطق في شمال بنن، وخاصة في كوبلي ونواحيها.
    En este contexto, resulta preocupante la continuación de la pesca en gran escala con redes de enmalle y deriva, una práctica que debería proscribirse en cumplimiento de las resoluciones aprobadas por la Asamblea General al respecto. UN وفي هذا السياق، فإن استمرار صيد اﻷسماك بالشباك العائمة الكبيرة، وهي ممارسة ينبغي حظرها عملا بالقرارات المتعلقة بالموضوع الذي اتخذتها الجمعية العامة، مسألة تثير القلق.
    Sobre una cuestión conexa, la Comisión considera que deben intensificarse los esfuerzos para contratar a personas especialmente para la misión, una práctica que resultaría más económica que la asignación de personal de otros lugares de destino. UN وفي مسألة ذات صلة، ترى اللجنة أنه ينبغي بذل مزيد من الجهود لاستئجار أشخاص تعينهم البعثة، وهي ممارسة سيتضح أنها أكثر فعالية من حيث التكاليف من تكليف موظفين للعمل من محطات عمل أخرى.
    esta práctica afecta seriamente a la libertad de circulación de los residentes palestinos y pone de relieve la importancia de las medidas de seguridad de Israel. UN وهي ممارسة تضر إلى حد بعيد بحرية تنقل المقيمين الفلسطينيين وتأكد أهمية التدابير الأمنية الإسرائيلية.
    esta práctica se desarrolla casi exclusivamente en las poblaciones moras. UN وهي ممارسة قاصرة تقريبا على السكان المغاربة.
    El proceso de negociación, que es una actividad de fomento de la confianza impulsada por los propios Estados Miembros, debe poder seguir su curso. UN فعملية التفاوض، وهي ممارسة لبناء الثقة تقودها الدول الأعضاء، لا بد أن يسمح لها بأن تأخذ مجراها.
    Ahora bien, existe una distinción entre competencia y derecho aplicable, y parece oportuno incluir el artículo 33 en el título V, que trata de la función primaria de la Corte, que es el ejercicio de su jurisdicción por mediación de una Sala. UN غير أن هناك فرقا بين الاختصاص القضائي والقانون الواجب التطبيق؛ ويبدو من الملائم وضع المادة في الباب ٥ الذي يتناول الوظيفة اﻷساسية للمحكمة، وهي ممارسة الاختصاص القضائي من خلال الدائرة الابتدائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد